37 research outputs found

    HAK PEMEGANG PATEN MEMBERIKAN LISENSI MENURUT UNDANG-UNDANG NOMOR NOMOR 13 TAHUN 2016 TENTANG PATEN

    Get PDF
    Tujuan dilakukannya penelitian ini adalah untuk mengetahui bagaimanakah pengaturan hukum mengenai hak pemegang paten untuk memberikan lisensi kepada pihak lain menurut Undang-Undang Nomor 13 Tahun 2016 tentang Paten danbagaimanakah hak dan kewajiban pemegang paten menurut Undang-Undang Nomor 13 Tahun 2016 tentang Paten  yang dengan metode penelitian hukum normatif disimpulkan bahwa: 1. Pemegang Paten berhak memberikan Lisensi kepada pihak lain berdasarkan perjanjian Lisensi. Perjanjian Lisensi berlaku selama jangka waktu Lisensi diberikan dan berlaku di dalam wilayah Negara Kesatuan Republik Indonesia. Lisensi melalui suatu perjanjian pada dasarnya hanya bersifat pemberian hak untuk menikmati manfaat ekonomi dari Paten dalam jangka waktu dan syarat tertentu. Perjanjian Lisensi eksklusif merupakan perjanjian yang hanya diberikan kepada satu penerima Lisensi, dan/atau dalam wilayah tertentu. Perjanjian Lisensi non-eksklusif merupakan perjanjian yang dapat diberikan kepada beberapa penerima Lisensi dan/atau dalam beberapa wilayah. Perjanjian Lisensi harus dicatat dan diumumkan oleh Menteri dengan dikenai biaya. Jika perjanjian Lisensi tidak dicatat dan tidak diumumkan perjanjian Lisensi dimaksud tidak mempunyai akibat hukum terhadap pihak ketiga. 2. Pemegang Paten memiliki hak eksklusif untuk melaksanakan Paten yang dimilikinya dan untuk melarang pihak lain yang tanpa persetujuannya. Yang dimaksud dengan “hak eksktusif†adalah hak yang hanya diberikan kepada Pemegang paten untuk jangka waktu tertentu guna melaksanakan sendiri secara komersial atau memberikan hak lebih lanjut untuk itu kepada orang lain. Dengan demikian, orang lain dilarang melaksanakan paten tersebut tanpa persetujuan Pemegang Paten. Pemegang Paten wajib membuat produk atau menggunakan proses di Indonesia. Membuat produk atau menggunakan proses harus menunjang transfer teknologi, penyerapan investasi dan/atau penyediaan lapangan kerja. Setiap Pemegang Paten atau penerima Lisensi paten wajib membayar biaya tahunan. Biaya tahunan adalah biaya yang harus dibayarkan oleh Pemegang paten secara teratur untuk setiap tahun. Istilah itu dikenal juga di beberapa negara sebagai biaya pemeliharaan.Kata kunci: paten; lisensi

    African Linguistics in Central and Eastern Europe, and in the Nordic Countries

    Get PDF
    Non peer reviewe

    Language endangerment and language documentation in Africa

    Get PDF
    Non peer reviewe

    AUX SOURCES DU LINGÁLA: Cas du Mbenga de Mankaza - Nouvel Anvers

    Get PDF
    This study deals with the language of the Mbenga, a small tribe dwelling in the hinterland of the former State Station of New Antwerpen (Mankanza). The aim is to revisit the quest of the origin of Lingala by taking as a starting point one of the languages of the supposed area of its emergence. This study also provides a good quantity of materials on Mbenga itself, which today may be consedered as an endangered language or almost an extinct language. The conclusion is that the past of Lingala is still a matter of future research. Its vocabulary, phonology and grammar are not linked to a single language, but to several languages located in the upper and lower Ubangi, in Lake Tumba and Lake Inongo area, in the lower Lualaba and Lomame, and in the Wele Plateau. This suggests that Lingala is a very ancient lingua franca as it was already pointed by Meeussen (1980: 598). The origin and the development of Lingala appear therefore as a very important phenomenon not only from the point of view of Bantu and general linguistics but also as a real bridge for the understanding of precolonial history of the Congo basin as a whole

    Esquisse du ketiene, petite unité du bantou B.80

    No full text

    Le parler Buja des Yambuli (Bantou C.37)

    No full text
    Résumé Les présentes notes grammaticales concernent le parler bujá du groupement Yambuli (Secteur Molua, Territoire de Bumba). Elles ont été obtenues en juin et juillet 1993 à Bamanya auprès du séminariste Maleki Ambwa, originaire de Kwanja, un village près de la M.C. Ebonda. Il se constate que ce parler présente des faits qui font penser à la fois aux parlers de la Haute-Ngiri et du bas Lomame. Selon L.B. De Boeck (1951) il existerait une dizaine de dialectes bujá. Cette variation dialectale correspondrait aux diverses chefferies que Toulmond (1937) énumère à l'introduction de sa grammaire. Nous avons aussi constaté que les divergences entre ces divers parlers peuvent être assez considérables. C'est ce qui s'est dégagé de la confrontation entre le parler des Yambuli et celui des Yaliambi (Secteur de l'Itimbiri). L'egbuta (Motingea 2002a) parlé dans la chefferie de BowE2la-BomEngE près d'Ibembo (Territoire d'Aketi) s'écarte encore davantage de ces deux. Mots-clés: bujá; Bumba; Yambuli; Molua; Kwanja; Ebonda; Haute-Ngiri; Bas Lomami; L.B. De Boeck; Toulmond; Yaliambi; egbuta; BowE2la-BomEngE; Ibembo; Aketi; C37 Abstract The present grammatical notes concern the Bujá language as spoken by the Yambuli groupe (Sector Molua, Territory of Bumba). The data were collected in June and July 1993 in Bamanya by a student of the Major Seminary, Maleki Ambwa, original of Kwanja, a village close to the M.C. Ebonda. This dialect presents facts which suggest a similarity with the dialects of the High Ngiri and the low Lomame. According to L.B. De Boeck (1951), about ten Bujá dialects would exist. This dialectal variation would correspond to the various "chefferies" that Toulmond (1937) enumerates in the introduction to his grammar. We also noted that the differences between this various dialects can be considerable. This appears clearly from a confrontation of the language of the Yambuli with the one of the Yaliambi (Sector of the Itimbiri). The Egbuta (Motingea 2002a) spoken in the "chefferie" of Bowela-Bomenge close to Ibembo (Territory of Aketi) differs even more from these two. Keywords: BowE2la-BomEngE; Ibembo; Aketi; C37; bujá; Bumba; Yambuli; Molua; Kwanja; Ebonda; Haute-Ngiri; Bas Lomame; L.B. De Boeck; Toulmond; aliambi; egbuta; BowE2la-BomEngE, Ibembo;Aketi; C37; dialect . Annales Æquatoria 24(2003): 205-26

    Le Parler des Bendza d'Aketi, dialecte ngmb de la Province Orientale

    No full text
    Résumé L'esquisse concerne la langue des Bendza2 de la Province Orientale (RDC). Elle est confectionnée grâce aux notes obtenues auprès de M. Eli2limbi2 Asa2mbo2a2 originaire de Abotebe, Secteur Yoko (IyOkO2), Territoire d'Aketi. La parenté linguistique entre les NgOmbE-NgOmbE et les Bendza2 a déjà été établie depuis quelques années (Van Houteghem 1947, Van Bulck 1948, Hulstaert 1961). Les différences linguistiques entre les divers groupes qui appartiennent à la première branche, même les plus éloignés comme celui de Bosobolo, sont mineures. Un groupe qui peut être considéré comme intermédiaire est celui des Genza des Territoires de Bumba et de Lisala. Les présentes notes grammaticales n'ont pas seulement pour but d'apporter une preuve plus suffisante pour confirmer l'appartenance des Bendza2 au grand groupe ngOmbE. Elles sont surtout destinées aux historiens qui ont besoin de tels matériaux pour bâtir leurs récits sur les migrations. Comme appendice à cette esquisse on trouve un index ngOmbE-bendza2-français. Mots-Clés: Bendza, Abotebe; NgOmbE; migrations; Genza; Bumba; Lisala; grammaire, vocabulaire Summary The sketch concerns the language of the Bendza of the Province Orientale (RDC), and was prepared thanks to the notes gotten by M. Elilimbi Asamboa original of Abotebe, Sector Yoko (IyOkO), Aketi Territory. The linguistic relationship between the NgOmbE-NgOmbE and the Bendza has already been established for some years (Van Houteghem 1947, Van Bulck 1948, Hulstaert 1961). The linguistic differences between the various groups that belong to the first branch, even as distant as the Bosobolo, are minor. The group of the Genzas of the Territories of Bumba and Lisala can be considered as mediators. The present grammatical notes do not only aim at bringing a further proof to the adherence of the Bendza to the big group ngmb. They are especially destined to the historians who need such materials to build their discourse on the migrations. As appendix to this sketch provides a ngOmbE-bendza2-français index. (Annales Aequatoria: 2002 23: 329-404

    Divergences en dialectes Tiene, (bantou B.81). Origine disparate ou perte séparée d\'identité linguistique ?

    No full text
    Résumé L\'étude est une comparaison systématique de deux parlers de la région du lac Inongo (ouest de la République Démocratique du Congo). Il s\'agit du tiene classé B.81 par Guthrie (1970 : 12) et de l\'ikonya parlé en pays sengele C.33, considérés comme des dialectes d\'une même langue (Ellington 1977 : viii) ; mais présentant des divergences très marquées tant du point de vue phonétique que grammatical. De l\'analyse, il ressort que l\'ikonya et le tiene ne peuvent être considérés comme parlers reliés que par leur appartenance à deux couches très anciennes de la région en comparaison avec les langues voisines parlées par des groupes arrivés dans la région bien après. Le tiene est une langue de zone B, avec quelques éléments de la zone H, qu\'il faut rattacher au boma ; tandis l\'ikonya est un parler proche du bobangi ancien, c\'est-à-dire avec des éléments qui rappellent les langues de l\'Ubangi-Uélé. Mots clés: Dialectologie, Bantou, Lac Inongo, Tiene, Sengele, Bobangi. Abstract This is a systematic comparison of two varieties spoken in the region of the Inongo lake (in the western part of the Democratic Republic of Congo). The first one is Tiene classified as B.81 by Guthrie (1970 : 12) and the second one Ikonya, spoken in a Sengele territory and classified as C.33. They are considered dialects of one language (Ellington 1977 : viii) yet display marked phonetic as well as grammatical divergences. The analysis reveals that Ikonya and Tiene can only be considered to be related to one another in terms of their going back to two very old language layers in the region – old, as compared to neighbouring languages also spoken in the region but by groups that arrived there only much later. Tiene is a language of zone B, with some elements of zone H that are to be linked up with boma. Ikonya is close to old Bobangi, i.e. it displays elements reminiscent of the languages of the Ubangi-Uélé. Keywords: Dialectology, Bantu, Lake Inongo, Tiene, Sengele, Bobangi. Annales Æquatoria 25(2004)151-20

    Etat de la recherche en linguistique descriptive sur les langues du Congo, dix ans après Kadima Kamuleta

    No full text
    At the occasion of the seminary in memory of Professor Kadima Kamuleta, at the IPN in Kinshasa February 1999, has been elaborated a survey of the studies on the languages in RDC. The languages of the RDC belong to two of the four big African linguistic families: the Nilo-Sahara family and the Niger-Congo family. Indeed, the Adamawa-Ubangi branches and Benue-Congo of the subfamily Niger-Congo nearly cover the whole Congolese territory. Within the Benue-Congoenters the big Bantu group. We must add there the G zone (Swahili.) In the Ubangi group of the Adamawa-Ubangi branch we take in consideration the sango, the ngbandi, the mbaka, the banda, the ngbaka, the zande, the nzakara, barambo, pampia, amadi, mondunga, mba... One can mention the Nilo-Sahara family: alur and lugbara, madi, logo, mangbetu, makere, meje and the languages of the lendu group. Keywords: Kadima Kamuleta, Nilo-Saharienne, Niger-Congo, Ubangi Résumé Dans le cadre des séminaires à l'IPN de Kinshasa en février 1999, en la mémoire du Professeur Kadima Kamuleta, a été élaboré un aperçu d'études sur les langues en RDC. Les langues de la RDC appartiennent à deux des quatre grandes familles linguistiques africaines : la famille Nilo-Saharienne et la famille Niger-Congo. En effet, les branches Adamawa-Ubangi et Benue-Congo de la sous-famille Niger-Congo couvrent presque tout le territoire congolais. Au sein du Benue-Congo entre, le grand groupe bantou. Nous devons aussi y ajouter la zone G (swahili.) Et, dans le groupe Ubangi de la branche Adamawa-Ubangi nous prenons en considération le sango, le ngbandi, le mbaka, le banda, le ngbaka, le zande, le nzakara, barambo, pampia, amadi, mondunga, mba. De la famille Nilo-Saharienne on peut mentionner: alur et lugbara, madi, logo, mangbetu, makere, meje et les parlers du groupe lendu. Mots-clés : Kadima Kamuleta, Nilo-Saharienne, Niger-Congo, Ubangi (Annales Æquatoria, 22(2001): 125-136
    corecore