13 research outputs found

    Les proverbes dans Kongo Proverbs and the Origins of Bantu Wisdom par Mukumbuta Lisimba

    Get PDF
    <p>Résumé: On emploie tous les jours des proverbes, des maximes, des devinettes et des dictons.Malgré les progrès techniques des denières décénies en matière d'outils didactiques, le proverbefait partie du quotidien des sociétés africaines en particulier et de celles du monde en général. Ilreste un instrument d'éducation indispensable et vital pour les générations futures, et quiconquedésire un conseil ou une orientation dans une certaine situation s'y réfère. Il fait partie intégrantede l'acte de communication.À la lumière des analyses du Dr Lisimba de certains proverbes de la famille bantu, nousdécouvrons l'importance que revêt la dynamique du langage offert par les proverbes. Ils peuventainsi être employés comme données dans la compilation de dictionnaires. En effet, pour la disciplinedes sciences du langage qu'est la lexicographie, le traitement des proverbes et idiomes estd'une importance capitale parce que ces derniers sont le véhicule de la culture et des moeurs d'unpeuple. Ainsi, pour mener à bien une telle entreprise, le lexicographe devra choisir le traitement àl'intérieur de la liste centrale, sinon à l'extérieur de la liste centrale, l'option la plus profitable pourlui restant une classification thématique qui tient compte non seulement de l'aspect sémantique duproverbe, mais aussi de son aspect formel.</p><p>Mots-clés: ANALYSE FORMELLE, ANALYSE SÉMANTIQUE, CLASSIFICATION THÉMATIQUE,DIDACTIQUE, DICTIONNAIRE, GENRE PROVERBIAL, IDIOMES, LEXICOGRAPHE,LEXICOGRAPHIE, LISTE CENTRALE, LITTÉRATURE ORALE, PRÉ-TEXTES, POST-TEXTES,PROVERBES</p><p>Abstract: Proverbs according to Kongo Proverbs and the Origins of Bantu Wisdom by Mukumbuta Lisimba. Proverbs, maxims, riddles and sayings are used every day. In spite of the technical progress during the last decades as far as didactic tools are concerned, the proverb forms part of the daily life of African societies in particular and those of the world in general. It remains an indispensable and essential educational instrument for future generations, and whenever someone wants advice or direction in a certain situation reference is made to it. It forms an integral part of the act of communication. In the light of Dr Lisimba's analysis of certain proverbs of the Bantu family, the importance of the linguistic dynamics presented by proverbs will be discovered. They will therefore have to form part of the composition of dictionaries. In fact, for lexicography as discipline of linguistic science, the treatment of proverbs and idioms is of cardinal importance because they are the bearers of the culture and customs of a people. Therefore, to deal satisfactorily with proverbs, the lexicographer will have to choose a treatment either within or outside the main text, the most advantageous being a thematic classification which allows not only for the semantic, but also for the formal aspects of the proverb.</p><p>Keywords: FORMAL ANALYSIS, SEMANTIC ANALYSIS, THEMATIC CLASSIFICATION, DIDACTICS, DICTIONARY, PROVERBIAL GENRE, IDIOMS, LEXICOGRAPHER, LEXICOGRAPHY, MAIN TEXT, ORAL LITERATURE, FRONT MATTER, BACK MATTER, PROVERBS</p&gt

    Language endangerment and language documentation in Africa

    Get PDF
    Non peer reviewe

    The Dictionnaire francais-yipounou / yipounou-francais of the Eglise evangélique du Sud-Gabon (CMA) 1966

    Get PDF
    CITATION: Mbokou, L. M. 2006. The Dictionnaire francais-yipounou / yipounou-francais of the Eglise evangélique du Sud-Gabon (CMA) 1966. Lexikos, 16:104-120, doi:10.5788/16-0-651.The original publication is available from http://lexikos.journals.ac.zaThe promotion and development of a language involves a wide usage of dictionaries and reference works. The native languages of Gabon are no exception. Although lexicography is still a young discipline in the Gabonese domain, remarkable works have been produced by non-lexicographers. They have therefore left a considerable amount of data available for the development of modern lexicography in Gabon. The different lexicons and dictionaries compiled during this time offer an important treatment of the Gabonese languages. Or, seen from another angle, everything should be done, considering the state of these works, to revise them. For some of the Gabonese languages like Yipunu, Fancombining minus sign below and Myenecombining minus sign below, lexicons, dictionaries, grammars and even encyclopedias already exist. However, several questions remain pending: Why are these dictionaries not used? Is it possible for the non-native speaker to learn the language by means of a dictionary? Is it possible for the native speaker to have quick and easy access to the wanted information? This article therefore have as main aim to give tentative answers to these questions by examining the Dictionnaire français-yipounou/yipounou-français of the CMA.Le Dictionnaire français–yipounou / yipounou–français de l'ÉgliseÉvangélique du Sud-Gabon (CMA) 1966. La promotion et le développement d'unelangue va de paire avec une utilisation importante de dictionnaires et d'ouvrages de référence. Leslangues locales du Gabon ne font pas exception. Bien que la lexicographie soit une disciplineencore jeune dans la sphère gabonaise, de remarquables traveaux ont été produits par des nonlexicographes.Ces derniers ont ainsi légués un nombre considérable de données disponibles pour le développement de la lexicographie moderne au Gabon. Les différents lexiques et dictionnairescompilés durant cette période présentent un important traitement des langues du Gabon. Ou, prissous un autre angle, tout est à refaire vu l'état de ces ouvrages. Dans certaines langues du Gabontelles que le yipunu, le fan et le myene, des lexiques, des dictionnaires, des grammaires et mêmedes encyclopédies existent déjà. Pourtant plusieurs questions restent en suspend: Pourquoi cesdictionnaires ne sont-ils pas utilisés? Est-ils possible pour le locuteur natif d'apprendre la langue aumoyen d'un dictionnaire? Est-il possible pour un locuteur non-natif d'avoir un rapide et facile accèsaux informations désirées? Cet article a donc pour objectif principal d'apporter des tentatives deréponses à ces questions, tout en faisant un examen du Dictionnaire français–yipounou/yipounou–français de la CMA.http://lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/651Publisher's versio

    A model for the macro- and microstructure of a Yipunu-French school dictionary

    Get PDF
    Thesis (DLitt (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2006.ENGLISH ABSTRACT:In the field of the science of language, dictionaries have always been part of a standardisation process. They are also part of the expansion, the development and the promotion of languages in societies. On the other hand, the education system is an important partner for both foreign language teaching and the development of local languages in countries with a weak written tradition like Gabon. It is a strong platform for the production of dictionaries because it includes the diffusion and the application of school programmes and school manuals. Therefore, it is relevant for the Gabonese population to rely on a well-established lexicographic tradition to preserve and promote their local languages. Introducing dictionaries in the field of education can ensure this. Dictionaries have to be compiled in the Gabonese languages for Gabonese pupils learning those languages. Because each culture encourages the development of dictionaries suitable to particular difficulties, dictionaries compiled in Gabonese languages have to be made according to the Gabonese situation. The present dissertation will present a model for a bilingual school dictionary involving Yipunu, one of the Gabonese languages, and French. The aim will be to develop a model, based on metalexicographical principles, applicable to the Gabonese context. In this model the French section of the dictionary will not be active. The frame structure required in the compilation of such a model will contain a front matter, a back matter and a central list. Even if there are two treated languages, the dominant language in this dictionary will be Yipunu. French will appear only as translation equivalents. And for the convenience of the target users, the model will describe the content of a polyfunctional monodirectional bilingual Yipunu/French dictionary for Yipunu learners

    Proverbs according to Kongo proverbs and the origins of Bantu wisdom by Mukumbuta Lisimba

    Get PDF
    CITATION: Mbokou, L. M. 2002. Les proverbes dans Kongo Proverbs and the Origins of Bantu Wisdom par Mukumbuta Lisimba. Lexikos, 12:275-289, doi:10.5788/12-0-775.The original publication is available at http://lexikos.journals.ac.zaProverbs, maxims, riddles and sayings are used every day. In spite of the technical progress during the last decades as far as didactic tools are concerned, the proverb forms part of the daily life of African societies in particular and those of the world in general. It remains an indispensable and essential educational instrument for future generations, and whenever someone wants advice or direction in a certain situation reference is made to it. It forms an integral part of the act of communication. In the light of Dr Lisimba's analysis of certain proverbs of the Bantu family, the importance of the linguistic dynamics presented by proverbs will be discovered. They will therefore have to form part of the composition of dictionaries. In fact, for lexicography as discipline of linguistic science, the treatment of proverbs and idioms is of cardinal importance because they are the bearers of the culture and customs of a people. Therefore, to deal satisfactorily with proverbs, the lexicographer will have to choose a treatment either within or outside the main text, the most advantageous being a thematic classification which allows not only for the semantic, but also for the formal aspects of the proverb.On emploie tous les jours des proverbes, des maximes, des devinettes et des dictons.Malgré les progrès techniques des denières décénies en matière d'outils didactiques, le proverbefait partie du quotidien des sociétés africaines en particulier et de celles du monde en général. Ilreste un instrument d'éducation indispensable et vital pour les générations futures, et quiconquedésire un conseil ou une orientation dans une certaine situation s'y réfère. Il fait partie intégrantede l'acte de communication.À la lumière des analyses du Dr Lisimba de certains proverbes de la famille bantu, nousdécouvrons l'importance que revêt la dynamique du langage offert par les proverbes. Ils peuventainsi être employés comme données dans la compilation de dictionnaires. En effet, pour la disciplinedes sciences du langage qu'est la lexicographie, le traitement des proverbes et idiomes estd'une importance capitale parce que ces derniers sont le véhicule de la culture et des moeurs d'unpeuple. Ainsi, pour mener à bien une telle entreprise, le lexicographe devra choisir le traitement àl'intérieur de la liste centrale, sinon à l'extérieur de la liste centrale, l'option la plus profitable pourlui restant une classification thématique qui tient compte non seulement de l'aspect sémantique duproverbe, mais aussi de son aspect formel.http://lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/775Publisher's versio

    African Linguistics in the Americas, Asia and Australia.

    No full text
    This book provides an in-depth and comprehensive state-of-the-art study of African languages and language in Africa since its beginnings as a colonial science at the turn of the twentieth century in Europe

    African Linguistics in So-Called Lusophone and Hispanophone Africa and in Southern Africa

    No full text

    Linguistic features and typologies in languages commonly referred to as Nilo-Saharan

    No full text
    corecore