11 research outputs found

    The Scottish dictionary tradition

    Get PDF

    Fréquence lexicale comparée de l’anglais britannique et américain : état de la question

    No full text
    A Comparison of Lexical Frequencies between British and American English : the State of the Art. A numerical comparison between the Brown corpus (American English) and the LOB corpus (British English) presents substantial difference in the use of the lexicon. When compared with the more subjective ones found in current glossaries, those divergences raise the question : are they coincidental, or do they reveal different cultural realities ?Une comparaison chiffrée entre deux corpus de textes variés, l'un américain (Brown), l'autre britannique (LOB), révèle une série de différences importantes dans l'emploi du lexique. Si on les compare avec celles, plus impressionnistes, des glossaires courants, on trouve des divergences dont on peut se demander si elles sont le fruit du hasard ou si elles reflètent une réalité culturelle.Bejoint Henri. Fréquence lexicale comparée de l’anglais britannique et américain : état de la question. In: Revue Française d'Etudes Américaines, N°18, novembre 1983. L'anglais américain. Aspects de la traduction littéraire. pp. 415-425

    Langue populaire américaine et dictionnaires : quelques remarques sociolexicographiques

    No full text
    Although the « popular language » concept is never referred to as such, a socio-lexicographic analysis reveals that popular speech in the US is a form of spontaneous, everyday-life English which comprises characteristics alien to British English ; it is a linguistic emblem of independence. Paradoxically, many Americans take a conservative view of linguistic usage. A discrepancy is therefore visible between the Americans' practice of popular speech and their dislike of linguistic permissiveness.Bejoint Henri. Langue populaire américaine et dictionnaires : quelques remarques sociolexicographiques. In: Revue Française d'Etudes Américaines, N°60, mai 1994. La culture de masse aux Etats-Unis. pp. 117-124

    Proposition de modèle de dictionnaire terminologique onomasiologique (application au domaine de la législation italienne en matière d'immigration)

    No full text
    Les objectifs principaux de cette recherche sont d'étudier les principes de l'onomasiologie et de proposer un modèle de dictionnaire terminologique onomasiologique. Dans le chapitre 1 a été présenté un bref aperçu des versions les plus classiques de la terminologie. Ensuite, dans le chapitre 2, ont été étudiées les principales typologies de classification des répertoires lexicographiques et terminologiques. Dans le chapitre 3 ont été analysées des nombreuses questions théoriques liées à l'onomasiologie en outre, dans ce chapitre a été donnée une première définition de dictionnaire onomasiologique, comme d'un répertoire dans lequel il est possible de passer de la notion au signe (signifiant). Ensuite ont été analysées la macrostructure et la microstructure d'une série de répertoires à caractère onomasiologique - Les dictionnaires idéologiques analogique et onomasiologiques - en montrant de quelle manière se réalisent les parcours semasiologique et onomasiologique dans tous ces répertoires. Cet étude nous a permis de définir les critères pour réaliser un nouveau modèle de dictionnaire onomasiologique. Pour pouvoir réaliser ce dictionnaire il fallait disposer d'un ensemble structure des termes. Comme domaine de travail a été choisi celui de la législation italienne en matière d'immigration dans le chapitre 4 ont été étudiés les principaux textes législatifs italiens en matière d'immigration, en montrant l'évolution de ces textes au cours des vingt dernières années. A la suite de cette étude, en dépouillant un corpus de textes législatifs, a été prélevé un ensemble de termes. Ces termes ont fait l'objet d'un traitement terminologique et ils ont été classés dans un système notionnel. Pour réaliser le dictionnaire terminologique onomasiologique a été utilisé le logiciel winisis 1.311. (CD/ISIS pour windows, logiciel développé par l'UNESCO). Dans le chapitre 5 sont montrés les différentes étapes nécessaires à la réalisation de ce dictionnaire ainsi que son fonctionnement. Enfin, dans le chapitre 6 il y a une version sur papier du dictionnaire terminologique onomasiologique des termes fondamentaux de l'immigration.LYON2/BRON-BU (690292101) / SudocSudocFranceF

    Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet (traduction des composés anglais en français et en espagnol)

    No full text
    Cette recherche s'inscrit dans une perspective d'aide à la traduction et de création néologique. L'objet scientifique est de dresser le profil linguistique des noms composés anglais, français et espagnols du lexique d'Internet et de fonder une méthode pour traduire les noms composés anglais à venir du lexique d'Internet en français et en espagnol en élaborant un système d'équivalences types entre les composés sources et cibles. L'objectif de la première partie est de cerner le nom composé et de savoir comment isoler les composés parmi toutes les unités lexicales. La deuxième partie dresse le profil morphosyntaxique et sémantique des noms composés anglais, français et espagnols du lexique d'Internet, qui ont été collectés dans un corpus trilingue constitué de revues informatiques, pour fournir au traducteur les informations essentielles à leur traduction et pour asseoir la base du futur système d'équivalences. L'examen des composés recueillis présente une organisation tripartite (profil morphosyntaxique, profil sémantique et combinatoire intermatricielle). Dans la troisième partie, le décor théorique et méthodologique essentiel à la conception des équivalences types est planté. La méthode de création des équivalences anglais-français et anglais-espagnol, les résultats obtenus et l'identification des exceptions sont commentés. L'intérêt que présente l'informatisation du système d'équivalences pour le traducteur ayant été considéré, la recherche se termine avec l'automatisation du système d'équivalences, c'est-à-dire avec l'élaboration d'un outil d'aide à la traduction. Le système d'équivalences prend la forme d'une base de données terminologique multilingue.LYON2/BRON-BU (690292101) / SudocSudocFranceF

    Estudo dos online Dicionários coreano-português

    No full text
    corecore