90 research outputs found
Towards interoperability in the european poetry community: the standardization of philological concepts
This paper stems from the Poetry Standardization and Linked Open Data project (POSTDATA). As its name reveals, one of the main aims of POSTDATA is to provide a means to publish European poetry (EP) data as Linked Open Data (LOD). Thus, developing a metadata application profile (MAP) as a common semantic model to be used by the EP community is a crucial step of this project. This MAP will enhance interoperability among the community members in particular, and among the EP community and other contexts in general (e.g. bibliographic records). This paper presents the methodology followed in the process of defining the concepts of the domain model of this MAP, as well as some issues that arise when labeling philological terms.info:eu-repo/semantics/publishedVersio
Small doubling in groups
Let A be a subset of a group G = (G,.). We will survey the theory of sets A
with the property that |A.A| <= K|A|, where A.A = {a_1 a_2 : a_1, a_2 in A}.
The case G = (Z,+) is the famous Freiman--Ruzsa theorem.Comment: 23 pages, survey article submitted to Proceedings of the Erdos
Centenary conferenc
Introduction: self-translating, from minorisation to empowerment
This introductory chapter discusses the implications of self-translation in multilingual contexts in Europe, aiming at mapping out innovative perspectives to the study of power and, by so doing, empowering self-translation. We start by critically engaging with the ‘cultural’ and ‘power turns’ in translation studies, as a way of delineating what the particularities of self-translation are when practised by author-translators in multilingual spaces. Focusing on the European milieu, defined broadly in terms of its geographies, we then discuss multilingualism, cultural awareness and ethnic diversity as staple terms in both academic and political ideologies across Europe, emphasising that one of the aspects of multilingualism is precisely the power differentials between languages and cultures. We explore these unequal power relations and centre–periphery dichotomies of Europe’s ‘minorised’ languages, literatures and cultures, suggesting the usage of ‘minorised’ in preference to the others discussed, inasmuch as it highlights both hegemonic power hierarchies and also the continual resistance to them. This is followed by a brief overview of the emerging debates in the subdiscipline of self-translation in recent times. It is within them that we situate our contribution, arguing that the self-translators’ double affiliation as authors and translators turns them into powerful cultural and ideological mediators and places them in a privileged position to challenge (or submit to) power. Here another term, ‘self-censorship,’ is suggested as invaluable to self-translation studies where self-editing often occurs before translation is begun. Finally, the introduction presents the organisation of the book and the main ideas discussed by the 11 authors in their individual chapters
Post-Franco Theatre
In the multiple realms and layers that comprise the contemporary Spanish theatrical landscape, “crisis” would seem to be the word that most often lingers in the air, as though it were a common mantra, ready to roll off the tongue of so many theatre professionals with such enormous ease, and even enthusiasm, that one is prompted to wonder whether it might indeed be a miracle that the contemporary technological revolution – coupled with perpetual quandaries concerning public and private funding for the arts – had not by now brought an end to the evolution of the oldest of live arts, or, at the very least, an end to drama as we know it
- …