42 research outputs found

    Nostos, ou le retour aventureux d'Ulysse

    Get PDF

    The polylogue project: part 2: errors: lots in translation

    Get PDF
    This collective piece [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of nine authors and covering some ten languages, examines the creative possibilities of translation to invent analogous forms to the broad range of (volitional) errors found in Joyce's text – lapses, aural/semantic slippage, defects, errors, misquotes. It also addresses the inevitable prioritizing, in translation, of either some existing coincidence (homography / homophony) in the TL, or of the original's signified – a choice that is as opportunistic as it is ideological. Since one of the most radical and aesthetically challenging features of the Joycean text is its co-opting of chance and error as principles of composition, the present glosses attempt to trace the translation text's possibilities to in-vent similar occasions for lateral growth, "portals of discovery" to breach expectations of narrative, syntactic and stylistic correctness and coherence

    The polylogue project: part 1: shortmind

    Get PDF
    The aim of this collaborative project [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of ten authors and covering more than ten languages, is to chart the possibilities of translation to recreate in the TL texts, the anomalous, elliptic, pre-grammatical, inchoative forms that became almost a signature mark of the Joycean interior monologue, and which here are called 'shortmind'. It therefore addresses such issues as indeterminacy, (anomalous) word order, punctuation, ellipsis, polysemy, ungrammaticality, linguistic sub-standards etc., and examines the (un)willingness of translation texts to breach ingrained rules and norms of (syntactic, narrative) control, correctness and coherence, in the TL culture

    The Polylogue Project : shortmind

    Get PDF
    The aim of this collaborative project [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of ten authors and covering more than ten lan-guages, is to chart the possibilities of translation to recreate in the TL texts, the anomalous, elliptic, pre-gramma-tical, inchoative forms that became almost a signature mark of the Joycean interior monologue, and which here are called 'shortmind'. It therefore addresses such issues as indeterminacy, (anomalous) word order, punctuation, ellipsis, poly-semy, ungrammaticality, linguistic sub-standards etc., and examines the (un)willingness of translation texts to breach ingrained rules and norms of (syntactic, narrative) control, correct-ness and coherence, in the TL culture.O objetivo deste projeto colaborativo [editado por F. Senn, E. MihĂĄlycsa e J. Wawrzycka], trabalho de dez autores e que cobre mais de dez lĂ­nguas, Ă© catalogar as possibi-lidades de tradução ao se recriar nos textos da lĂ­ngua alvo as formas anĂŽ-malas, elĂ­pticas, prĂ©-gramaticais e incoativas que se tornaram como que uma marca distintiva do monĂłlogo interior joyceano, chamadas aqui de “shortmind”. Trata, portanto, de tĂł-picos como indeterminação, ordem (anĂŽmala) das palavras, pontuação, elipse, polissemia, agramaticalidade, sub-padrĂ”es linguĂ­sticos, etc, e exa-mina a (mĂĄ)vontade de textos em tradução de romper com regras e normas de controle, correção e coe-rĂȘncia (sintĂĄticas e narrativas) arrai-gadas na cultura alvo

    Biomolecular simulations: From dynamics and mechanisms to computational assays of biological activity

    Get PDF
    Biomolecular simulation is increasingly central to understanding and designing biological molecules and their interactions. Detailed, physics‐based simulation methods are demonstrating rapidly growing impact in areas as diverse as biocatalysis, drug delivery, biomaterials, biotechnology, and drug design. Simulations offer the potential of uniquely detailed, atomic‐level insight into mechanisms, dynamics, and processes, as well as increasingly accurate predictions of molecular properties. Simulations can now be used as computational assays of biological activity, for example, in predictions of drug resistance. Methodological and algorithmic developments, combined with advances in computational hardware, are transforming the scope and range of calculations. Different types of methods are required for different types of problem. Accurate methods and extensive simulations promise quantitative comparison with experiments across biochemistry. Atomistic simulations can now access experimentally relevant timescales for large systems, leading to a fertile interplay of experiment and theory and offering unprecedented opportunities for validating and developing models. Coarse‐grained methods allow studies on larger length‐ and timescales, and theoretical developments are bringing electronic structure calculations into new regimes. Multiscale methods are another key focus for development, combining different levels of theory to increase accuracy, aiming to connect chemical and molecular changes to macroscopic observables. In this review, we outline biomolecular simulation methods and highlight examples of its application to investigate questions in biology. This article is categorized under: Molecular and Statistical Mechanics > Molecular Dynamics and Monte‐Carlo Methods Structure and Mechanism > Computational Biochemistry and Biophysics Molecular and Statistical Mechanics > Free Energy Method

    «A Portrait» : Temporal Foreplay

    No full text
    The note starts from the opening sentence of Joyce's A Portrait of the Artist as a Young Man and its emphasis on «time», a word that is repea ted right away as changed in the process. That process may essily appear in translations. Yet the process indicated in Joyce an manner is truly synecdochic and seems characteristic and representative for the whole. Time and its changes are a pervasive theme also in Ovid's Metamorphoses, from which work Joyce borrowed (and acknowledged) his only epigraph. Some examples of how Ovid forewhadowed both topics and literary techniques that Joyce was yet to develop are shown in exemplary detail.Les remarques portent d'abord sur la phrase qui ouvre Le portrait de Vartiste en jeune homme de James Joyce et aussi sur l'accent mis sur «temps», mot qui est rĂ©pĂ©tĂ© aussitĂŽt de mĂȘme que changĂ© dans le processus. Ce processus peut paraftre diffĂ©rent lorsqu'il s'agit de traductions. NĂ©anmoins, le processus indiquĂ© Ă  la maniĂšre joycienne par pro toto semble ĂȘtre typique et reprĂ©sentatif de l'ensemble. Le Temps et ses transformations sont des thĂšmes qui marquent aussi Les MĂ©tamorphoses d'Ovide, oeuvre Ă  laquelle Joyce a empruntĂ© sa seule Ă©pigraphe. A l'aide de certains exemples dĂ©taillĂ©s, le commentaire Ă©voque la façon dont Ovide annonce aussi bien les thĂšmes que les techniques littĂ©raires que Joyce devait dĂ©velopper par la suite.Senn Fritz. «A Portrait» : Temporal Foreplay. In: Études irlandaises, n°12-2, 1987. pp. 65-73

    Part 2: Errors: Lots in Translation

    No full text
    HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p165 Este projeto coletivo [edi-tado por F. Senn, E. Mihalycsa e J. Wawrzycka], trabalho de nove autores e que cobre umas dez linguas, examina as possibilidades criativas de traducao na invencao de formas analogas a ampla gama de erros (volitivos) encontrados no texto de Joyce – lapsos, escorregadelas foneticas / semñnticas, imperfeicoes, erros e citacoes erradas. Tambem trata da priorizacao inevitavel, em traducao, por alguma coincidencia (de homografia / homofonia) existente na lingua alvo, ou pelo significado do original – uma escolha que e tao oportunista quanto ideologica. Dado que um dos tracos mais radicais e esteticamente desafiadores do texto joyceano e sua cooptacao do acaso e do erro como principios de composicao, estas glosas buscam investigar as possibilidades textuais de traducao na invencao de situacoes semelhantes em prol de uma expansao lateral do texto, "portais de descoberta" cujo fim e romper com expectativas de correcao e coerencia narra-tivas, sintaticas e estilisticas. - ABSTRACT This collective piece [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of nine authors and covering some ten languages, examines the creative possibilities of translation to invent analogous forms to the broad range of (volitional) errors found in Joyce's text – lapses, aural/semantic slippage, defects, errors, misquotes. It also addresses the inevitable prioritizing, in translation, of either some existing coincidence (homography / homophony) in the TL, or of the original's signified – a choice that is as opportunistic as it is ideological. Since one of the most radical and aesthetically challenging features of the Joycean text is its coopting of chance and error as principles of composition, the present glosses attempt to trace the translation text's possibilities to invent similar occasions for lateral growth, "portals of discovery" to breach expectations of narrative, syntactic and stylistic correctness and coherence. Keywords: Chance; Error; Homophony / Homography; Lapse; Parapraxis
    corecore