33 research outputs found

    La filosofía del Río de la Plata

    Get PDF
    En este artículo analizo algunos de los motivos que han dificultado el desarrollo de una literatura filosófica en lengua castellana. A partir de los lineamientos propuestos por Ortega y Gasset en las Meditaciones del Quijote, el artículo se centra en la experiencia de la filosofía en la Argentina y en la autopercepción del español como una lengua no apta para el gnénero filosófico. De ese modo, el artículo desarrolla uno de los objetivos generales de mi proyecto de investigación, i.e., el análisis del vínculo entre una lengua que posee 'auctoritas' (el alemán, el latín, el inglés, el francés) y una lengua considerada filosóficamente menor (el toscano dantesco o, en este caso, el español). Este artículo puede leerse en relación con otros dos trabajos de mi producción: por un lado, 'I due volti della Modernità: solipsismo vs. storiografia in Ortega y Gasset', escrito en italiano sobre la concepción historiográfica de Ortega, y, por otro lado, 'Escribir filosofía en una lengua sin tradición filosófica. El problema de la lengua en los orígenes de la Modernidad', con especial atención a sus conclusiones.Fil: Perez Carrasco, Mariano. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentin

    Writing philosophy in a language with no philosophical tradition: the language question at the origins of Modernity

    Get PDF
    En este artículo se analizan algunos de los motivos que llevaron a la adopción de las lenguas vernáculas como lenguas filosóficas entre los siglos XIV y XVII en Francia e Italia. El artículo pone el foco en el Discours de la méthode (1637) de Descartes, el Dialogo delle lingue (1542) de Sperone Speroni y el Convivio (circa 1304-1307) de Dante Alighieri. Estas tres obras no sólo han optado por escribir filosofía en una lengua sin tradición filosófica, sino que han argumentado filosóficamente en favor de esa decisión. El artículo expone y analiza esos argumentos.This article analyzes some of the reasons that led to the adoption of vernacular languages as philosophical languages between the 14th and 17th centuries in France and Italy. The article focuses on Descartes’s Discours de la méthode (1637), Sperone Speroni’s Dialogo delle lingue (1542) and Dante Alighieri’s Convivio (circa 1304-1307). The three works not only chose to write philosophy in a language with no philosophical tradition, but also offered a philosophical rationale for this decision. The article exposes and analyzes that set of arguments.Fil: Perez Carrasco, Mariano. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Estudios de Filosofía Medieval; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentin

    La metamorfosis de Dante como un nuevo Orfeo (‘Convivio’II, I, 3)

    Get PDF
    In Convivio II i 3 Dante espone il metodo mediante il quale le sue canzoni filosofiche debbono venire interpretate. Il brano presenta un’allegoria che caratterizza la figura di Orfeo come un «savio uomo» che, grazie al potere delle parole, sarebbe riuscito a fondare l’ordine politico facendo sì che gli uomini abbandonassero la vita selvaggia per condurre una «vita di scienza e d’arte». L’articolo propone un’interpretazione del progetto filosofico-poetico del Convivio che muove da l’identificazione allegorica tra Dante e Orfeo. Dante sarebbe appunto quel «savio uomo» che insegna qual è il vero fine dell’essere umano (la sua ‘nobiltade’), e che, grazie alla sua traduzione della filosofia in volgare rende possibile che tutti gli uomini, anche quelli che per contingenti motivi storici e sociali erano rimasti frustrati nel loro desiderio di sapere, possano ora compiere il proprio fine naturale. La proposta di lettura qui presentata si sviluppa in dialogo con André Pézard, Roger Dragonetti ed Enrico Fenzi.In Convivio II I 3 Dante shows the method by which he will interpret his own philosophical songs. He presents an allegory that identifies Orpheus with «lo savio uomo» who by the strength of his voice would have founded the political order, making men abandon their previous wildlife and adopt a «vita di scienza e d’arte». The article proposes an interpretation of the philosophical-poetic project of the Convivio that defends an allegorical identification between Dante and Orpheus. Dante would be the wise man showing what is the true end of man (his nobiltade) and, thanks to Convivio’s translation of philosophy into vulgar, he makes possible that those men who due to contingent socio-historical reasons were frustrated in their desire to know, could now accomplish their own natural end. Our interpretation is deployed in dialogue with André Pézard, Roger Dragonetti and Enrico Fenzi.Fil: Perez Carrasco, Mariano. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentin

    Hacia una filosofía de la lengua vulgar: filosofía, poesía y traducción en el Convivio dantesco

    Get PDF
    En este artículo estudio los vínculos que se establecen entre la filosofía, la poesía y la traducción en la primera obra filosófica de Dante: el Convivio. Sostengo la tesis de que la filosofía dantesca en el Convivio está fuertemente condicionada por la elección de la lengua vernácula. Dado que a comienzos del siglo XIV el volgare toscano no era una lengua comúnmente utilizada en la escritura de obras filosóficas, Dante tuvo que justificar su elección lingüística, i.e. se vio obligado a probar los recursos filosóficos de la lengua vernácula. Por ese motivo, Dante escribió no sólo una obra filosófica en vulgar, sino también una filosofía de la lengua vulgar. Luego de unas palabras introductorias, el artículo despliega sus argumentos en cinco capítulos, cuyos temas abordan: el nuevo ideal de la filosofía sostenido por Dante; (§ 1); la tarea de traducir tanto la filosofía cuanto la verdad: la primera, del latín a la lengua vernácula; la segunda, del sentido literal (falso) al sentido alegórico (verdadero) (§ 2); el modo en que la esencia filosófica de la lengua vernácula es actualizada –en sentido aristotélico– por la prosa dantesca (§ 3); el modo en que el pensamiento dantesco se transfiere desde la poesía hacia la filosofía (§ 4); por último, como conclusión, las reflexiones de Dante acerca de la imposibilidad de traducir poesía (§ 5).This paper aims at showing the links philosophy, poetry and translation establish in Dante’s first philosophical work, the Convivio. I sustain the thesis that Dante’s philosophy at the stage of the Convivio is strongly conditioned by the choice of vernacular language. Given that at the beginning of the 14th Century Tuscan vernacular was not a language commonly used in the writing of philosophical works, Dante felt obliged to justify his choice – i.e., he had to prove the philosophical resources of the vernacular. That is why he wrote not just a philosophical work in vernacular, but also a philosophy of vernacular language. After a few introductory words, the paper displays its arguments in five chapters, concerning: Dante’s new ideal of philosophy (§ 1); the task of translating both philosophy and truth: the first, from Latin to vernacular, and the second from literal (false) to allegorical meaning (true) (§ 2); the way in which the philosophical essence of vernacular language is actualized – in an Aristotelian sense – by Dante’s prose (§ 3); the way in which Dante’s thought passes from poetry to philosophy (§ 4); and, as a conclusion, Dante’s reflections on the impossibility of translating poetry (§ 5).Fil: Perez Carrasco, Mariano. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Estudios de Filosofía Medieval; Argentin

    La cultura italiana en traducción

    Get PDF
    En este artículo realizo algunas observaciones críticas acerca de un amplio grupo de libros de literatura y filosofía italianas recientemente traducidos al castellano (2010-2011). El artículo comienza con el análisis de la traducción (por primera vez al castellano) de los textos literarios de Maquiavelo; luego describe las traducciones de las poesías de Gesualdo Bufalino (La amarga miel), y de Leopardi y Ungaretti (Secreto del poeta). El artículo expone también el contenido y el trabajo de traducción llevado a cabo en el volumen La cuestión de los universales en la Edad Media, de A. Tursi y M.F. Marchetto, que contiene textos de Porfirio, Boecio y Abelardo. También la obra de Giorgio Agamben (varias veces traducida al castellano) tiene un capítulo especial. El artículo finaliza con un comentario acerca de los blogs dedicados a la traducción de literatura y filosofía italianas, y con una reflexión acerca de la recepción de la literatura y filosofía italianas en nuestro país.Fil: Perez Carrasco, Mariano. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Estudios de Filosofía Medieval; Argentin

    Poesía y filosofía en la primera recepción de Dante: Graziolo de’Bambaglioli, Guido Vernani, Cecco d’Ascoli

    Get PDF
    L’articolo studia i rapporti tra poesia e filosofia nel quadro della ricezione della Monarchia e la Commedia negli anni venti del Trecento, cioè all’indomani della morte dell’autore, mettendo a fuoco le prime reazioni contro Dante filosofo. In primo luogo, l’articolo studia il trattato di Guido Vernani contro la Monarchia, in particolare il prologo del De reprobatione Monarchie Dantis, dove il frate domenicano cerca di opporre poesia e filosofia, e nega a Dante ogni autorevolezza filosofica. Vernani dedica il suo trattato a Graziolo de’ Bambaglioli, il cui commento latino all’Inferno costituisce verosimilmente il retroterra degli attacchi del domenicano a Dante come figura intellettuale. In secondo luogo, l’articolo studia le critiche di Cecco d’Ascoli a Dante filosofo nel suo lungo poema antidantesco, L’Acerba.The paper examines the links between poetry and philosophy in the reception of Dante’s Monarchia and Commedia in the first years after his death in the 1320s. It analyzes the reactions against Dante as a philosopher. Firstly, it studies Guido Vernani’s treatise against Dante’s Monarchia, focusing on the prologue of the De reprobatione Monarchie Dantis, in which the Dominican friar opposes poetry and philosophy identifying Dante as a mere poet, and denying any philosophical authority to him. Vernani’s treatise was dedicated to Graziolo de’Bambaglioli, whose Latin commentary on Dante’s Inferno may constitute the background of Vernani’s attacks on Dante as an intellectual figure. Secondly, the paper studies Cecco d’Ascoli’s critiques of Dante as a philosopher in his antiDantean poem L’Acerba.Fil: Perez Carrasco, Mariano. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentin

    La cultura italiana en traducción

    Get PDF
    En este artículo realizo algunas observaciones críticas acerca de un amplio grupo de libros de literatura y filosofía italianas recientemente traducidos al castellano (2010-2011). El artículo comienza con el análisis de la traducción (por primera vez al castellano) de los textos literarios de Maquiavelo; luego describe las traducciones de las poesías de Gesualdo Bufalino (La amarga miel), y de Leopardi y Ungaretti (Secreto del poeta). El artículo expone también el contenido y el trabajo de traducción llevado a cabo en el volumen La cuestión de los universales en la Edad Media, de A. Tursi y M.F. Marchetto, que contiene textos de Porfirio, Boecio y Abelardo. También la obra de Giorgio Agamben (varias veces traducida al castellano) tiene un capítulo especial. El artículo finaliza con un comentario acerca de los blogs dedicados a la traducción de literatura y filosofía italianas, y con una reflexión acerca de la recepción de la literatura y filosofía italianas en nuestro país.Fil: Perez Carrasco, Mariano. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Estudios de Filosofía Medieval; Argentin

    Animal domesticum et civile: Economic and Political Order in Thomas Aquinas, James of Viterbo, John Quidort and Dante Alighieri

    Get PDF
    El artículo explora el modo en que las ideas políticas de Aristóteles fueron interpretadas por pensadores medievales como Tomás de Aquino, Jacobo de Viterbo, Juan Quidort de París y Dante Alighieri. La tesis central es que esos pensadores han tendido a establecer una profunda continuidad entre el orden económico y el orden político, y han dado pasos decisivos para comprender al ser humano no tanto como un animal político, sino como un animal doméstico (animal domesticum et civile es expresión tomística), es decir, como un ser fundamentalmente económico.This paper explores the way in which Aristotle’s political philosophy was interpreted by medieval scholars such as Thomas Aquinas, James of Viterbo, John Quidort of Paris and Dante Alighieri. The main thesis is that they established deep continuity between the economic and political orders, and by doing so took a decisive step towards a new understanding of the human being: not so much as a political animal, but mostly as a domestic one (animal domesticum et civile is a Thomistic expression), i.e., as a fundamentally economic being.Fil: Perez Carrasco, Mariano. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Estudios de Filosofía Medieval; Argentin

    Reseñas

    Get PDF
    ALEXANDER FIDORA, Domingo Gundisalino y la teoría de la ciencia arábico-aristotélica. CHARLES BURNETT / JOSÉ MEIRINHOS / JACQUELINE HAMESSE (ed), Continuities and Disruptions between the Middle Ages and the Renaissance. ARISTÓTELES, Ética a Nicómaco, trad. RUS RUFINO / J. E. MEABE. RUBÉN PERETÓ RIVAS (ed), La antropología cisterciense del siglo XII. A. FIDORA / J. FRIED / M. LUTZ-BACHMANN / L. SCHORN-SCHÜTTE (eds), Politischer Aristotelismus und Religion in Mittelalter und Früher Neuzeit. IGNA MARION KRAMP, Renovamini spiritu / Ernüwent den geist üwers gemütes. Deutsche Übersetzungen als Modernisierung im späten Mitealter. THIERRY DE CHARTRES, Tratado de la obra de los seis días, ed. MARÍA PILAR GARCÍA RUIZ / ELISABETH REINHARDT. BOECIO, De las divisiones, ed. Bilingüe JUAN JOSÉ GARCÍA NORRO / ROGELIO ROVIRA. HERIBERT BOEDER, Topología de la metafísica: la época media, trad. MARTÍN ZUBIRÍA. BEVERLY MAYNE KIENZLE, Hildegard of Bingen and her Gospel Homilies. Speaking New Mysteries. WERNER BEIERWALTES, Eriúgena. Rasgos fundamentals de su pensamiento. ÉTIENNE GILSON, Juan Duns Escoto. Introducción a sus posiciones fundamentals (trad. P. E. CORONA). L. HONNEFELDER / H. MÖHLE / S. BULLIDO DEL BARRIO (eds), Via Alberti: Texte-Quellen-Interpretationen. JERÓNIMO SAVONAROLA, Tratado acerca del régimen y gobierno de la ciudad de Florencia (v. esp. R. MAZZITELLI / C. RACANELLI). BERNARDO BAYONA AZNAR, El origen del Estado laico desde la Edad Media. DANIEL MANSUY HUERTA, Naturaleza y comunidad. Una aproximación a la recepción medieval de la Política: Tomás de Aquino y Nicolás de Oresme. MERIO SCATTOLA, Teología política. Léxico de política, trad. H. CARDOSO. WILFRIED HARTMANN, Kirche und Kirchenrecht um 900: Die Bedeutung der spätkarolingischen Zeit für Tradition und Innovation im kirchlichen Recht. VASILEIOS SYROS, Die Rezeption der aristotelischen politischen Philosophie bei Marsilius von Padua. Eine Untersuchung zur ersten Diktion des Defensor Pacis

    Antimicrobial resistance among migrants in Europe: a systematic review and meta-analysis

    Get PDF
    BACKGROUND: Rates of antimicrobial resistance (AMR) are rising globally and there is concern that increased migration is contributing to the burden of antibiotic resistance in Europe. However, the effect of migration on the burden of AMR in Europe has not yet been comprehensively examined. Therefore, we did a systematic review and meta-analysis to identify and synthesise data for AMR carriage or infection in migrants to Europe to examine differences in patterns of AMR across migrant groups and in different settings. METHODS: For this systematic review and meta-analysis, we searched MEDLINE, Embase, PubMed, and Scopus with no language restrictions from Jan 1, 2000, to Jan 18, 2017, for primary data from observational studies reporting antibacterial resistance in common bacterial pathogens among migrants to 21 European Union-15 and European Economic Area countries. To be eligible for inclusion, studies had to report data on carriage or infection with laboratory-confirmed antibiotic-resistant organisms in migrant populations. We extracted data from eligible studies and assessed quality using piloted, standardised forms. We did not examine drug resistance in tuberculosis and excluded articles solely reporting on this parameter. We also excluded articles in which migrant status was determined by ethnicity, country of birth of participants' parents, or was not defined, and articles in which data were not disaggregated by migrant status. Outcomes were carriage of or infection with antibiotic-resistant organisms. We used random-effects models to calculate the pooled prevalence of each outcome. The study protocol is registered with PROSPERO, number CRD42016043681. FINDINGS: We identified 2274 articles, of which 23 observational studies reporting on antibiotic resistance in 2319 migrants were included. The pooled prevalence of any AMR carriage or AMR infection in migrants was 25·4% (95% CI 19·1-31·8; I2 =98%), including meticillin-resistant Staphylococcus aureus (7·8%, 4·8-10·7; I2 =92%) and antibiotic-resistant Gram-negative bacteria (27·2%, 17·6-36·8; I2 =94%). The pooled prevalence of any AMR carriage or infection was higher in refugees and asylum seekers (33·0%, 18·3-47·6; I2 =98%) than in other migrant groups (6·6%, 1·8-11·3; I2 =92%). The pooled prevalence of antibiotic-resistant organisms was slightly higher in high-migrant community settings (33·1%, 11·1-55·1; I2 =96%) than in migrants in hospitals (24·3%, 16·1-32·6; I2 =98%). We did not find evidence of high rates of transmission of AMR from migrant to host populations. INTERPRETATION: Migrants are exposed to conditions favouring the emergence of drug resistance during transit and in host countries in Europe. Increased antibiotic resistance among refugees and asylum seekers and in high-migrant community settings (such as refugee camps and detention facilities) highlights the need for improved living conditions, access to health care, and initiatives to facilitate detection of and appropriate high-quality treatment for antibiotic-resistant infections during transit and in host countries. Protocols for the prevention and control of infection and for antibiotic surveillance need to be integrated in all aspects of health care, which should be accessible for all migrant groups, and should target determinants of AMR before, during, and after migration. FUNDING: UK National Institute for Health Research Imperial Biomedical Research Centre, Imperial College Healthcare Charity, the Wellcome Trust, and UK National Institute for Health Research Health Protection Research Unit in Healthcare-associated Infections and Antimictobial Resistance at Imperial College London
    corecore