430 research outputs found

    Identité et altérité dans la langue de l’autre

    Get PDF
    À la suite du fait migratoire provoqué par la guerre civile, des auteurs nés en Espagne se sont installés en France et écrivent aujourd’hui en français. Les écrits de Jorge Semprun, de Augustin Gomez-Arcos, d’Adélaïde Blasquez et de Michel del Castillo nous offrent un terrain exceptionnel pour étudier la place et l’influence que la langue maternelle et la culture espagnole ont sur la langue d’écriture et sur leurs univers de fiction. Les problèmes d’identité qu’elle crée aussi chez le bilingue, car si l’identité de l’écrivain est à priori de nature pathologique, elle est encore plus menacée lorsqu’il doit la définir entre deux langues, entre deux cultures. Si dans le miroir de l’écriture se reflète une image de soi, celle de l’écrivain qui s’exprime dans la langue d’un autre se trouve confrontée à l’altérité. Quelle est la reflexión linguistique qui se dégage de leurs oeuvres ? Il y a chez ces auteurs un discours extrêmement fin de la langue et de l’identité. Ils possèdent une conscience spécialement aiguë du langage qui est propice à l’écriture de soi. Ils nous offrent une parole littéraire venue simultanément d’ici et d’ailleurs, hantée par la voix de l’autre.Como consecuencia del movimiento migratorio que se produce con la guerra civil, una serie de autores nacidos en España se instalan en Francia y eligen como lengua de escritura el francés. Los escritos de Jorge Semprun, de Agustin Gomez-Arcos, de Adélaïde Blasquez y de Michel del Castillo nos ofrecen un terreno excepcional para medir la influencia y el lugar que ocupan la lengua y la cultura maternas en sus universos de ficción. También para valorar los problemas de identidad que crea en el bilingüe, pues si la identidad del escritor es ya de entrada de naturaleza patológica, ésta se encuentra aún más amenazada cuando debe definirla entre dos lenguas y dos culturas. Si en el espejo de la escritura se refleja la imagen de uno mismo, la del escritor que se expresa en la lengua del otro se encuentra confrontado a la alteridad. ¿Qué reflexión lingüística se destila de sus obras? Estos autores tienen una percepción del lenguaje y de la lengua especialmente aguda que propicia una escritura que habla de la identidad. Nos ofrecen así una palabra literaria que viene simultáneamente de aquí y de allí, habitada por la voz del otro

    Madres malas y literatura del exilio

    Get PDF
    Existe un denominador común a una serie escritores contemporáneos de origen español pero de expresión francesa, como Agustín Gómez Arcos, Jorge Semprún o Michel del Castillo, que se materializa como una temática recurrente en sus obras. En casi todas sus novelas puede descubrirse una mujer «mala» y, para más señas, la figura de la madre y la necesidad que tienen de hablar de ella. ¿Qué ocurre cuando la madre, real o simbólica, resulta ser mala, bien porque reniegue de su función principal, la maternidad, o de su función social? Madrastra también la madre patria que ha expulsado de su regazo a estos autores, entonces niños de la guerra. En sus imaginarios, estas dos realidades están demasiado cercanas para evitar que no se confundan. España se ha convertido en una madrastra para ellos, una madre cruel que les fuerza al exilio y les obliga a renegar de su lengua.There is a common factor to several contemporary authors of Spanish origin but with a French expression, such as Agustín Gómez Arcos, Jorge Semprún or Michel del Castillo, which comes to a recurrent subject matter in their works. In nearly all of their works we can find out an «evil» woman and, to be more specific, the mother figure and the necessity they have to talk about it. What is the matter when that mother, true or symbolic, turns out to be evil by denying either her main duty —motherhood— or her social one? A stepmother also is the mother country that has expelled these writers —then war babies— from their lap. In their fiction these two realities are too close as not to be confused. Spain has become a stepmother to them, a cruel mother who sends them into exile and makes them deny their mother tongue

    PUNTUACIÓN Y TRADUCCIÓN EN UN TEXTO BILINGÜE DE AGUSTÍN GÓMEZ ARCOS

    Get PDF

    Traducción y memoria histórica: El niño pan de Agustín Gómez Arcos

    Get PDF
    Traduction et mémoire historique s’épousent de manière spéciale dans le cas de la réception des auteurs espagnols d’expression française au XXe siècle. À l’orée du XXIe siècle et grâce à la traduction, ces auteurs deviennent accessibles dans leur langue maternelle et ils nous offrent le témoignage d’une littérature qui porte en elle, soixante-dix ans après, les stigmates d’un passé confronté à la guerre civile, à l’exil et un engagement contre le régime politique qui s’ensuit. Le cas d’Agustín Gómez Arcos s’intègre parfaitement dans cette perspective, car son thème fétiche c’est l’Espagne franquiste et sa mémoire historique est tissée de mémoire linguistique.Translation and historical memory unite in a very special way in the case of the reception of Spanish authors writing in French. In the 21st century these authors are getting accessible in their mother tongue. Sixty years later they evidence a literature with the marks of a past confronting Spanish Civil War, exile and the commitment to oppose the new political regime. Agustín Gómez Arcos fits perfectly into this perspective for his fetish topic is Francoist Spain and his historical memory has linguistic memory too

    L'EXPRESSION DE LA CONCESSION À TRAVERS DES LOCUTIONS "QUELQUE...QUE" ET "QUEL QUE" ET LEURS ÉQUIVALENTS EN ESPAGNOL

    Full text link
    [EN] We intend to pay special attention to a particular diffi culty for French Language students in level B2/C1, whether their native language is Spanish, French or any other else. That is distinguishing “quelque” in form and function: fi rstly, between indefi nite determiner and adverb; secondly, between concessive constructions “quelque…que” and “quel que”. These expressions manifest a phonetic similarity that must be solved when writing by means of a grammatical analysis and by a contrastive analysis with the Spanish equivalent construction through translation or “thème grammatical”. Doing so will help us to adapt our teaching and face the special needs of our students within the European Higher Education Area framework.[FR] Parmi ces subtilités de la langue française nous choisissons de nous arrêter sur un point qui pose des problèmes aux étudiants hispanophones, francophones ou d'autres origines linguistiques, qui possèdent un niveau B2/C1 en français. Il s'agit de distinguer sous une même forme, quelque, différentes fonctions : d'abord entre le déterminant indéfi ni et l'adverbe puis l'utilisation de cet élément dans les tours concessifs quelque... que et quel que. Ces formules présentent la plupart du temps un syncrétisme phonique qui doit être élucidé à l'écrit aussi bien au niveau de l'analyse grammaticale qu'à travers une analyse constrastive avec la construction espagnole grâce à la traduction ou thème grammatical. Cela nous permet d'adapter notre enseignement et de faire face aux besoins éducatifs spéciaux de nos apprenants dans le cadre du EEES.Molina Romero, MC. (2010). L'EXPRESSION DE LA CONCESSION À TRAVERS DES LOCUTIONS "QUELQUE...QUE" ET "QUEL QUE" ET LEURS ÉQUIVALENTS EN ESPAGNOL. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 5:123-131. doi:10.4995/rlyla.2010.759123131

    Diversity of N2-fixing cyanobacteria from Andalusian paddy fields and analysis of their potential as bioinoculants

    Get PDF
    The marshes of the Guadalquivir River contain the largest area of rice cultivation in Spain, where more than 40,000 ha are used every year for rice production. These wetland areas provide a perfect place for rice cultivation, and represent a unique aquaticterrestrial habitat that hold more wintering waterfowl than any other European wetland. Paddies require large amounts nitrogen and phosphorus for their growth, development and production. Though, flooded conditions used for rice cultivation drastically diminish efficiency inorganic nitrogen fertilizers, being only 30–40% used by the plant, and in some cases even less. Large amounts of nitrogen fertilizers are dissolved in the surface water and lost, causing environmental pollution and health problems due to losses through N2O and NO volatilization, denitrification, and leaching (Ishii et al., 2011)

    Voix éclatées, voix éclatantes dans Crépuscule du tourment de Léonora Miano

    Get PDF
    Se analiza la novela en dos volúmenes, “Créspuscule du Tourment”, de Léonora Miano en los que confronta sus personajes a monstruos del pasado y del presente. Haciendo uso de la elasticidad de la historia y del lenguaje, la autora franco-camerunesa explora textualidades híbridas y concede una gran importancia a la música en la estructura de su relato. Su escritura busca con afán la desintegración de los géneros, en su doble sentido, con la intención de desmontar el dimorfismo, ya sea sexual o de cualquier otra clase y provocar el mestizaje de formas textuales y artísticas. Las heroínas se desnudan en cuerpo y alma ante el lector en el primer volumen; en el segundo se propone la versión masculina de la historia. Miradas en perspectiva sobre el mundo y la memoria de los subsaharianos que tienen que gestionar un doloroso pasado que va desde la trata negrera hasta el maltrato a las mujeres.Analyse du roman à deux volets Crépuscule du Tourment 1 et 2 (2016 et 2017), dans lesquels Léonora Miano confronte ses personnages à des monstres du passé et du présent. En y testant l’élasticité de l’histoire et du langage, Miano explore les textualités hybrides et accorde une importance grandissante à la musique dans la structure du récit. Son écriture cherche l’éclatement de « genres », au double sens du terme, pour déconstruire tout dimorphisme, sexuel ou autre, et hybrider formes textuelles et artistiques. Les héroïnes se livrent corps et âme dans le premier volume ; dans le deuxième la version masculine de l’histoire se dessine : des regards en perspective sur le monde et la mémoire amère des Subsahariens devant gérer le lourd héritage qui va de la traite négrière jusqu’aux violences faites aux femmesAnalysis of the novel Crépuscule du Tourment 1 and 2 (2016 and 2017), in which Léonora Miano confronts her characters with monsters of the past and present. By testing the elasticity of history and language, Miano explores hybrid textualities and grants increasing importance to music in the structure of the story. His writing seeks the explosion of “genres”, in the double sense of the term, to deconstruct any dimorphism, sexual or otherwise, and hybridize textual and artistic forms. The heroines give themselves body and soul in the first volume; in the second the male version of the story takes shape: perspective views on the world and the bitter memory of Sub-Saharan Africans having to deal with the heavy legacy that ranges from the slave trade to violence against wome

    Mitigating energy poverty: Potential contributions of combining PV and building thermal mass storage in low-income households

    Get PDF
    The issue of energy poverty has devastating implications for the society, and it has been aggravated in the past years due to the economic crisis and the increase of energy prices. Among the most affected are those with low incomes and living in inefficient buildings. Unfortunately, the bitter reality is that sometimes this part of the population are facing the next question: Heating, or eating? The declining prices of distributed energy technologies such as photovoltaics provides an opportunity for positive social change. Although their use does not address energy poverty directly, substantial contributions may be made. Measurements of indoor temperatures in a social housing district of southern Spain in 2017 have revealed the unbearable temperatures that the occupants have to endure, both in summer and winter. Using this district as a case study, the present work aims to evaluate the benefits of exploiting its rooftop PV potential to cover part of the electricity consumption of the district (reducing the energy bills), and use the surplus electricity to supply power for the heat pumps in the district. Optimal alternatives regarding maximum PV production, maximum self-sufficiency ratio and minimum investment costs have been found, considering as well different options when sharing the available electricity surplus to improve the thermal comfort of the occupants. As far as the authors know, no previous study has followed an approach aimed at energy poverty alleviation such as the one presented in this work. The results show that using the surplus electricity to heat or cool the whole dwellings would improve the thermal comfort of the occupants in average up to 11% in winter and 26% in summer. If all the PV generation was used or more buildings in the area were employed to install PV modules, improvements up to 33% in winter and 67% in summer could be obtained, reducing at the same time the thermal comfort differences among the dwellings of the district
    corecore