1,416 research outputs found

    Samuel Beckett se traduce a sí mismo

    Get PDF
    Este estudio analiza la implicación (si es que existe) de dos espinosos términos en el proceso de la traducción: «fiel» frente a «libre». Para ello se analizana algunos ejemplos representativos de dos obras del dramaturgo Samuel Beckett, En Attendant Godot y Fin de Partie, que él escribió en francés para posteriormente traducirlas a su lengua materna, el inglés, y convertirlas en Waiting for Godot y Endgame. Como el propio dramaturgo irlandés nos muestra con sus traducciones, y como se intenta ilustrar a lo largo del artículo, la cuestión primordial de la traducción no radica en la «fidelidad» o en la «libertad» del traductor, sino en la complementariedad del original y su traducción. Beckett no llegó a terminar de escribir sus dos obras hasta que las tradujo al inglés. La comprensión casi total del texto no llega hasta que leemos la traducción.This essay focuses on the implication (in case there is such a thing in this particular case) of two controversial terms when talking about translating: «faithful» versus «free». To achieve the main goal of the essay, some significative examples of En Attendant Godot and Fin de Partie, two plays which Samuel Beckett wrote originally in French and later translated into English, are studied. The essay ilustrates, just like Beckett himself proves with these two translations, that the fundamental issue when translating does not lie in the «fidelity» or the «freedom» of the translation itself; rather it is the complementarity of both texts what is at stake. Beckett never completed these two plays until he translated them into English: the complete understanding of the text is not achieved until we encounter its translation

    La enseñanza de la traducción literaria en el ámbito universitario: propuestas metodológicas y formativas

    Full text link
    Este ensayo aborda el estudio de la enseñanza de la traducción literaria en el ámbito universitario desde una perspectiva práctica y metodológica. Una vez enmarcado el alcance del estudio de la disciplina dentro de lo establecido por PACTE para la adquisición de (sub)competencias, se tratan tres aspectos esenciales en la práctica de la traducción literaria y su aplicación en el aula y a la ense- ñanza de la traducción: i) el tratamiento del estilo de la obra en la traducción literaria; ii) la correcta aproximación a la diferenciación entre el texto narrativo y el dialogado de la obra; y iii) aspectos relacionados con la traducción y el mercado editorial. Para alcanzar los objetivos metodológicos y prácticos propuestos, cada uno de los aspectos estudiados aparecen ilustrados con ejemplos del aula de traducción literariaThis essay deals with the teaching of literary translation in a university context from a methodological perspective. The study is firstly framed within the PACTE principles regarding the acquisition of translation competences; then, we proceed to analyze and discuss three relevant aspects to the practice and the teaching of literary translation: i) the approach to style; ii) the explicit differentiation between dialogue and narration; and iii) some issues related to the literary translation market. In order to achieve the proposed objectives, the essay is widely illustrated with translation examples taken from the classroo

    Traducción y posmodernidad: una relación necesaria

    Get PDF
    En el presente artículo se analiza y se estudia la "invisibilidad del traductor según los postulados de Barbara Godard y Lawrence Venuti, y para ello nos servimos de las teorías textuales de Roland Barthes, Michael Foucault y Jacques Derrida. A lo largo del proceo traductológico vemos cómo la textualidad tradicional pasa a considerarse una intertextualidad, para finalmente convertirse en hipertextualidad computacional. De acuerdo con este procedimiento, la "invisibilidad" del traductor deja de tener vigencia, en cuanto que el texto en sí mismo ya ofrece una invisibilidad plural.This paper analyzes and studies the translator's "invisibility" according to Lawrence Venuti and Barbara Godard's principles; for that, we use the textual theories carried out by Roland Barthes, Michel Foucault and Jacques Derrida. Throughout the translation process, we show how the traditional textuality becomes intertextuality and this finally turns into a computational hypertextuality. According to this process, the translator's concept is not valid any more, inasmuch the text itself is already considered as an invisible plural ite

    El capital social como enfoque teórico en Dirección Estratégica

    Get PDF
    [EN] The objective of this research paper is to investigate, from a theoretical point of view, the strategic relevance of social capital. In recent years, academic literature in this field has witnessed remarkable growth, recognizing social capital as a key element for companies, due to its contribution to the creation of competitive advantages. However, it might be said that its development is still emerging, given the number of discrepancies among researchers regarding its definition, measurement, and its positive or negative impact on other variables. For this reason, a set of empirical studies that show the social capital effect on diverse types of organizational results have been reviewed, taking as a reference the definition and dimensions proposed by Nahapiet and Ghoshal (1998). Additionally, different theoretical links between social capital and four related Strategic Management approaches are presented, such as the Intellectual Capital-Based View, the Knowledge-Based View, the Resource-Based View and the Dynamic Resource-Based View. A main conclusion drawn from this review is that social capital, being a knowledge-based resource, enables access to both internal and external resources and thus a firm’s competitive advantage and, consequently, its value creation can be generated from the combination of both areas. Going in depth and clarifying this strategic linkage are thus a challenge to address in future studies.[ES] El principal objetivo de este trabajo es mostrar la relevancia estratégica del capital social organizacional desde un punto de vista teórico. En los últimos años, la literatura académica relacionada con este concepto ha experimentado un notable crecimiento, reconociendo que el capital social es un elemento fundamental para que las empresas generen ventajas competitivas. Sin embargo, se podría afirmar que su desarrollo es todavía incipiente al existir multitud de discrepaciancias entre los investigadores acerca de su conceptuación, la medición de sus dimensiones o los efectos positivos o negativos que podría tener sobre otras variables. Por este motivo, tomando como referencia la definición y dimensiones propuestas por Nahapiet y Ghoshal (1998), se ha realizado una revisión de las investigaciones que, de manera empírica, han estudiado las relaciones entre el capital social y distintos tipos de resultados organizacionales. Igualmente, se exponen diferentes nexos teóricos encontrados entre el capital social y los principales enfoques en Dirección Estratégica como son Enfoque Basado en el Capital Intelectual, el Enfoque Basado en el Conocimiento, el Enfoque Basado en los Recursos y el Enfoque Basado en las Capacidades dinámicas. Se concluye que el capital social, como recurso basado en el conocimiento, podría permitir el acceso a otros recursos internos o externos, y que la creación de valor y la generación de ventajas competitivas de una empresa puede provenir de la combinación de ambos ámbitos. Así, futuros estudios deben encaminarse hacia la profundización y clarificación de este nexo estratégico

    Superprojective Banach spaces

    Get PDF
    We study superprojective Banach spaces. We show that they cannot contain copies of ?1, which restricts the search for non-reflexive examples of these spaces. We also show that the class of superprojective spaces is stable under finite products, certain unconditional sums, certain tensor products, and other operations, providing new examples. © 2016 Elsevier Inc..Partially supported by D.G.I. (Spain), grant MTM2013-45643

    Several open problems on banach spaces

    Get PDF
    ABSTRACT:We report on the meeting Interpolation and Banach space constructions, recently held in Castro Urdiales, and collect the questions proposed by the participants during the open problems sesión

    La traducción como crítica literaria

    Get PDF
    Este estudio tiene como principal objetivo el análisis de uno de los aspectos de la crítica literaria que más veces ha pasado desapercibido. Me estoy refiriendo a la conflictiva y a veces ambigua relación entre la traducción y la crítica literari

    This America, man. The subtitled translation of AAVE in The Wire

    Full text link
    Este artículo ofrece una investigación sobre la traducción subtitulada al español de la variante dialectal African American Vernacular English (AAVE) y para su ilustración se emplean ejemplos de la serie estadounidense The Wire. En primer lugar, se analiza la vital importancia que cobra el AAVE (además de otras variedades dialectales como el bawlmer, propio de Baltimore) en el desarrollo de la serie, hasta el punto que, sin estas variedades lingüísticas el programa televisivo perdería buena parte de su bien construida esencia. A continuación, se trata desde una perspectiva teórica cómo afrontar los múltiples problemas de la traducción dialectal de The Wire; para ello, se emplea la tipología propuesta de Marco Borillo (2002), que, posteriormente, nos ayuda a analizar algunos rasgos léxicos y morfosintácticos propios del AAVE y su posterior traducción al español. Estos rasgos seleccionados se ilustran con diferentes ejemplos de diálogos de la primera temporada de la serie, en los que se coteja la versión original inglesa con la traducción oficial al español del canal televisivo HBO. Todas estas ilustraciones vienen acompañadas de unas propuestas de traducción subtitulada alternativas a la versión oficial, cuya finalidad es ayudar a obtener en la versión española un tono lingüístico similar al de la versión inglesaThe object of study for this essay is the subtitled translation into Spanish of the African American Vernacular English (AAVE). Several examples taken from the American TV show The Wire are used in order to illustrate our findings. Firstly, we focus on the importance of the dialectal varieties found in the series, namely the AAVE (and the Baltimore native dialect known as Bawlmer); the relevance they have in the show is so important that the viewer needs to understand them adequately in order to grasp the essence of the program. Next, we deal theoretically with the manyfold dialectal problems found in The Wire; to illustrate this approach, we use Marco Borillo ́s (2002) typology, which will be useful in this study to analyze, and later to translate into Spanish, some AAVE lexical and morphosyntactic features. These features are illustrated with examples of dialogues taken from the first season of The Wire, where we compare the source text with the oficial HBO Spanish translation. All the examples are accompanied with alternative translations, whose aim is to achieve within the translation a similar linguistic tone as the one found in the English versio

    De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español

    Get PDF
    This article deals, from a theoretical and practical perspective, with the analysis of the retranslation of literary works. In order to achieve that purpose, we study the retranslations published in Spain of Moby-Dick (Herman Melville, 1851). The theoretical framework establishes two innovative analysis elements for retranslation studies: i) the fact that some of these retranslations appear in very short periods of time, and their consequent explanations; and ii) the personal written statements of some retranslators as fas as their work as retranslators is concerned. The analysis of those two factors helps us to determine whether those retranslations are “active” or “passive” (Pym 1998). The practical approach offers, first, an historical overview of the eighteen retranslations of Moby-Dick published in Spain; then, we analyze four active retranslations of the novel published in Spain between 2007 and 2014, using the direct testimonies we have of the four retranslators, which illustrate the origins, objectives, and the alleged contributions of those four versions. The essay concludes by emphasizing the importance of both the historical understanding of previous retranslations, and of the written testimonies of the retranslators concerning their task, if available.Este artículo aborda desde una perspectiva teórica y práctica el estudio de la retraducción de obras literarias. Para ello, se acude a las retraducciones publicadas en España de la novela Moby-Dick (Herman Melville, 1851). El apartado teórico establece dos elementos de análisis novedosos en los estudios de la retraducción: i) el hecho y la explicación de que algunas de estas retraducciones aparecen en períodos de tiempo muy breves; y ii) los testimonios personales de los retraductores en relación con su trabajo como retraductores de una obra literaria determinada. El análisis de estos dos factores ayuda de manera decisiva a determinar si esas retraducciones son «activas» o «pasivas» (Pym 1998). El apartado práctico ofrece, en primer lugar, una panorámica histórica de las dieciocho retraducciones de Moby-Dick publicadas en España hasta el momento; y, después, analiza cuatro retraducciones activas de la novela aparecidas en España en un período de ocho años (2007-2014), empleando para ello los testimonios directos con que contamos de los cuatro retraductores que ilustran los orígenes, objetivos y supuestas aportaciones de cada una de esas cuatro versiones. El artículo concluye subrayando la importancia que se debe otorgar primero al conocimiento histórico de las diferentes retraducciones en períodos de tiempo determinados y, después, a los testimonios escritos de los retraductores sobre su trabajo en el caso de que estén disponibles para el investigador, como es el caso de este estudio. &nbsp
    corecore