5 research outputs found

    Traduzir bolos do dicionário do folclore brasileiro de câmara cascudo : etnoterminologia e tradução etnográfica

    Get PDF
    Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.Uma reflexão sobre o conceito de cultura e suas implicações torna-se fundamental para que possamos nos compreender e, também, perceber o grupo no qual estamos inseridos. Em meio aos diversos aspectos relacionados a esse conceito, alguns são mais comumente lembrados, como a dança, a música, a literatura e a culinária. Considerando ainda essas categorias, encontramos também estruturas menores que as compõe, como por exemplo, na culinária, encontramos subdivisões como culinária baiana, mineira, culinária saudável e folclórica. Cada vez que especificamos uma área, percebemos que a equivalência já não é mais tão atingível quanto era antes. Nos estudos linguísticos, dentre eles, destacamos a tradução, por muito tempo buscou-se estabelecer equivalentes universais acreditando que esta seria a tradução ideal. No entanto, este mesmo conceito de tradução ideal em nossa época contemporânea já não é tão promissor. Dessa maneira, percebemos que pensar nessa intraduzibilidade em áreas como a do folclore brasileiro, seria fechar-nos para nós mesmos e nos colocar em um patamar onde qualquer pessoa que não fizesse parte de nossa sociedade, não pudesse nos compreender suficientemente para compreender nossas tradições. Para pensar no folclore, colocamos a tradução em relação à descrição etnográfica abordada por Lévi-Strauss (1955) e Laplantine (2004), onde, ao observar, buscamos ao invés de estabelecer equivalentes, descrever o referente para então dar a ver; é neste entremeio que se situa a tradução etnográfica. Neste modelo de tradução nos focamos em compreender o que aquele objeto representa e buscar descrevê-lo de modo que o leitor consiga construir uma imagem própria a partir do conhecimento obtido. Essa árdua atividade, foi muito bem executada por Luís da Câmara Cascudo em seu Dicionário do Folclore Brasileiro (2012). Na obra, no que concerne os estudos lexicais, podemos perceber que as definições foram construídas de modo que não só dessem a ver ao leitor como também construíssem uma história sobre determinada entrada dando lugar a uma construção imagética do referente. Assim, nos apoiando nas definições enciclopédicas, buscaremos, através da tradução etnográfica versar as definições referentes as entradas categorizadas por bolos para os idiomas: francês, espanhol e inglês. Para então trazer uma etnoterminologia capaz de abarcar dentro da linguagem e dos dicionários especializados estes bolos folclóricos de tal modo que possamos dar a ver ao leitor e fazer com que ele reconheça aquilo que um dia lhe foi descrito.A reflection about the concept of culture and its implications is fundamental in order to understand ourselves and also, to realize in which group we are inserted. Amongst the various aspects related to this concept, some are more commonly remembered; such as dance, music, literature and culinary. Considering yet these categories, we could also find minor structures that compose this idea, for example, in culinary, we can find many subdivisions being Baiana, Mineira, Healthy, and Folkloric Culinary some of them. Every time we specify a field, we see that the equivalence is not so reachable as it was before. In Linguistic studies, among them, we emphasize Translation studies, universal equivalents were attempted to be established believing that it would be the ideal translation. Nonetheless, this same concept of the ideal translation is not so promising in out contemporaneity. In such manner, we understand that to think about this untranslatability in fields such Brazilian folklore, is to close ourselves to ourselves and to put us in a position that, any other person who is not part of our society, would not comprehend us sufficiently in a way to understand our traditions. To reflect about folklore, we put translation in relation to ethnographic translation approached by Lévi-Strauss (1955) and Laplantine (2004), when we observe it, instead of establishing equivalents, we try to describe the referent so it is possible to make it be seen; and, it is in this interval that ethnographic translation is situated. In this model of translation, we focus on understanding what that object represent and on searching a way to describe it so the reader can build their own image from the knowledge obtained. This arduous activity was well executed by Luís da Câmara Cascudo on his Dicionário do Folclore Brasileiro (2012). On the work, when concerning Lexical studies, we can see that the definitions were made in a way that they not only were made to be seen by the reader but also that could be built a story on each entry giving place to an imagetic creation of the referent. Therefore, supporting this work on the encyclopedic definitions, we will attempt, through ethnographic translation, to translate the definitions referent to the entries categorized as cakes to the French, Spanish and English languages. In order to bring an ethnoterminology capable of spanning inside language, and the specialized dictionaries, these folkloric cakes in such manner that we will make it be seen by the reader and make it be recognized by the description that was made

    Vocabulários bilíngues (português - espanhol) das festas de Moros y Cristianos e Cavalhadas: aplicação de princípios da metalexicografia e da tradução funcionalista

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.O presente trabalho tem por objetivo tecer reflexões acerca da tradução de palavras culturalmente marcadas, observando-as no contexto do folclore. Para tal, servem como base deste estudo duas festividades folclóricas: a festa de Moros y Cristianos, que ocorre anualmente em diversas localidades na Espanha, e as Cavalhadas, que são tradicionalmente celebradas no interior de Goiás. Observando-as a partir de seu contexto histórico e analisando as definições de folclore encontradas em estudos acadêmicos, propomos a criação de dois vocabulários bilíngues português ? espanhol, o Vocabulário Bilíngue das Festas de Moros y Cristianos (VBMyC) e o Vocabulário Bilíngue das Cavalhadas (VBCav). Cada um destes vocabulários apresenta macro e microestruturas voltadas para o contexto específico das festas e algumas das entradas destes vocabulários contam com notas explicativas que trazem informações complementares. O projeto lexicográfico teve seu embasamento nos conceitos de (Meta)Lexicografia apresentados em Casares (1969), Dubois e Dubois (1971), Zgusta (1971), Haensch et al. (1982), Landau (1989), Martínez de Sousa (1995) e Bugueño Miranda (2007). O conteúdo dos verbetes foi construído com base em obras de referência e páginas da internet que abrangem a temática. Por fim, o projeto de tradução dos verbetes seguiu os pressupostos da Tradução Funcionalista segundo Reiss e Vermeer (1996; 2014), Nord (1997) e Durão (2017), além das teorias acerca da tradução de textos turísticos, a partir das produções de Molina Martínez (2006) e Durán Muñoz (2012).Abstract: The present work aims to reflect on the translation of culturally marked words, observing them in the context of folklore. To this end, two folk festivities are served as a basis of this study: the festival of Moors and Christians, which annually takes place in several locations in Spain, and the Cavalhadas, which are traditionally celebrated in the countryside of Goiás. Observing them from their historical context and analyzing the definitions of folklore found in academic studies, we propose the creation of two bilingual vocabularies (Portuguese ? Spanish), the Bilingual Vocabulary of the Festivals of Moors and Christians (VBMyC) and the Bilingual Vocabulary of the Cavalhadas (VBCav). Each of these vocabularies presents macro and microstructures focused on the specific context of the festivities, and some of the entries of these vocabularies have explanatory notes that bring complementary information. The lexicographic project was based on the concepts of (Meta)Lexicography presented in Casares (1969), Dubois and Dubois (1971), Zgusta (1971), Haensch et al. (1982), Landau (1989), Martínez de Sousa (1995) and Bugueño Miranda (2007). The content of the entries was built based on reference works and web pages that cover the theme. Finally, the translation project of the entries followed the premise of Functionalist Translation according to Reiss and Vermeer (1996; 2014), Nord (1997), and Durão (2017), in addition to the theories about the translation of tourist texts, from the productions of Molina Martínez (2006) and Durán Muñoz (2012)

    Characterisation of microbial attack on archaeological bone

    Get PDF
    As part of an EU funded project to investigate the factors influencing bone preservation in the archaeological record, more than 250 bones from 41 archaeological sites in five countries spanning four climatic regions were studied for diagenetic alteration. Sites were selected to cover a range of environmental conditions and archaeological contexts. Microscopic and physical (mercury intrusion porosimetry) analyses of these bones revealed that the majority (68%) had suffered microbial attack. Furthermore, significant differences were found between animal and human bone in both the state of preservation and the type of microbial attack present. These differences in preservation might result from differences in early taphonomy of the bones. © 2003 Elsevier Science Ltd. All rights reserved
    corecore