23 research outputs found
Giuseppe Sessa et sa Dottrina popolare in quattro lingue (1891) ou⊠réussirai-je à écrire une lettre commerciale avec cet ouvrage ?
En 1891, Giuseppe Sessa publie un ouvrage intitulĂ© Dottrina popolare in quattro lingue chez Hoepli, un Ă©diteur milanais trĂšs important, spĂ©cialiste de lâĂ©dition de livres scolaires et dâouvrages de divulgation. Il sâagit dâune deuxiĂšme Ă©dition (la premiĂšre date de 1888 et avait rencontrĂ© les faveurs du public). Notre Ă©tude se propose dâanalyser la raison de ce titre un peu surprenant aujourdâhui : Dottrina popolare. En outre, nous nous attacherons Ă lâĂ©tude des phrases commerciales dans cet ouvrage divisĂ© en trois sections, Frasi famigliari, Frasi commerciali, Proverbi. Nous examinerons la façon dont elles sont prĂ©sentĂ©es : un mot-vedette en italien dans la premiĂšre colonne dont lâauteur ne donne pas la traduction mais qui est suivi dâun ou de plusieurs exemples. Ce sont les exemples qui sont rĂ©partis sur quatre colonnes en quatre langues : italien, français, anglais et allemand. Nous Ă©tudierons les rapports entre ces langues ; nous verrons que lâanglais et lâallemand deviennent des langues rivales du français qui nâa plus lâexclusivitĂ© mais quâil sâagit peut-ĂȘtre dâune simple juxtaposition de ces trois langues Ă©trangĂšres avec en filigrane une meilleure connaissance du français.In 1891, Giuseppe Sessa published a work entitled Dottrina popolare in quattro lingue at Hoepli, a very important Milan publisher, a specialist in school book editions and popular works. It was a question of a second edition (the first was dated 1888 and had sucess with the public). Our study proposes analysing the reason fot this title that is a little surprising today: Dottrina popolare. Furthermore we intend studying commercial sentences in this work divided into three sections, Frasi famigliari, Frasi commerciali, Proverbi. We shall examine the way they are presented: an entry in Italian in the first column of which the author gives no translation but which is followed by one or more examples. These examples are divided into four columns in four languages: Italian, French, English and German. We shall study the relationships among these languages: we shall see that English and german become rival languages to French which is no longer the most important but perhaps it is a question of a simple juxtaposition of these three foreign languages with a better knowledge of French
Lâenseignement du français Ă Lucques de 1805 Ă 1814 : une expĂ©rience novatrice
Notre propos est dâĂ©tudier lâenseignement du français dans deux instituts de la « capitale » : le Collegio Felice, une Ă©cole pour les garçons, organisĂ©e par le dĂ©cret du 28 novembre 1807, et lâIstituto Elisa crĂ©Ă© par le dĂ©cret du 2 juillet 1807. Les sources consultĂ©es nous livrent le nom des professeurs, leur salaire, etc. LâĆuvre accomplie apparaĂźt originale et sera poursuivie sous la Restauration : en effet, si on parcourt le rĂšglement de lâInstitut Maria Luisa du 23 mai 1819, il est facile de sâapercevoir Ă quel point lâĆuvre dâElisa Baciucchi, surtout en ce qui concerne lâinstruction des filles, a une valeur qui dĂ©passe les changements de gouvernement.Our plan is to study the teaching of the French language in two institutions in Lucca : the Collegio Felice, a school for boys, organised by the decree of November 28th 1807 and the Istituto Elisa, created by the decree of July 2nd 1807. The sources consulted have provided us with teachersâ names and salaries. The work done seems original and was continued under the Restoration with Maria Luisa ; it is easy to see how far the work of the Princess has a value beyond any change in government
La traduction (version et thÚme) dans quelques manuels édités en Italie
Quand on parle d'enseignement des langues vivantes et de « traduction », on pense inévitablement à ce qu'il est convenu d'appeler la méthodologie traditionnelle, c'est-à -dire cette méthodologie héritée de l'enseignement des .langues anciennes (latin et grec) fondée justement sur la méthode dite « grammaire/traduction ». Vu la longue vie de cette façon d'enseigner, il m'a paru intéressant d'étudier, dans le cadre de ce colloque, la place de la traduction dans les manuels édités en Italie dans ..
Lexicographie bilingue et didactique : le Nuovo vocabolario comparativo delle lingue italiana e francese de Candido Ghiotti
Nous intĂ©ressant Ă la maniĂšre dont la diffusion de la culture de lâautre a pu accompagner lâenseignement des langues Ă©trangĂšres et en particulier Ă la fonction quâon a pu donner au dictionnaire bilingue dans cette diffusion, nous avons examinĂ© un ouvrage qui peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme pionnier dans lâadaptation de la forme et du contenu du dictionnaire bilingue Ă des prĂ©occupations didactiques, dans le contexte de lâenseignement du français langue Ă©trangĂšre en Italie : le Nuovo vocabolario comparativo delle lingue italiana e francese de Candido Ghiotti (1883). Marie-France Merger illustre lâadaptation de la microstructure de ce dictionnaire Ă des besoins didactiques linguistiques spĂ©cifiques, par lâillustration des diffĂ©rences entre les deux systĂšmes dĂ©crits (français vs italien). Annick Farina sâattache pour sa part Ă dĂ©montrer combien cette volontĂ© dâinstruire sâapplique aussi Ă des aspects concernant les cultures vĂ©hiculĂ©es par ces langues et combien le Vocabolario entre dans un projet plus large de diffusion dâune vision de la civilisation française Ă©difiĂ©e en modĂšle dans lâItalie post-unitaire.Given our interest in the ways in which the dissemination of the culture of others can be an aid in the teaching of foreign languages and in particular in the function we can give to a bilingual dictionary in such dissemination, we have examined a book that can be considered a pioneer work in its adapting the form and content of the bilingual dictionary for educational purposes in the context of teaching French as a Foreign Language in Italy: the Nuovo vocabolario comparativo delle lingue italiana e francese by Candido Ghiotti (1883). Marie-France Merger illustrates Ghiottiâs adaptation of the dictionaryâs microstructure to specific language learning needs by illustrating the differences between the two described systems (French vs. Italian). Annick Farina demonstrates how this desire to instruct also applies to aspects concerning the cultures conveyed by these languages and how the Vocabolario becomes part of a larger project for disseminating a view of French civilization as a model to be imitated in post-Unification Italy
Parcours entre recherche et didactique: la traduction en français du "gerundio" et de la préposition "tra (fra) "
Cette étude parcourt les difficultés de traduction du gerundio italien et des prépositions "fra/tra" par le français "entre/parmi"; ces difficultés proviennent en grande partie d'une explication erronée ou ambigue des différents dictionnaires de langue ou des grammaires en usage dans les lycées italiens
Entretien littĂ©raire et vĂ©ritĂ©. Comment Christine Angot rĂ©vĂšle-t-elle sa vĂ©ritĂ© dâauteure dans ses performances mĂ©diatiques ?
Les diffĂ©rents ethĂ© que donne Ă voir Christine Angot apparaissent dans un jeu subtil de relations interdiscursives qui se tissent au cours de lâentretien littĂ©raire. Les images de soi quâelle projette peuvent se dĂ©composer, comme dans un agencement de miroirs, en quatre facettes paradoxales et ambiguĂ«s. Cette quadruple nature de lâimage dâauteure nous permet de cerner lâidentitĂ© littĂ©raire de Christine Angot. Cette derniĂšre sâĂ©vertue Ă dĂ©montrer que la vĂ©ritĂ© du texte ne doit pas ĂȘtre confondue avec la rĂ©alitĂ© des faits, que la premiĂšre ne peut en aucun cas ĂȘtre interprĂ©tĂ©e comme une copie conforme de la seconde et ce, malgrĂ© la mise en scĂšne dâun personnage dĂ©nommĂ© Christine Angot, son double homonyme.The different âethosâ displayed by Christine Angot emerge in a subtle play of interdiscursive relationships that are created throughout the literary interview. Like in a game of mirrors, the self-images she projects can be deconstructed into four paradoxical and ambiguous facets. The quadruple nature of the authorâs image allows us to define the literary identity of Christine Angot. She strives to demonstrate that the truth of the text should not be confused with the reality of facts, and that the former can in no way be interpreted as a true copy of the latter, despite the staging of a character called Christine Angot, her homonymous double
Lexicographie bilingue et didactique : le Nuovo vocabolario comparativo delle lingue italiana e francese de Candido Ghiotti
Nous intĂ©ressant Ă la maniĂšre dont la diffusion de la culture de lâautre a pu accompagner lâenseignement des langues Ă©trangĂšres et en particulier Ă la fonction quâon a pu donner au dictionnaire bilingue dans cette diffusion, nous avons examinĂ© un ouvrage qui peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme pionnier dans lâadaptation de la forme et du contenu du dictionnaire bilingue Ă des prĂ©occupations didactiques, dans le contexte de lâenseignement du français langue Ă©trangĂšre en Italie : le Nuovo vocabolario comparativo delle lingue italiana e francese de Candido Ghiotti (1883). Marie-France Merger illustre lâadaptation de la microstructure de ce dictionnaire Ă des besoins didactiques linguistiques spĂ©cifiques, par lâillustration des diffĂ©rences entre les deux systĂšmes dĂ©crits (français vs italien). Annick Farina sâattache pour sa part Ă dĂ©montrer combien cette volontĂ© dâinstruire sâapplique aussi Ă des aspects concernant les cultures vĂ©hiculĂ©es par ces langues et combien le Vocabolario entre dans un projet plus large de diffusion dâune vision de la civilisation française Ă©difiĂ©e en modĂšle dans lâItalie post-unitaire.Given our interest in the ways in which the dissemination of the culture of others can be an aid in the teaching of foreign languages and in particular in the function we can give to a bilingual dictionary in such dissemination, we have examined a book that can be considered a pioneer work in its adapting the form and content of the bilingual dictionary for educational purposes in the context of teaching French as a Foreign Language in Italy: the Nuovo vocabolario comparativo delle lingue italiana e francese by Candido Ghiotti (1883). Marie-France Merger illustrates Ghiottiâs adaptation of the dictionaryâs microstructure to specific language learning needs by illustrating the differences between the two described systems (French vs. Italian). Annick Farina demonstrates how this desire to instruct also applies to aspects concerning the cultures conveyed by these languages and how the Vocabolario becomes part of a larger project for disseminating a view of French civilization as a model to be imitated in post-Unification Italy
New genetic loci link adipose and insulin biology to body fat distribution.
Body fat distribution is a heritable trait and a well-established predictor of adverse metabolic outcomes, independent of overall adiposity. To increase our understanding of the genetic basis of body fat distribution and its molecular links to cardiometabolic traits, here we conduct genome-wide association meta-analyses of traits related to waist and hip circumferences in up to 224,459 individuals. We identify 49 loci (33 new) associated with waist-to-hip ratio adjusted for body mass index (BMI), and an additional 19 loci newly associated with related waist and hip circumference measures (PÂ <Â 5Â ĂÂ 10(-8)). In total, 20 of the 49 waist-to-hip ratio adjusted for BMI loci show significant sexual dimorphism, 19 of which display a stronger effect in women. The identified loci were enriched for genes expressed in adipose tissue and for putative regulatory elements in adipocytes. Pathway analyses implicated adipogenesis, angiogenesis, transcriptional regulation and insulin resistance as processes affecting fat distribution, providing insight into potential pathophysiological mechanisms