10,092 research outputs found

    El teatro paródico al intertexto político en Buenos Aires (1970-1972)

    Get PDF
    El teatro paródico al intertexto político en Buenos Aires (1970-1972

    Metáforas literarias: El escenario 'intertextual' en La virgen triste y Beijo

    Get PDF
    This project is an investigation of the theoretical ramifications involved with the concept of literary intertextuality as concerns the study of theatre. My thesis is that the literary intertexts serve as springboards for the expression of "socio-literary" metaphors in the unfolding of the production in theatre, i.e. metaphors pertinent to the context of the cultural sphere where the play was produced. The practical basis of this study lies in the analysis of two plays which encompass literary intertexts: La Virgen Triste (Elizabeth Mena), a Cuban play, and Beijo (Tuca Pinheiro and Suely Machado) a dance-theater production from Brazil. This investigation reveals the intense intermingling of theatre, literature and society (PJH, in Spanish)

    La mano que mece la pluma: el intertexto y sus autores

    Get PDF
    Partiendo de una reflexión sobre la ficción y la realidad, este artículo pretende establecer una relación entre el intertexto y la intención de quien lo emplea. Esta maniobra, más que un alarde de erudición, constituye el establecimiento de un diálogo entre dos obras literarias, y la revelación de una conciencia, la del autor, que decide emplearlo como un espejo para reflejar en ella la realidad. Starting from a reflection on fiction and reality, this article aims at establishing a relationship between the Intertext and the intention of the one who uses it. This maneuver sets up a dialogue between two literary works, and the revelation of a consciousness –that of the author–, who decides to use it in order to reflect reality

    El intertexto lector y el libro álbum en la formación docente : De Browne a Browne

    Get PDF

    Sujeto, cuerpo y lenguaje : los Diarios de Alejandra Pizarnik

    Get PDF
    Resum en castellà: Partiendo de la necesidad de dar a conocer un rostro nuevo para Alejandra Pizarnik, que no olvidara el resto pero que se singularizara de ellos, en este ensayo se ha buscado sobre todo trazar un recorrido de lectura diferente, donde la voz de Antonin Artaud resuena como intertexto fundamental, y donde las posibilidades de un cuerpo troceado y resignificado constituyen el escenario exclusivo de un tipo de expresividad que no olvida las existencia de un sujeto doble: mujer y escritora, cuerpo y lenguaje. Resum en català: Partint de la necessitat de donar a conèixer un rostre nou d'Alejandra Pizarnik, que no oblidi la resta però que se singularitzi d'ells, en aquest assaig s'ha buscat sobretot traçar un recorregut de lectura diferent, en elq ue la veu d'Antonin Artaud ressona com a intertexto fonamental, i on les possibilitats d'un cos trossejat i resignificat conformen l'escenari exclusiu d'un tipus d'expressivitat que no oblida l'existència d'un subjecte doble: dona i escriptora, cos i llenguatge

    Texto e intertexto en "Chuchezuma" de Juan Emar

    Get PDF

    El torero como intertexto cinematográfico: algunas claves de investigación

    Get PDF

    Uma perspectiva sociológica para o estudo da tradução : o caso da trilogia infantil e juvenil mundo de tinta

    Get PDF
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.No contexto dos Estudos da Tradução, este estudo teve como objetivo investigar fatores sociais que podem influenciar a prática tradutória de Literatura Infantil e Juvenil no par linguístico português brasileiro e alemão. Diferentes abordagens dos Estudos da Tradução investigaram a tradução literária como um objeto de estudo isolado e desprovido de condicionantes sociais. Embora a vertente da Sociologia da Tradução tenha sido descrita no mapa de Holmes (1972), somente a partir da virada cultural é que trabalhos nessa área começaram a surgir. Todavia, no Brasil, pouco se tem aplicado teorias sociológicas no exame da relação entre procedimentos tradutórios e a influência dos sistemas sociais para tradução de LIJ. A fim de alcançar esse objetivo, foi realizada uma composição teórica e metodológica que se ancorou em Tradução de Literatura Infantil e Juvenil, Sociologia da Tradução, Teoria dos Sistemas Sociais, e na abordagem Sociocomunicativa da Literatura Infantil e Juvenil. A trilogia alemã Tintenherz (2003), Tintenblut (2005), Tintentod (2007) de Cornelia Funke e sua tradução formaram o corpus desta pesquisa. Já o método consistiu de duas linhas de análises: do sistema social e literário no período de publicação das obras e das práticas tradutórias para intertextos. Os resultados demonstraram que as práticas tradutórias dos intertextos para as obras em estudo receberam influências indiretas e seguiram padrões pré-estabelecidos pelo sistema de ação de Literatura Infantil e Juvenil no Brasil provindos dos sistemas de produção, distribuição, aquisição e avaliação. Relações sociais, literárias, políticas, jurídicas e econômicas subjazem esses sistemas, cujos objetivos e funções atuam em uma configuração maior na sociedade, como promoção à leitura e apoio aos sistemas bibliotecários públicos. Essas linhas pré-definidas aparecem em forma de orientações ou diretrizes da editora para os tradutores e agentes envolvidos na geração do produto do sistema, as obras traduzidas.Abstract: In the context of Translation Studies (TS), this study aims to investigate the influence of social factors on the practices of translating Children's Literature from German into Brazilian Portuguese. Several TS approaches have investigated translated literary texts as an isolated object of study without considering its social constraints. The social issue gained a certain prominance only after the cultural turn in TS, although a sociological perspective for the study of translation had already been offered in the early 1970's by Holmes (1972). Nevertheless, the sociological theories are rarely applied to examining the relation between the translating procedures and the social influences on the translation of Children's Literature in Brazil. This investigation draws on a theoretical and methodological framework that is based on Translation of Children's Literature, Sociology of Translation, Theory of Social System and the Social and Communicative Approach of Children's Literature. The corpus used for this research was the German trilogy Tintenherz (2003), Tintenblut (2005), Tintentod (2007) by Cornelia Funke and its translation into Brazilian Portuguese. The analysis consisted of two different aspects: the social and literary systems involved during the publication period as well as the translating practices for intertexts. The results show that the translating practices for intertexts were indirectly influenced and followed patterns predefined by the distribution, acquisition and evaluation systems of children's literature in Brazil. Social, literary, political, copyright and economic relations underlie those systems, whose goals and functions have a major configuration in society, such as promoting reading and supporting public library systems. Those pre-established patterns emerge in the form of orientation or publishing guidelines for translators and other agents involved in generating the system product (i.e. the translated works)
    corecore