12,192 research outputs found

    El perfil del periodista-traductor. Diario Sur y sus ediciones en otras lenguas

    Get PDF
    En este trabajo nos ocupamos del perfil del periodista-traductor a través del análisis de un caso: Diario SUR y sus ediciones SUR in English, SUR Deutsche Ausgabe y SUR Ha PycckoM, dirigidas, respectivamente, a las comunidades de habla inglesa, alemana y rusa asentadas en la Costa del Sol. El objetivo es establecer el perfil profesional de quienes trabajan en estos medios y las exigencias requeridas por parte de sus empleadores. Los análisis centrados en el perfil de estos profesionales en nuestro país son prácticamente inexistentes, de ahí la necesidad de estudios de corte socioprofesional, beneficiosos tanto para los Estudios de Traducción como para las Ciencias de la Información. La metodología utilizada ha sido la entrevista de investigación, mediante la cual se obtuvo información oral de primera mano de los directores editoriales de estas tres publicaciones.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tec

    La renovación pedagógica en España al final de la transición. El encuentro de los movimientos de renovación pedagógica y el ministro Maravall (1983)

    Get PDF
    Al final de la transició politicoeducativa, versió llarga (1970-1983), el ministre d'Educació, José María Maravall, pronuncià un discurs històric davant els Moviments de Renovació Pedagògica (MRP) a Salamanca (1983) en el qual els reconegué el protagonisme que havien tingut en la innovació pedagògica i la defensa de l'escola pública durant el franquisme i la transició a la democràcia. També els proposà col·laborar en la nova política del MEC que emprengué el govern socialista en matèria de formació de mestres i professors, i en la construcció d'una escola pública de qualitat. El text situa aquest discurs de Maravall en el marc històric directe de comprensió.Al final de la transición político-educativa, versión larga, (1970-1983), el Ministro de Educación, José María Maravall, pronunció un discurso histórico ante los Movimientos de Renovación Pedagógica (MRP) en Salamanca (1983), en el que les reconoció el protagonismo que habían tenido en la innovación pedagógica y la defensa de la escuela pública durante el franquismo y la transición a la democracia. También les propuso colaborar en la nueva política del MEC, que emprendió el gobierno socialista, en materia de formación de maestros y profesores, y en la construcción de una escuela pública de calidad. El texto sitúa dicho discurso de Maravall en el marco histórico directo de comprensión.At the end of the long version of the political and educational transition, (1970- 1983), Spanish Minister of Education, José María Maravall, gave a historic speech to Movimientos de Renovación Pedagógica (Movements for Educational Reform or MRP) in Salamanca (1983), where he acknowledged its role in innovations in education and the defence of state education during the Franco regime and the transition toward democracy. He also proposed that it should collaborate in new policies by the Spanish Ministry of Education, which the Socialist government undertook, in matters concerning the training of primary and secondary school teachers and the creation of quality state education. The paper situates this speech by Maravall in its direct historical explanatory framework

    Marcel Schwob cent ans après

    Get PDF
    On occasion of the centenary of the death of the French writer Marcel Schwob, this article centres at this f igure and analizes his literary trajectory, as well as the latest publications on the author of the Livre de Monelle, which have been multiplied in France since the beginning of 2000. It concerns essentially two publications of his works and studies to look deeper into his texts. In the light of the recent studies and the new publications, this author's work is beginning to come out of its modest position to occupy the place it deserves in the history of literature.Con motivo del centenario de la muerte del escritor francés Marcel Schwob (1867-1905), este artículo se centra en su figura y analiza su trayectoria literaria, así como las últimas publicaciones sobre el autor del Libro de Monelle, que en Francia se han multiplicado en estos comienzos del siglo XXI. Se trata fundamentalmente de dos ediciones de sus obras y de estudios para profundizar en sus escritos. Bajo la luz de los recientes estudios de los que ha sido objeto su obra y de las nuevas publicaciones, este escritor comienza a salir del discreto segundo plano donde se encontraba para ocupar el lugar que merece en la historia de la literatura

    The emotional reasons of our security: Hobbes faced with International Relations challenge

    Full text link
    Hobbes es el padre del argumento según el cual los seres humanos en estado de naturaleza, en tanto que individuos racionales y emocionalmente motivados, siempre elegirán abandonar la guerra para formar un Estado en el cual la libertad individual quede subordinada para siempre al poder del soberano. ¿Acaso no significa esto que las naciones deberían seguir el mismo ejemplo? En verdad, Hobbes no fue partidario de un Leviatán global. Algunos escritores han visto aquí una inconsistencia en su lógica. Olvidan que para Hobbes las razones de seguridad del Estado se hacen reales para los individuos que lo componen a través de sus emociones (la competencia y la cooperación, el miedo y el orgullo, la gloria y la vanagloria) y que solo en la medida en que las comunidades humanas se van transformando en estados, en sujetos con voluntad e identidad propias, es posible hablar de los auténticos sujetos racionales y emocionales del Derecho de gentes. Estos sujetos artificiales son los únicos sujetos que pueden dotar de contenido a la Ley natural. Ahora bien, estos mismos estados, intérpretes exclusivos del Derecho natural de las naciones, pueden desarrollar políticas internacionales de muy distinto signo, en el tiempo de Hobbes y en el nuestroHobbes is well known for arguing that self-centered, rational and emotional individuals, in a state of nature would chose to leave the state of war in order to form a commonwealth in which the liberty of each individual is subordinated to the power of the sovereign. Should we follow the same claim among the nations that are in the same state of nature relative to each other? Hobbes did not advocate a global Leviathan, and some critics have seen in this particular point a logical inconsistency of his general position. They forget that state security reasons, in Hobbes’s view, only became real for the individuals that form the commonwealth because they are felt through their emotions (competition and cooperation, fear and pride, glory and vain-glory), and only when human associations have grown into states, with a will and an identity of their own, we are allowed to talk about the rational and emotional subjects of the Law of Nations. These artificial subjects are the only subjects that can bring meaning to the Natural Law. Now, these very states as the exclusive interprets of the Natural Law of Nations develop quite different international policies, both in Hobbes’s times and in our time

    La traduction chez Schwob

    Get PDF
    Although Marcel Schwob produced works of great beauty, his facet as a translator is virtually unknown. He is aware that all literary work loses certain qualities in translation and seeks to replace these losses by using his talent as a writer and by applying the method he called the “analogy of languages and literatures at identical stages of formation”. According to this theory languages share similar stages of development and any one language will present analogies with another language of the same period. The translator must therefore revert to the language used when the original text was written. Schwob put this principle into practice with great success in his transla-tions of Shakespeare and Defoe

    La Formación Profesional dentro de la educación en España y su vinculación con el empleo

    Get PDF
    El trabajo de fin de grado, trata sobre la formación profesional, su evolución dentro del Sistema Educativo y cómo ha sido considerada por las distintas leyes de educación hasta la actualidad. Además de determinar cuáles son sus objetivos, funciones, normativa y número de alumnos/as que cursan estos estudios. Se aportan datos que demuestran que formación y empleo van unidos y que es necesario adquirir las habilidades y capacidades necesarias para desarrollar un perfil profesional determinado y que permitan desempeñar una profesión u oficio. Estas habilidades se adquieren a través de la formación profesional, ya sea reglada o para el empleo.Grado en Relaciones Laborales y Recursos Humano

    La traducción en the huffington post

    Get PDF
    This paper analyzes the role of translation in the new scenario created by the emergence of digital media. The Internet has become a privileged instrument for social communication in the twenty-first century. All the major media have created digital editions and they coexist on the Net with new media that have tapped the rise of cyberspace and opportunities for participation offered by Web 0.2. One such example is The Huffington Post, a digital newspaper that combines traditional journalism with a platform open to reader participation in which blogging clearly plays a prominent role. The Huffington Post is of great interest to journalistic translation given its policy of global expansion, as proven by editions published in various languages and the translation of journalism blogs. Using a descriptive method, we study how translation works in these online editions, how it is used and for what purposes. To this end, we have analyzed the translations published over a three-month period (the last quarter of 2012).Este trabajo analiza el papel de la traducción en el nuevo escenario creado por la irrupción de los medios digitales. Internet se ha convertido en un instrumento privilegiado de comunicación social en el siglo XXI.Todos los grandes medios de comunicación han creado ediciones digitales y conviven en la red con nuevos medios que han aprovechado el auge del ciberespacio y las posibilidades de participación que ofrece la Web 0.2. Uno de ellos es The Huffington Post, un periódico digital que conjuga el periodismo tradicional con una plataforma abierta a la participación de sus lectores, en el que el fenómeno blog tiene un protagonismo indiscutible. The Huffington Post presenta un enorme interés para la traducción periodística por su política de expansión mundial a través de diferentes ediciones en otras lenguas y por la traducción de blogs periodísticos. Utilizando una metodología descriptiva, estudiamos de qué manera actúa la traducción en las ediciones de este cibermedio, cómo se utiliza y con qué objetivos. Para ello, hemos analizado las traducciones publicadas durante un periodo de tres meses, que comprende el último trimestre de 2012

    Técnicas específicas de la traducción periodística

    Get PDF
    La traducción periodística es una práctica profesional que presenta unos rasgos propios. En este artículo proponemos un nuevo acercamiento a este tipo de traducción a través del análisis de las técnicas específicas que se utilizan con mayor frecuencia en las traducciones periodísticas, como son la amplificación, la compresión y la elisión. El uso de estas técnicas es funcional y viene determinado por las características de los géneros periodísticos y las exigencias del nuevo marco comunicativo.Journalistic translation is a professional practice with its own characteristics. In this article we propose a new approach to this type of translation through the analysis of the specific techniques most often used in journalistic translation, such as amplification, compression and omission. The use of these techniques is functional and is determined by the characteristics of the journalistic genres and the requirements of the new communicative frame

    La señora Bovary et Madame Bovary. Les traducteurs comme agents sociaux

    Get PDF
    Le roman Madame Bovary de Gustave Flaubert n’a jamais cessé d’être traduit en espagnol. Depuis sa publication en 1857, une quarantaine de traductions de cet ouvrage ont été publiées en castillan uniquement pour l’Espagne. Cette étude s’occupe de deux traductions récentes de ce chef d’œuvre : La señora Bovary, traduit par María Teresa Gallego Urrutia (Alba Editorial, 2012) et Madame Bovary, par Mauro Armiño (Siruela, 2013). Ces deux traductions, d’une très grande qualité, s’inscrivent dans le même cadre spatio-temporel et dans une approche éditoriale similaire : une collection de classiques soignée dont les traducteurs réputés constituent une réclame sérieuse. Ces deux versions répondent pourtant à des approches de traduction radicalement différenciées résultant de l’initiative, de la singularité et du statut professionnel de leurs traducteurs. Il en résulte deux lectures du roman de Flaubert qui illustrent l’influence déterminante sur les textes traduits de la liberté créatrice des traducteurs.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tec
    corecore