20 research outputs found

    A formação de tradutores na extensão universitária: a prática da tradução literária

    Get PDF
    The extramural project “Translator education: literary translation practice” (FORTRALIT) started in 2017 at the State University of Rio de Janeiro (UERJ). It aims at promoting the practice of literary translation through two main actions: the translation of reports written by professional (literary) translators whose subject matter should be their own professional practice, and the (re)translation of literary texts. The article intends to describe the FORTRALIT Project and to briefly expose some of the activities developed in the scope of the Project. In addition, it intends to detail a task carried out in the scope of the Portuguese/English language pair by students of the Language/Literature course, and to report the views of one of the trainees. The pedagogical basis of the FORTRALIT project encompasses discussions about the training of translators as well as researchers’ views on retranslation and its use for teaching literary translation. FORTRALIT favours the teaching of translation as advocated by Hurtado Albir (2005, 2020), in other words, based on the development of (sub)translation skills and on the focus on tasks. In the context of FORTRALIT, the task of (re)translation (a “reading exercise”, “stealth retranslation” or “retranslation proper”) was chosen in these first years of activity. The task seems useful as one offering both a reflection on the “incompleteness” inherent in the translation process - by comparing various translations, for example - and a practical translation exercise followed by reflection and discussion based on a comparison with models that would be “canonical”. O projeto de extensão “Formação de Tradutores: Prática da Tradução Literária” (FORTRALIT) teve início em 2017 na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), buscando contemplar a experiência da tradução literária via duas ações principais: a tradução e/ou versão de relatos escritos por tradutores (literários) profissionais cujo tema deve ser a própria prática, e a retradução de textos literários. O artigo pretende apresentar o projeto FORTRALIT, expor brevemente algumas das atividades desenvolvidas no âmbito do projeto em geral, detalhar uma tarefa conduzida no âmbito do par linguístico português/inglês, por estagiários alunos do curso de Letras, habilitação Inglês/Literaturas e apresentar a visão de uma das estagiárias desta habilitação. A base pedagógica do projeto FORTRALIT engloba discussões acerca da formação de tradutores e tradutoras bem como a visão do projeto sobre a retradução e sobre seu uso para o ensino da tradução literária. O projeto foi concebido para seguir a didática da tradução tal como preconizada por Hurtado Albir (2005, 2020), isto é, partindo do desenvolvimento de (sub)competências tradutórias dos aprendizes, tendo por base o enfoque por tarefas. No âmbito do FORTRALIT foi escolhida, nesses primeiros anos de atividade, a tarefa da retradução (exercício de leitura, velada ou propriamente dita) como o instrumento capaz de oferecer ao mesmo tempo uma reflexão sobre a “incompletude” inerente ao processo tradutório - ao se comparar várias traduções, por exemplo – e um exercício prático de tradução seguido de reflexão e discussão a partir da comparação com modelos que seriam “canônicos”. Os resultados apontam para a visão de uma retradução relevante, possível entre as tantas outras possíveis.

    Spectrum of molecular alterations detected in the CYP21A2 gene associated with 21-hydroxylase deficiency

    Get PDF
    A maioria dos doentes com hiperplasia suprarrenal congénita (HSC) apresenta alterações moleculares no gene CYP21A2, o qual codifica a enzima 21-hidroxilase (21-OH). Os doentes com a forma clássica de deficiência em 21-OH (21-OHD) apresentam a síntese de cortisol diminuída no córtex adrenal e, os casos mais graves, também apresentam deficiência de aldosterona. As mulheres com 21-OHD grave apresentam excesso de andrógenos desde a sua vida fetal conduzindo à virilização dos órgãos genitais externos. Tanto homens como mulheres com 21-OHD completa não sintetizam a aldosterona e, consequentemente, logo após o nascimento, podem desenvolver crises de perda de sal se não forem corretamente diagnosticados e tratados. A 21- OHD não clássica é devida à deficiência parcial em 21-OH, os fenótipos clínicos são menos graves, as mulheres não apresentam virilização dos genitais externos ao nascimento, e geralmente os sinais relativos a excesso de androgénios podem surgir durante a infância ou até mais tarde (durante ou após a puberdade). Neste trabalho descrevem-se as alterações e os genótipos mais frequentes encontrados em doentes portugueses não adultos com 21-OHD. As alterações mais frequentes encontradas na forma clássica da HSC são c.293-13C> G, diferentes deleções/quimeras/conversões génicas do gene CYP21A2 e c.518T> A, enquanto na 21-OHD não-clássica a variante c.844G> T é a mais frequente. Estes resultados contribuem para um diagnóstico correto e uma melhor gestão clínica dos doentes, para o seu aconselhamento genético e para oferecer o diagnóstico pré-natal a casais com risco de ter filhos afetados com a forma clássica de 21-OHD.Most of the patients with congenital adrenal hyperplasia (CAH) have molecular alterations in the CYP21A2 gene, which encodes the enzyme 21-hydroxylase (21-OH). Patients with the classic form of 21-OH deficiency (21-OHD) have the synthesis of cor tisol impaired in the adrenal cor tex and, the most severe cases also have aldosterone deficiency. Females with severe 21-OHD, star ting their fetal life have excess of androgens leading to external genitalia virilization at bir th. Both males and females with complete 21-OHD are not able to synthesize aldosterone, consequently soon af ter bir th may develop salt wasting crises if not correctly diagnosed and treated. Non-classic 21-OHD is due to par tial deficiency of 21-OH, the clinical phenotypes are less severe, females don’t present ambiguity of the external genitalia at bir th, usually signs of androgen excess may be present during childhood or even later in life (during or af ter puber ty). We present here the most frequent alterations and genotypes found in non adult Por tuguese patients with 21-OHD. The most frequent alterations found in the classic form of CAH are c.293-13C>G, dif ferent CYP21A2 deletions/quimeras/gene conversions and c.518T>A, while in non-classic 21-OHD the variant c.844G>T is the most frequent. These results contribute to a correct patient diagnosis, to a better clinical care, genetic counseling and to of fer pre-natal diagnosis to couples at risk of having af fected babies with the classic form of 21-OHD.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    estudos artísticos

    Get PDF
    O tropicalismo arranca em 1967, através do corpo: a música de Caetano Veloso e Gilberto Gil, os vestíveis de Hélio Oiticica, as propostas teatrais de José Celso Martinez Corrêa e os cenários de Hélio Eichbauer. Hoje as coisas são um pouco mais complexas. Em tempo de redes sociais, os aspirantes ao poder fazem uso da sua imediatez para suscitarem reações epidérmicas, superficiais, populistas e de grande instantaneidade. A boçalidade triunfa nas caixas de comentários, e com mais alguns perfis falsificados podem manipular-se plebiscitos, movimentos secessionistas, ou, e também censurar-se exposições de arte. Nesta variação do fascismo, a epiderme eletrificada das redes sociais estrutura-se como uma poderosa arena onde se aparenta uma falsa democracia. Talvez a arte continue a ser um reduto para reflexão, mas vemos que a censura se manifesta hoje de modo talvez mais eficaz, silenciando artistas e professores, através da pressão mediatizada, da emoção do momento. Para isto é necessária a atenção consciente da arte, dos artistas, e também dos arte-educadores: enfrenta-se uma massa cada vez mais informe, alienada e despojada de reflexão para além do imediato.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    A História da Alimentação: balizas historiográficas

    Full text link
    Os M. pretenderam traçar um quadro da História da Alimentação, não como um novo ramo epistemológico da disciplina, mas como um campo em desenvolvimento de práticas e atividades especializadas, incluindo pesquisa, formação, publicações, associações, encontros acadêmicos, etc. Um breve relato das condições em que tal campo se assentou faz-se preceder de um panorama dos estudos de alimentação e temas correia tos, em geral, segundo cinco abardagens Ia biológica, a econômica, a social, a cultural e a filosófica!, assim como da identificação das contribuições mais relevantes da Antropologia, Arqueologia, Sociologia e Geografia. A fim de comentar a multiforme e volumosa bibliografia histórica, foi ela organizada segundo critérios morfológicos. A seguir, alguns tópicos importantes mereceram tratamento à parte: a fome, o alimento e o domínio religioso, as descobertas européias e a difusão mundial de alimentos, gosto e gastronomia. O artigo se encerra com um rápido balanço crítico da historiografia brasileira sobre o tema

    Marcas no texto autotraduzido: o caso de João Ubaldo Ribeiro

    No full text
    Este artigo trata da autotradução: a tradução do texto pelo próprio autor, e discute as marcas que João Ubaldo Ribeiro deixa no próprio texto ao vertê-lo para o inglês. Baseado no conceito de autor-modelo (ECO, 1979b) e nas noções de aproximação e de autonomização (BRITTO, 1996), este artigo apresenta marcas atribuídas ao trabalho do tradutor e aquelas atribuídas ao trabalho do autor e mostra que as primeiras são mais frequentes no trabalho do autotradutor de Viva o povo brasileiro (1984) / An Invincible Memory (1989)

    Por que retraduzir? Um estudo do caso de 1984 de George Orwell

    No full text
    Este artigo examina os fatores que contribuíram para que 1984 alcançasse o número inaudito de 10 (dez) retraduções em português (brasileiro) no início do ano de 2021. Através da análise das razões discutidas por teóricos contemporâneos para compreender a publicação de retraduções, interpretamos as razões que movem a retradução de uma obra vista como clássica. Nossa análise concentra-se nos paratextos: prefácios de tradutores, nas apresentações escritas por pessoas escolhidas por editores para escrever sobre a obra, sobre o autor, sobre a tradução ou sobre o projeto tradutório; e nos debates promovidos por editoras e transmitidos via YouTube que procuram promover a retradução de 1984. O estudo do caso, metodologia adotada, requer análise detalhada em especial por ser este um caso inaudito e singular, uma unidade particular e complexa. Os resultados indicam que há relação entre as causas que motivam as retraduções. Entretanto, a relação fortuita entre duas causas se sobrepõe às demais: o fato de que o autor caiu em domínio público propicia o investimento em paratextos e brindes elaborados e enfatiza a exploração comercial e econômica da associação de 1984 ao momento político vivido pela sociedade brasileira e, por que não dizer, mundial

    Self-Translation and Exile: A Study of the Cases of Ngugi Wa Thiong’o and Ariel Dorfman

    No full text
    In this article, we focus on the trajectories of exiled writers who act as self-translators and as “individuals who act purposefully in a social context” (Palumo 2009, 9). We discuss the extent to which exile has paved the way for self-translation and also transformed those exiled writers into individuals who act as self-translators, “ambassadors, agents” (Grutman and Van Bolderen 2014, 325) in the USA, “constantly fighting […] to restore [their] significance” (Brodsky 1994, 5). For the purposes of this study, we focus on the cases of the Kenyan novelist, Ngugi wa Thiong’o and of the Argentine-Chilean-American novelist and playwright, Ariel Dorfman. Both Ngugi and Dorfman have, in different ways, been forced out of their home countries, they have sought exile in the USA, and they have written and translated into (and out of) English throughout their lives. Our analysis of these two cases will use an adapted version of John Glad’s multidimensional model of the process of literary creation of exiled writers. By analyzing both these cases through an adapted version of Glad’s model, we hope to contribute to the discussion on self-translation and on exile as a fact that affects this activity directly and in different ways.Neste artigo, concentramo-nos nas trajetórias de escritores exilados que atuam como autotradutores e como “indivíduos que atuam propositadamente em um contexto social” (Palumo 2009, 9). Discutimos até que ponto o exílio abriu o caminho para a autotradução e também transformou os escritores exilados em indivíduos que atuam como auto-tradutores, “embaixadores e agentes” (Grutman e Van Bolderen 2014, 325) nos EUA “em luta constante [...] para restaurar [sua] importância” (Brodsky 1994, 5). Para os propósitos deste estudo, concentramo-nos nos casos do escritor queniano, Ngugi wa Thiong’o e do romancista e dramaturgo argentino-chileno-americano, Ariel Dorfman. Ambos, Ngugi e Dorfman, de maneiras diferentes, foram forçados a sair de seus países de origem, buscaram o exílio nos EUA, escreveram e traduziram ao longo de suas vidas. Nossa análise desses dois casos usará uma versão adaptada do modelo multidimensional de John Glad para a análise do processo de criação literária de escritores exilados. Ao analisar esses dois casos através de uma versão adaptada do modelo de Glad, esperamos contribuir para a discussão sobre a autotradução e sobre o exílio como um fator que afeta essa atividade diretamente e de diferentes maneiras

    A tradução na poesia trovadoresca galego-portuguesa em antologias: a case study

    No full text
    The main objective of this work is to analyze and reflect on the presentation and organization of Galician-Portuguese medieval poetry in two specific anthologies: Cantigas de Trovadores Medievais em Português Moderno (1953), organized by the Brazilian Cleonice Berardinelli and Cantares dos Trovadores Galego-Portugueses (1998), organized and presented by the Portuguese Natália Correia. What both anthologies have in common is the fact that the organizers chose to present, along with the original songs, a translation into modern Portuguese, in order to make reading and understanding the poems more accessible – written in medieval language, the Galician-Portuguese. Therefore, we focus on the presentations given in the prefaces of the anthologies, as well as the translations of the troubadour songs. With this, we intend to reflect on the methods of the organizers; and whether such presentation of anthologies made the reading and understanding of medieval texts more accessible.El principal objetivo de este trabajo es analizar y reflexionar sobre la presentación y organización de la poesía medieval gallego-portuguesa en dos antologías específicas: Cantigas de Trovadores Medievais em Português Moderno (1953), organizada por la brasileña Cleonice Berardinelli y Cantares dos Trovadores Galego-Portugueses (1998), organizado y presentado por la portuguesa Natália Correia. Lo que ambas antologías tienen en común es el hecho de que los organizadores optaron por presentar, junto con las canciones originales, una traducción al portugués moderno, para hacer más accesible la lectura y comprensión de los poemas, escritos en lengua medieval, el gallego-portugués. Por ello, nos centramos en las presentaciones que se dan en los prefacios de las antologías, así como en las traducciones de las canciones trovadorescas. Con esto pretendemos reflexionar sobre los métodos de los organizadores; y si tal presentación de antologías hizo más accesible la lectura y comprensión de los textos medievales.O presente trabalho tem como principal objetivo analisar e refletir sobre o modo de apresentação e organização da poesia medieval galego-portuguesa em duas específicas antologias: Cantigas de Trovadores Medievais em Português Moderno (1953), organizada pela brasileira Cleonice Berardinelli e Cantares dos Trovadores Galego-Portugueses (1998), organizada e apresentada pela lusitana Natália Correia. O que ambas as antologias têm em comum é o fato de que as organizadoras optaram por apresentar, junto com as cantigas originais, uma tradução para o português moderno, no intuito de tornar mais acessível a leitura e compreensão dos poemas – escritos em idioma medieval, o galego-português. Assim sendo, debruçamo-nos sobre as apresentações dadas nos prefácios das antologias, bem como as traduções das cantigas trovadorescas. Com isso, intentamos refletir sobre os métodos das organizadoras; e se tal apresentação das antologias tornou mais acessível a leitura e compreensão dos textos medievais

    A tradução na poesia trovadoresca galego-portuguesa em antologias: a case study

    No full text
    The main objective of this work is to analyze and reflect on the presentation and organization of Galician-Portuguese medieval poetry in two specific anthologies: Cantigas de Trovadores Medievais em Português Moderno (1953), organized by the Brazilian Cleonice Berardinelli and Cantares dos Trovadores Galego-Portugueses (1998), organized and presented by the Portuguese Natália Correia. What both anthologies have in common is the fact that the organizers chose to present, along with the original songs, a translation into modern Portuguese, in order to make reading and understanding the poems more accessible – written in medieval language, the Galician-Portuguese. Therefore, we focus on the presentations given in the prefaces of the anthologies, as well as the translations of the troubadour songs. With this, we intend to reflect on the methods of the organizers; and whether such presentation of anthologies made the reading and understanding of medieval texts more accessible.El principal objetivo de este trabajo es analizar y reflexionar sobre la presentación y organización de la poesía medieval gallego-portuguesa en dos antologías específicas: Cantigas de Trovadores Medievais em Português Moderno (1953), organizada por la brasileña Cleonice Berardinelli y Cantares dos Trovadores Galego-Portugueses (1998), organizado y presentado por la portuguesa Natália Correia. Lo que ambas antologías tienen en común es el hecho de que los organizadores optaron por presentar, junto con las canciones originales, una traducción al portugués moderno, para hacer más accesible la lectura y comprensión de los poemas, escritos en lengua medieval, el gallego-portugués. Por ello, nos centramos en las presentaciones que se dan en los prefacios de las antologías, así como en las traducciones de las canciones trovadorescas. Con esto pretendemos reflexionar sobre los métodos de los organizadores; y si tal presentación de antologías hizo más accesible la lectura y comprensión de los textos medievales.O presente trabalho tem como principal objetivo analisar e refletir sobre o modo de apresentação e organização da poesia medieval galego-portuguesa em duas específicas antologias: Cantigas de Trovadores Medievais em Português Moderno (1953), organizada pela brasileira Cleonice Berardinelli e Cantares dos Trovadores Galego-Portugueses (1998), organizada e apresentada pela lusitana Natália Correia. O que ambas as antologias têm em comum é o fato de que as organizadoras optaram por apresentar, junto com as cantigas originais, uma tradução para o português moderno, no intuito de tornar mais acessível a leitura e compreensão dos poemas – escritos em idioma medieval, o galego-português. Assim sendo, debruçamo-nos sobre as apresentações dadas nos prefácios das antologias, bem como as traduções das cantigas trovadorescas. Com isso, intentamos refletir sobre os métodos das organizadoras; e se tal apresentação das antologias tornou mais acessível a leitura e compreensão dos textos medievais

    Instruments for measuring sexual function and satisfaction of pregnant women in prenatal health care context: a scoping review protocol

    No full text
    Despite the fears and beliefs related to sexual function and satisfaction during pregnancy, the healthy experience of sexuality (which is not reduced to these aspects but encompasses them) during pregnancy, is relevant to women quality of life and well-being. In the health care provided during pregnancy, the assessment of sexual function and satisfaction, can be determinant, not only for the development of knowledge on the effect of pregnancy in these areas, but also, to identify problems and be able to respond appropriately to the pregnant woman. Health care professionals can play a decisive role in prenatal care consultations and in preparation courses for childbirth. In this context, it’s important to identify the instruments that are used to measure sexual function and satisfaction, as well as to analyse the effectiveness of the application of these instruments
    corecore