A formação de tradutores na extensão universitária: a prática da tradução literária

Abstract

The extramural project “Translator education: literary translation practice” (FORTRALIT) started in 2017 at the State University of Rio de Janeiro (UERJ). It aims at promoting the practice of literary translation through two main actions: the translation of reports written by professional (literary) translators whose subject matter should be their own professional practice, and the (re)translation of literary texts. The article intends to describe the FORTRALIT Project and to briefly expose some of the activities developed in the scope of the Project. In addition, it intends to detail a task carried out in the scope of the Portuguese/English language pair by students of the Language/Literature course, and to report the views of one of the trainees. The pedagogical basis of the FORTRALIT project encompasses discussions about the training of translators as well as researchers’ views on retranslation and its use for teaching literary translation. FORTRALIT favours the teaching of translation as advocated by Hurtado Albir (2005, 2020), in other words, based on the development of (sub)translation skills and on the focus on tasks. In the context of FORTRALIT, the task of (re)translation (a “reading exercise”, “stealth retranslation” or “retranslation proper”) was chosen in these first years of activity. The task seems useful as one offering both a reflection on the “incompleteness” inherent in the translation process - by comparing various translations, for example - and a practical translation exercise followed by reflection and discussion based on a comparison with models that would be “canonical”. O projeto de extensão “Formação de Tradutores: Prática da Tradução Literária” (FORTRALIT) teve início em 2017 na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), buscando contemplar a experiência da tradução literária via duas ações principais: a tradução e/ou versão de relatos escritos por tradutores (literários) profissionais cujo tema deve ser a própria prática, e a retradução de textos literários. O artigo pretende apresentar o projeto FORTRALIT, expor brevemente algumas das atividades desenvolvidas no âmbito do projeto em geral, detalhar uma tarefa conduzida no âmbito do par linguístico português/inglês, por estagiários alunos do curso de Letras, habilitação Inglês/Literaturas e apresentar a visão de uma das estagiárias desta habilitação. A base pedagógica do projeto FORTRALIT engloba discussões acerca da formação de tradutores e tradutoras bem como a visão do projeto sobre a retradução e sobre seu uso para o ensino da tradução literária. O projeto foi concebido para seguir a didática da tradução tal como preconizada por Hurtado Albir (2005, 2020), isto é, partindo do desenvolvimento de (sub)competências tradutórias dos aprendizes, tendo por base o enfoque por tarefas. No âmbito do FORTRALIT foi escolhida, nesses primeiros anos de atividade, a tarefa da retradução (exercício de leitura, velada ou propriamente dita) como o instrumento capaz de oferecer ao mesmo tempo uma reflexão sobre a “incompletude” inerente ao processo tradutório - ao se comparar várias traduções, por exemplo – e um exercício prático de tradução seguido de reflexão e discussão a partir da comparação com modelos que seriam “canônicos”. Os resultados apontam para a visão de uma retradução relevante, possível entre as tantas outras possíveis.

    Similar works