72,835 research outputs found

    LIN 1.3 driver implementation in a DEMO9S12XEP100 Board

    Get PDF
    In this document it is described in detail the implementation of a LIN 1.3 protocol communication between two commercial boards configured as Master and Slave nodes respectively. It is explained how a driver was developed to establish communication between boards and which consideration were made in order to create a configurable driver. First, an analysis of different communications options in LIN protocols is presented, then it is briefly described how the implemented code using resources available in LIN protocol was designed.Consejo Nacional de Ciencia y Tecnologí

    Julián Alústiza. Lihoaren penak eta nekeak

    Get PDF
    Estudio de los diferentes trabajos y vicisitudes sobre la artesanía del lin

    La Influencia literaria y impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX y principios del XX

    Get PDF
    Consultable des del TDXTítol obtingut de la portada digitalitzadaLa tesis intenta enfatizar la importancia de la traducción en la historia de la literatura centrandose en el caso de un traductor chino, Lin Shu (1852-1924), a través del cual se plantea la tesis de este trabajo. Entre las teorías se destaca el grupo de Translation Studies, que se relaciona con otros enfoques como los Polisistemas, la Escuela de la Manipulación y las aportaciones de la teoría de la literatura y la literatura comparada. Y también la teoría de la recepción, la deconstrucción y el concepto de la Muerte del autor, de Roland Barthes. La tesis está dividida en tres partes principales independientes, pero, a la vez, interrelacionadas. La primera parte es el marco histórico. En ella, se trata el trasfondo político y el uso la traducción como medio de acceso a la modernidad. En concreto se analiza la influencia de la traducción de la novela que tradicionalmente había sido menospreciada en la letras chinas. En este contexto, se destaca el éxito de la traducción de Lin Shu La dama de las camelias, que abrió un nuevo horizonte para este género. La segunda parte se centra en la figura de Lin Shu y las características de sus traducciones. A pesar de su desconocimiento de las lenguas extranjeras, Lin Shu produjo un elevado número de obras con la ayuda de sus narradores. La gran sensibilidad literaria de Lin Shu le permitió ganarse el elogio de la crítica. El acto de traducir obliga a Lin Shu a romper con la lengua tradicional de la literatura china, el wenyan, y adoptar un estilo menos rígido. Con ello favorece la transición del wenyan al baihua, la lengua coloquial del pueblo. Esta lengua será utilizada después por la Nueva literatura, muy influida por la literatura extranjera. En las traducciones de Lin Shu se integra la literatura extranjera a la literatura china, introduciendo en esta última nuevas perspectivas. En la tercera parte se llega a la conclusión y se plantean nuevas reflexiones. A partir de los tres elementos principales que articulan esta tesis, la figura de Lin Shu, el papel de la traducción en la China a finales del siglo XIX y principios del XX y el género de la novela, se llega a la idea de los sistemas interrelacionados. El sistema literario, junto con otros sistemas, se inscriben en el sistema social y se influyen mutuamente. La traducción se asimila a otras actividades de manipulación, puesto que, sirve de instrumento para la difusión de unos determinados valores. La tesis tiene los siguientes objetivos: la traducción puede servir para introducir conceptos y estrategias nuevas para la construcción de la identidad nacional y puede desempeñar un papel esencial en el ámbito sociopolítico; la traducción puede estimular el desarrollo de las literaturas nacionales, incluso puede llegar a cambiar las corrientes literarias de la cultura receptora; la traducción tiene una presencia importante en la formación y la evolución de la literatura y, a la vez, de las lenguas nacionales; por último, la traducción puede servir como herramienta para la configuración de un nuevo canon literario y una nueva literatura universal.This dissertation attempts to emphasise the importance of translation in the history of literature. It focuses on the specific case of the Chinese translator Lin Shu (1852-1924); he is used to illustrate the thesis of this work. Among translation theories, this dissertation concentrates on those of the Translation Studies, and other related perspectives such as the Polysystems and the Manipulation School, as well as the contributions of the theory of literature and comparative literature. Of equal note is the theory of Reader- response, deconstruction, and Roland Barthes' concept of the Death of the Author. The thesis is divided into three main independent and, at the same time, interrelated parts. The first part concentrates on the historical context, where we consider the political background, and the use of translation as a way of attaining modernity. More specifically, we analyse the influence of the translation of novels, which were traditionally ignored in Chinese literature. In this context, we stress the success of Lin Shu's translation of La Dame aux Camélias (Alexandre Dumas fils) which opened new horizons for this genre. The second part of the thesis focuses on the personality of Lin Shu and the characteristics of his translations. Despite his lack of knowledge of foreign languages, Lin Shu produced an important number of works with the help of his narrators. His great literary sensibility earned him critics' praise. Translating forced Lin Shu to break with the traditional language of Chinese literature, wenyan, and to adopt a less rigid style. This fostered the transition from wenyan to baihua, the colloquial language of the people. This language was later to be used by the New Literature, which was very influenced by foreign literature. Lin Shu's translations incorporate foreign literature into Chinese literature, introducing new perspectives in the latter. The third part leads to the conclusion and raises new considerations. From the three main criteria of this thesis, that is, the personality of Lin Shu, the role of translation in China at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries, and the novel as a literary genre, we reach the idea of interrelated systems. The literary system, as many other systems, is placed inside the social system, therefore they both influence each other. Translation is similar to other manipulation processes, since it can be employed to spread specific values. This thesis has the following objectives: translation can be used to introduce new concepts and strategies to help build national identity, and at the same time play an important role in the socio-political context; translation can stimulate the development of national literatures, and can even change literary trends in the native literature; translation holds an important function in the development and evolution of literature and national languages. Finally, translation can be used as a tool to shape a new literary canon and a new universal literature

    Herramienta de inserción de errores en protocolo LIN

    Get PDF
    Una forma de probar la robustez de los drivers de comunicación LIN es insertando errores en la red de LIN para ver el comportamiento del driver bajo prueba, es decir, que tenga un manejo de errores de acuerdo a alguna petición del cliente o requisito, por ejemplo, que no haya resets en el software o errores similares. Actualmente hay algunas herramientas que introducen errores en el bus de LIN como el J8115A LIN Tester de Agilent (inserta errores en LIN) o el hardware de prueba VH1150 de Vector. Estas herramientas son muy completas, pero su interfaz de control es compleja, además de que son caras y necesitan licencias de software. Para la automatización de secuencias de prueba es necesario tener un profundo conocimiento de la interfaz de tal software. Para desarrollar un sistema LIN no se requieren herramientas o equipos especializados, solo hardware que soporte el protocolo LIN, mientras que, por otro lado, para probar la implementación LIN se requiere especialización. Es por esto que algunas de las pruebas no pueden ser automatizadas, lo que lleva a hacer más largos los tiempos de prueba y puede provocar falsos resultados positivos o negativos debido a errores humanos. La principal meta de este proyecto es crear un procedimiento capaz de insertar errores en el protocolo LIN a bajo costo, fácil de usar y preciso. Este método permitirá crear casos de prueba para robustecer drivers de LIN, ya que no todos los microcontroladores tienen LIN nativo, además ayudará a encontrar deficiencias en los driver de LIN y corregirlos en etapas tempranas del proceso de desarrollo, con lo que se disminuirán los costos de corrección del error y aumentará la calidad y fiabilidad de los componentes de LIN.Consejo Nacional de Ciencia y TecnologíaContinental Guadalajara Services S.A. de C.

    To Honor the Poet: A Festschrift for Shirley Geok-lin Lim

    Get PDF
    Editor's Introductio

    Przedstawianie chińskiej filozofii zachodnim czytelnikom – Lin Yutang jako tłumacz międzykulturowy

    Get PDF
    The article reconstructs selected motifs in the philosophy of Lin Yutang, a twentieth-century Chinese thinker, translator and editor, especially popular in the West, undertaken, as it were, on the margins of his work to explain and popularize Chinese culture and philosophy in the West. Lin reflects on issues such as how to effectively and accurately explain a radically alien civilization to the Western-educated reader, in his or her own language, and who can appoint himself as the representative of Chinese culture at all? As a bilingual author, Lin very accurately shows the state of suspension between two cultures, characteristic of an intercultural interpreter who attempts to simultaneously move within two disproportionate, culturally determined conceptual schemes.W artykule rekonstruuję wybrane wątki refleksji Lin Yutanga, popularnego, zwłaszcza na Zachodzie, dwudziestowiecznego chińskiego myśliciela, tłumacza i redaktora, podejmowanej niejako na marginesie jego pracy na rzecz objaśniania i popularyzowania chińskiej kultury i filozofii na Zachodzie. Lin podejmuje namysł nad takimi zagadnieniami, jak: W jaki sposób skutecznie, a jednocześnie trafnie opowiedzieć czytelnikowi wykształconemu w kulturze zachodniej, w jego własnym języku, o radykalnie obcej cywilizacji? Kto w ogóle może mianować samego siebie reprezentantem kultury chińskiej? Jako autor dwujęzyczny Lin nader celnie ukazuje stan zawieszenia, stan bycia pomiędzy, charakterystyczny dla tłumacza międzykulturowego, który podejmuje próbę jednoczesnego poruszania się w obrębie dwóch niewspółmiernych, kulturowo zdeterminowanych schematów pojęciowych
    corecore