1,831 research outputs found

    Video in the translation class

    Get PDF

    Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation

    Get PDF
    The aim of this empirical study (carried out as part of a wider research project – see “Credits” below) was to discover the effects of specifically designed pre-service translator training on the trainees’ ability to deal with cultural references, a text segment type which is widely considered as potentially problematic for the translator. Specifically, we set out to discover any significant differences, as a result of said training, in trainees’ ability to: (a) detect cultural references within a text, (b) provide multiple feasible options (variants) to translate them, (c) evaluate those potential options, and (d) apply reasoning in making a final choice from the options. The rationale and nature of the specific training involved has already been extensively reported in González Davies and Scott-Tennent (2005). In the present article, we focus our attention on reporting and discussing its observed effects. The design of the specific training drew heavily on a previous study on specific translator training in problem-solving, reported in Scott-Tennent et al. (2000) and González Davies et al. (2001).L’objectif de cette étude empirique (qui fait partie d’un projet de recherche plus large) est de découvrir les effets de la formation professionnelle du traducteur mise en place spécifiquement pour mesurer la capacité des étudiants à aborder les références culturelles, généralement considérées comme un type de segment textuel potentiellement problématique pour le traducteur. Plus particulièrement, nous nous sommes proposé de mettre en relief les différences significatives relevant de cette modalité formative, en ce qui concerne la capacité des étudiants à : (a) répérer des références culturelles dans le texte ; b) fournir de multiples options valables (variantes) afin de les traduire ; c) évaluer ces options potentielles ; d) appliquer le raisonnement lors du choix final à partir des différentes options proposées. Cette analyse raisonnée ainsi que la nature de cette formation spécifique ont été déjà largement abordées par González Davies et Scott-Tennent (2005). Dans cet article, nous centrons notre attention sur l’analyse et la discussion des effets observés. La conception de cette formation spécifique s’appuie sur une étude antérieure relative à la résolution de problèmes dans la formation spécifique de traducteurs dont la référence se trouve dans Scott-Tennent et al. (2000) et dans González-Davies et al. (2001)

    Germanes de Shakespeare. 20 del XX Pilar Godayol Barcelona, Eumo Editorial, 2003

    Get PDF
    Obra ressenyada: Pilar GODAYOL, Germanes de Shakespeare. 20 del XX. Barcelona: Eumo Editorial, 2003

    A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references

    Get PDF
    L’exploration des réponses possibles à des questions telles que «Peut-on traduire une référence culturelle ? » ou même «Qu’est-ce qu’une référence culturelle ? », c’est un sujet extrêmement important pour les étudiants en traduction1. Voilà des questions qui ont été suscitées par des académiciens et aussi par des traducteurs professionnels ; et on n’a pas trouvé des réponses catégoriques ou définitives aux problèmes posés par les incertitudes, de même qu’il n’y a pas de définitions catégoriques ou finales de la notion de culture. Avec l’intention d’aider et de guider nos étudiants à améliorer cet aspect concret de compétence en traduction, nous avons élaboré un programme qui s’inscrit dans un cadre pédagogique basé sur des principes humanistes et socio-constructivistes, ainsi que sur un apprentissage par tâches et de projet. Nous avons effectué une étude expérimentale en rapport avec le cadre pédagogique afin d’explorer les résultats obtenus de cet enseignement. Dans cet article, nous nous contenterons d’insister sur la formation expérimentale elle-même, tandis que l’étude fera l’objet d’une publication ultérieure.Exploring possible answers to questions such as “Can we translate a cultural reference?” or even “What is a cultural reference?” is a highly relevant issue for translation students.2 These are matters that have been addressed by academics and full time translators alike, and no final or definite solutions have been found to the problems generated by the uncertainties, just as there are no final or definitive definitions of the concept of culture itself. In an attempt to help and guide our students to improve this specific aspect of translation competence, a syllabus was designed within a pedagogical setting based on humanistic and socioconstructivist principles as well as on task and project-based learning, and an experimental study was carried out within that pedagogical setting to explore specific effects of such training. In this article, we will deal mainly with the experimental training itself, whereas the study will be reported on in a forthcoming publication

    Plurilingualism and Language Policies in Tertiary/Higher Education and Research in Europe and Beyond

    Get PDF
    According to the OECD, the 22 European Union country members that belong to the OECD, totalled nearly 16 million higher education students in 2019. Parallel to this, and according to Eurostat1, the 27 European Union country members amounted nearly 2,8 million researchers in 2019, distributed in four main sectors – Business enterprise, government, higher education and private non-profit. As for the higher education sector, it totalled nearly 1,173.000 researchers in 2019, among the post Brexit 27 European Union country members. Since the EU counts twenty-four official languages, not accounting for regional and minority languages, these figures potentially suggest higher education language policies, as well as multilingual research and publishing practices, that should comply with the linguistic diversity that constitutes the EU, and for which EU officials claim to stand for. Yet, is this truly so? Indeed, is it possible to fathom the linguistic choices made by EU-based researchers? Have we got enough data and adequate perspectives to assess whether linguistic diversity is aimed for, encouraged and implemented through EU programmes such as Erasmus and Erasmus+?D’après l’OCDE, les 22 états membres de l’Union Européenne appartenant à l’OCDE comptabilisaient un total de 16 millions d’étudiants dans le supérieur en 2019. Par ailleurs, selon Eurostat1, les 27 états membres de l’Union Européenne comptaient 2,8 millions de chercheurs en 2019, selon une répartition qui distingue quatre secteurs principaux : entreprises, État, enseignement supérieur public et privé à but non lucratif. La sphère éducative de l’éducation supérieure, quant à elle, comptabilisait 1.173.000 chercheurs en 2019. Étant donné qu’il existe 24 langues officielles au sein de l’Union Européenne2 (mises à part les langues régionales et minoritaires) les chiffres précédents suggèrent des politiques linguistiques qui structureraient tant l’éducation supérieure que les pratiques plurilingues soutenant la recherche conduite en Europe. On peut aussi supposer que ces pratiques et ces politiques seraient cohérentes avec la diversité linguistique inhérente à l’Union Européenne et que les cadres de l’UE sont censés défendre. Mais, est-ce bien le cas? Est-il possible de sonder les choix linguistiques privilégiés par les chercheurs basés dans l’Union Européenne ? Existe-t-il des données disponibles qui permettent de comprendre si la diversité linguistique est un objectif qui se matérialise au travers de programmes européens tels qu’Erasmus ou Erasmus+ ?Peer Reviewe

    O USO DE ESTRATÉGIAS SOCIOAFETIVAS NA SALA DE AULA VIRTUAL DE TRADUÇÃO: UMA PROPOSTA DIDÁTICA

    Get PDF
    La formación de traductores a distancia ha crecido notablemente en los últimos años. La modalidad virtual presenta nuevos desafíos para el profesorado, entre ellos la necesidad de atender al importante aspecto socioafectivo de los estudiantes en una clase virtual, el cual  influye directamente sobre el proceso de aprendizaje. Este artículo parte de una base teórica socioconstructivista y socioafectiva, un marco pedagógico colaborativo y situado y una encuesta previa a estudiantes de traducción a distancia recién graduados. Presentamos una propuesta didáctica centrada en el uso explícito de estrategias de aprendizaje socioafectivas en un curso virtual de traducción para compensar la falta de presencia física, con el fin de ayudar a mejorar tanto el proceso como el producto de la traducción. Las estrategias y tácticas propuestas intentan aumentar el grado de satisfacción, rendimiento académico y preparación profesional de los estudiantes de traducción a distancia.Online translator training has grown considerably in recent years. The virtual classroom modality presents new challenges for instructors, including the need to address the students’ important socio-affective aspects. The socio-affective element in a virtual learning environment directly influences the learning process. This article is based on a socio-constructivist and socio-affective theoretical foundation, a collaborative and contextual pedagogical framework, and a prior survey of recent graduates from an online translation program. We present a didactic proposal focused on the explicit use of socio-affective learning strategies in a virtual translation training program to compensate for the lack of physical presence. The purpose is to improve both the learning process and the translation product. The strategies and tactics proposed are aimed at increasing learner satisfaction, academic results, and the professional preparedness of online translation students.A formação de tradutores à distância cresceu significativamente nos últimos anos. A modalidade virtual apresenta novos desafios para o professorado, entre eles a necessidade de abordar o importante aspecto socioafetivo dos alunos em uma sala de aula virtual, que influencia diretamente no processo de aprendizagem. Este artigo parte de uma base teórica socioconstrutiva e socioafetiva, um quadro pedagógico colaborativo e situado e um questionário prévio a estudantes de tradução recentemente formados. Apresentamos uma proposta didática focada no uso explícito de estratégias de aprendizagem socioafetivas em um curso de tradução virtual para compensar a falta da presença física, visando ajudar a melhorar tanto o processo como o produto de tradução. As estratégias e táticas propostas procuram aumentar o grau de satisfação, rendimento acadêmico e preparação profissional dos estudantes de tradução à distância

    La enseñanza virtual: ¿un método ideal? ¿un método?

    Get PDF
    La convergencia de tres puntos, enfoque, diseño y procedimientos, configuran un método de enseñanza y aprendizaje. El instrumento, sea un lápiz, una pizarra o un ordenador, está al servicio del método, no lo establece. La utilización de un ordenador no implica la adopción de un enfoque, diseño o procedimientos determinados: una profesora con una idea transmisionista de la enseñanza-aprendizaje y estructuralista de la lengua o la traducción diseñará sus módulos y procedimientos de manera muy diferente a una profesora que crea que la enseñanza-aprendizaje es transformación y cooperación y que la lengua y la traducción están al servicio de la comunicación.Eje: Educación Universitaria ReflexionesRed de Universidades con Carreras en Informática (RedUNCI
    corecore