320 research outputs found

    Tipología de errores gramaticales para un corrector automático

    Get PDF
    En este artículo se presenta una propuesta de tipología de errores gramaticales, orientada al desarrollo de un corrector gramatical y de estilo automático que centra la atención en el tratamiento de los errores de motivación cognitiva. Concretamente, en el ámbito de la corrección gramatical, se entiende además que la granularidad de la tipología condiciona en gran medida la adecuación de los mensajes de error proporcionados al usuario en la fase de diagnóstico, así como la adaptación del sistema desarrollado para desempeñar otras tareas (CALL); de este modo, la función de la tipología de errores resulta ser mucho más importante en la creación de un corrector gramatical y de estilo automático de lo que se ha dicho hasta la fecha en otros estudios.This paper presents a proposal for a grammar error typology oriented towards the development of an automatic grammar and style checker. Cognitively-motivated errors have been considered the first and foremost objective. In particular, in the area of grammar checking, the granularity of the error typology greatly influences the adequacy of the error messages shown to the final user during the diagnosis phase, and, besides, allows an easy adaptation of the system to other language tasks (CALL). Thus, the function of an error typology turns to be more important in the development of a grammar and style checker than studies in the field have acknowledged to date

    Los lenguajes controlados y la documentación técnica : mejorando la traducibilidad

    Get PDF
    Los lenguajes controlados pueden suponer una estrategia efectiva para mejorar los procesos de traducción, modificando el texto origen para que se adapte a una serie de reglas que mejoran su traducibilidad. El artículo analiza el concepto de lenguaje controlado y revisa las diferentes áreas de control y su tipología, para después realizar un breve repaso al origen y evolución de estos si stemas lingüísticos. A continuación explora qué papel representan los lenguajes controlados en el proceso de redacción y traducción de documentación técnica. Por último, se centra en la relación entre lenguajes controlados y traducción y, más en concreto, la traducción automática, haciendo especial hincapié en las reglas más efectivas para la mejora de la traducibilidad.Els llenguatges controlats poden suposar una estratègia efectiva per a millorar els processos de traducció, modificant el text origen perquè s'adapte a una sèrie de regles que milloren la seua traduïbilitat. L'article analitza el concepte de llenguatge controlat i revisa les diferents àrees de control i la seua tipologia, per a després realitzar un breu repàs a l'origen i evolució d'estos sistemes lingüístics. A continuació explora quin paper representen els llenguatges controlats en el procés de redacció i traducció de documentació tècnica. Finalment, es centra en la relació entre llenguatges controlats i traducció i, més concretament, traducció autom àtica, fent especial insistència en les regles més efectives per a la millora de la traduïbilitat.Controlled languages can be an effective strategy to improve translation processes, pre-editing the source text to conform to a set of rules to improve its translatability. This article analyses the concept of controlled language and reviews the different control areas and their typology. Further, it reviews the origin and evolution of these linguistic systems and explores the role controlled languages play in the process of writing and translating technical documentation. Finally, it focuses on the relationship between controlled language and translation and, more specifically, machine translation, with particular emphasis on the rules aimed at improving translatability

    Los lenguajes controlados y la documentación técnica : mejorando la traducibilidad

    Get PDF
    Los lenguajes controlados pueden suponer una estrategia efectiva para mejorar los procesos de traducción, modificando el texto origen para que se adapte a una serie de reglas que mejoran su traducibilidad. El artículo analiza el concepto de lenguaje controlado y revisa las diferentes áreas de control y su tipología, para después realizar un breve repaso al origen y evolución de estos si stemas lingüísticos. A continuación explora qué papel representan los lenguajes controlados en el proceso de redacción y traducción de documentación técnica. Por último, se centra en la relación entre lenguajes controlados y traducción y, más en concreto, la traducción automática, haciendo especial hincapié en las reglas más efectivas para la mejora de la traducibilidad.Els llenguatges controlats poden suposar una estratègia efectiva per a millorar els processos de traducció, modificant el text origen perquè s'adapte a una sèrie de regles que milloren la seua traduïbilitat. L'article analitza el concepte de llenguatge controlat i revisa les diferents àrees de control i la seua tipologia, per a després realitzar un breu repàs a l'origen i evolució d'estos sistemes lingüístics. A continuació explora quin paper representen els llenguatges controlats en el procés de redacció i traducció de documentació tècnica. Finalment, es centra en la relació entre llenguatges controlats i traducció i, més concretament, traducció autom àtica, fent especial insistència en les regles més efectives per a la millora de la traduïbilitat.Controlled languages can be an effective strategy to improve translation processes, pre-editing the source text to conform to a set of rules to improve its translatability. This article analyses the concept of controlled language and reviews the different control areas and their typology. Further, it reviews the origin and evolution of these linguistic systems and explores the role controlled languages play in the process of writing and translating technical documentation. Finally, it focuses on the relationship between controlled language and translation and, more specifically, machine translation, with particular emphasis on the rules aimed at improving translatability

    Competence in linguistic communication from journalistic style and copyediting: a teaching experience

    Get PDF
    Resumen basado en el de la publicaciónLa competencia lingüístico-comunicativa es una noción amplia que incluye diferentes aproximaciones (por ejemplo, componentes de tipo gramatical, sociolingüístico, discursivo o textual, estratégico, socio-cultural y pragmático). Resulta complicado combinar todas estas perspectivas en un diseño educativo único y coherente. Se propone una unidad didáctica adaptada al tercer curso de ESO en la que se ha tratado de integrar los principales niveles para la enseñanza de la Lengua Española, intentando mejorar su uso normativo. Para lograr este objetivo, se desarrolla una actividad individual (de acuerdo con los objetivos de enseñanza-aprendizaje, contenidos, recursos y criterios de evaluación para un programa de cien minutos). Posteriormente, se concluye con las implicaciones pedagógicas que se derivaron a partir de la práctica en el aula. La evaluación de los dos grupos (B y C) reveló resultados de aprendizaje desiguales; sin embargo, los estudiantes aumentaron su participación en clase, así como sus intereses en el conocimiento del estilo periodístico y en las tareas de edición y corrección textual. Finalmente, se recomienda a los profesores aplicar esta propuesta pedagógica en niveles superiores de la asignatura Lengua Española.AndalucíaES

    Contrastive analysis of written production tests in a face-toface learning context and in an online context: stress level, test reliability and error analysis

    Get PDF
    A avaliação da expressão escrita é um dos componentes mais comuns para as habilidades dos alunos de uma língua estrangeira. Da mesma forma, é um dos recursos mais úteis e simples para uma análise detalhada através do estudo do corpus. Todavia, devido à emergência sanitária, muitos professores foram obrigados a realizar este tipo de prova online, sabendo que, mesmo com um certo controlo, os estudantes poderiam fazer uso de ferramentas digitais (expressamente proibidas) para melhorar a sua produção. Neste trabalho, analisamos qualitativa e quantitativamente as produções dos alunos sob a ótica formal do texto, bem como sob a ótica do estresse que esse tipo de teste pode causar ao longo do tempo. Ou seja, é feita uma análise dos resultados desde diferentes perspetivas, comparando a produção controlada no formato tradicional (presencial) com a produção online para inferir em que medida os estudantes utilizaram ferramentas disponíveis digitalmente. Dos resultados obtidos depreende-se que o nível de estresse foi reduzido significativamente ao longo do semestre e que os alunos usaram esporadicamente as ferramentas de tradução, mas não as ferramentas de revisão de textos.Written production tests are one of the most common means to assess the skills’ level of foreign language students. They are also one of the resources that most lends itself to a detailed language skill’s analysis by studying the corpora provided by the students. However, due to the COVID-19 health emergency, many teachers have been forced to carry out this type of tests online. While teachers have been able to retain some control over the testing, they have also been aware that students can use digital tools to improve their texts, even though it is explicitly prohibited in the test instructions.This article presents a quantitative and qualitative analysis on the students’ written productions focusing on two main aspects: on the one hand, a formal perspective of the texts; on the other hand, a qualitative exploration of the role that stress can exert during this type of evaluation over time. Thus, these written texts are analyzed by comparing the results obtained with two different testing methods: a group of texts produced in a digital context but in a face to face monitored situation, against another group of tests produced online and under online and remote monitoring. The results obtained with both methods were contrasted to infer the level in which these students might have accessed to digitally available linguistic tools.It was observed that the stress level was significantly reduced during the semester. The results also show that students did access translation tools sporadically, though they avoided to use linguistic correcting tools.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Las deficiencias lingüísticas en textos periodísticos de El Siglo, Crítica y La Prensa

    Get PDF
    Esta investigación tiene por objetivo estudiar las deficiencias lingüísticas en 30 textos periodísticos de El Siglo, Crítica y La Prensa. En este corpus denominado ESCLP15 se utilizaron los fundamentos teóricos de Eugenio Coseriu, la tipología de Francisco Perea y los criterios de Daniel Cassany, quienes tuvieron una vasta experiencia en el estudio y análisis de errores lingüísticos. De igual forma, se utilizó la metodología de Corder, pionero en la aplicación del método de Análisis de errores. Como resultado se evidenció el predominio de las deficiencias normativas (el uso del gerundio como circunstancia que indica acción posterior a la del verbo principal) en el género informativo en Crítica. En lo que respecta a las deficiencias elocucionales, solecismos de régimen y de concordancia en número, y a las deficiencias supraoracionales, o sea, el uso injustificado de los signos de puntuación y de los elementos de enlace, los resultados indican que en los tres diarios (El Siglo, Crítica y La Prensa) hubo más incorrecciones en el género de opinión. Si bien es cierto que las incorrecciones de inadecuación, estilo y erratas fueron pocas, es importante considerarlas, porque también afectan la interpretación del texto. En conclusión, las deficiencias elocucionales oracionales y supraoracionales prevalecieron en los textos periodísticos

    La competencia gramatical reflejada en el análisis de errores

    Get PDF
    El trabajo se divide en tres capítulos excluyendo la introducción y conclusión y consta de dos partes: la parte teórica y la parte práctica. La parte teórica se concentra en la teoría de la interlengua y en el aprendizaje de idiomas extranjeras. Además, la parte teórica da una breve descripción del análisis de errores y de la tipología de errores. Para la teoría se están utilizando los siguientes materiales: Error analysis and interlanguage (1981) de S. Pit Corder y Rediscovering interlanguage (1997) de Larry Selinker.https://www.ester.ee/record=b5372348*es

    Induction trees for automatic word classification

    Get PDF
    This work studies induction tree application for certain word category detection by simple morpho-syntactical descriptors that are proposed here. The classification power for these new descriptors with and without stemming is also studied. Finally, results show that classification prediction power is good when stem is coordinated with a short list of descriptors.En este trabajo estudia el uso de árboles de inducción para la detección de ciertos tipos de palabras usando algunos descriptores morfosintáctico propuestos. También se estudia el poder de clasificación de estos nuevos descriptores con y sin extracción de raíces de palabras (stemming). Finalmente, se muestra en los resultados que el poder de predicción de la clasificación es bueno cuando se combinan stemming con algunos de los descriptores presentados.Red de Universidades con Carreras en Informática (RedUNCI
    corecore