68 research outputs found

    Sobre la historia de la traducción en España: algunos errores recientes

    Get PDF
    El objetivo del presente artículo es analizar y describir los notables silencios y los importantes errores detectados, entre otros, en el libro titulado Translators through History. A pesar de que dicho volumen está llamado a ser un libro muy consultado y muy citado en los Estudios de Traducción, los errores que contiene son dignos de mención. A lo largo de este trabajo, presentaremos distintos tipos de errores, con el fin de justificar nuestra opinión al respecto

    Autotraducciones: Una perspectiva histórica

    Get PDF
    Malgré l’opinion presque unanime selon laquelle « les exemples d’autotraduction sont rarissimes », une longue tradition d’autotraductions jalonne l’histoire du dernier millénaire. À ce propos, citons Tho. More, Du Bellay, Calvin, John Donne, Goldoni, Mistral, Tagore, Beckett, Aitmatov ou Julien Green. De plus en plus fréquent, ce phénomène mérite une analyse bien plus approfondie que celles qui lui ont été consacrées jusqu’à présent.In spite of today’s almost unanimous opinion on the subject (“Historically, few authors have dared to translate their own works”), a long tradition of self-translations runs through the history of the last millennium. It is enough to think of Tho. More, Du Bellay, Calvin, John Donne, Goldoni, Mistral, Tagore, Beckett, Aitmatov or Julian Green. A cultural and linguistic phenomenon which is increasingly frequent, it deserves much more attention than it has been received to this date

    Basic Spanish Terminology for Translation Studies: A Proposal

    Get PDF
    P. 318-322Récente dans le monde hispanophone, la théorie de la traduction a généré une grande quantité de livres, d'articles, de conférences, etc. Toutefois, elle souffre d'une carence terminologique. Puisqu'elle dépend des corpus lexicaux étrangers, elle prend graduellement du retard par rapport aux langues qu'elle imite, principalement le frarn;:ais et l'anglais. Le lexique d'appellations nouvelles proposé compte quelque soixante-dix mots-clés, accompagnés de breves définitions en espagnol et de la traduction anglaise, lorsqu'elle existe.S

    Looping the Loop of Pseudotranslation: "L’écumoire, ou Tanzaï et Néadarné: Histoire Japonoise", by Claude-Prosper Jolyot de Crébillon (1734)

    Get PDF
    La pseudotraduccion, es decir, el original que se presenta al lector so capa de traducción, ha estado presente en la literatura europea a lo largo de los últimos diez siglos, con ejemplos tan destacados como el Quijote o las Lettres persanes de Montesquieu. L’écumoire, o Tanzaï et Néadarné: Histoire japonoise, de Crébillon, pasaría por ser una más de las muchas pseudotraducciones de ‘cartas de extranjeros’ que tan de moda estuvieron en el siglo XVIII, de no ser por el muy especial marco paratextual que rodea la narración, presentada como una polipseudotraducción sucesiva de seis idiomas.Pseudotranslation, i. e. an original text presented to the readers as a translation, has been present in European literature throughout the last ten centuries, with such prominent examples as Don Quixote or the Lettres persanes by Montesquieu. L’écumoire, or Tanzaï et Néadarné: Histoire japonois, by Crébillon, would have been yet another of the many pseudotranslations of ‘foreigners’ letters’ that were in vogue back in the 18th century, had it not been for the extremely peculiar paratextual framework of the narration, which is presented as a poli-pseudotranslation from six different languages

    El siglo XIV: traducciones y reflexiones sobre la traducción

    Get PDF
    A cualquier estudioso de la historia de la traducción en España tiene que sorprenderle por necesidad el fuerte contraste historiográfico que se advierte en el tratamiento de los últimos siglos de nuestra Edad Media. Por un lado, efectivamente, se ha prestado mucha atención a las traducciones de los siglos XII y XIII, Y en particular a la Escuela de Traductores de Toledo en sus dos diferentes períodos, que han generado una muy amplia bibliografía dentro y fuera de nuestro paí

    Traducciones cotidianas en la Edad Media: una parcela olvidada

    Get PDF
    Al repasar la ya larga historia de la traducción (o más bien el mosaico variopinto de estudios históricos parciales, porque historia como tal aún no se ha escrito ninguna), al repasar esa historia (digo), uno no puede menos de pensar que se nos está ofreciendo una imagen distorsionada del panorama traductor. Y no porque haya voluntad expresa de hacerlo, sino porque aún estamos lejos de disponer de una visión global y globalizadora de lo que ha sido la actividad traductora a lo largo de sus 4.500 años de historia

    50 años de traductores, críticos e imitadores de Edgar Allan Poe (1857-1913)

    Get PDF
    Del proceso creativo de la obra de Edgar Allan Poe se ha escrito mucho y bien. Nosotros vamos a limitarnos a algo menos literario: a estudiar el efecto de esa obra en el mundo de habla hispan

    El caso de José María Arguedas

    Get PDF
    This article aims to reflect on the self-translation of the Peruvian author José María Arguedas, by analysing the poem "Jetman, Haylli / Oda al jet", written in Quechua and translated into Spanish by the same author and compiled in Katatay / Temblar (1972). Arguedas, considering self-translation as a tool to translate the social and cultural heterogeneity of America, tells the image of a continent that demands a non-hierarchical dialogue with 'the West'. Self-translation is a form of cultural resistance against the hierarchies of power and representation according to which the indigenous would lose their 'authenticity' by coming into contact with modernity
    corecore