14 research outputs found

    Court Interpreting as a Shared Responsibility: Judges and Lawyers in a Corpus of Interpreted Criminal Proceedings

    Get PDF
    Este artículo examina y describe el rol de los jueces y abogados en procesos penales en los que se requiere interpretación para la persona investigada o el testigo. Se basa en el análisis de un corpus compuesto, por primera vez, por transcripciones de grabaciones de juicios penales reales celebrados en distintos Juzgados de lo Penal Barcelona. Incluye tres combinaciones lingüísticas: castellano – inglés/francés/rumano. El corpus se ha transcrito y anotado con el programa EXMARaLDA para la investigación con corpus orales. La anotación ha tenido en cuenta la distinción entre talk as text y talk as activity de Cecilia Wadensjö para clasificar los diversos problemas que los intérpretes encuentran en la interpretación en procesos penales, así como las estrategias o técnicas que aplican para resolverlos. El artículo se centra en los problemas de interacción que surgen del discurso de los jueces y abogados, de modo que se analiza hasta qué punto se alejan de las recomendaciones sobre cómo comunicarse a través de intérpretes. Se pretende explorar desde una perspectiva crítica algunos de los elementos que entran en juego en la caracterización de la práctica de la interpretación judicial en España.This article seeks to examine and describe the role of judges and lawyers in criminal proceedings when interpreting is required for the defendant or witness. It is based on the analysis of the first corpus compiled from real criminal trials in different Criminal Courts of Barcelona. The corpus contains interpreting between Spanish and English, French or Romanian and was transcribed and annotated using EXMARaLDA, a software tool for working with oral corpora. The annotation used Cecilia Wadensjö’s distinction between “talk as text” and “talk as activity” to classify the various problems that interpreters encounter when working with criminal proceedings and the strategies or techniques that they use to solve those problems. The present article focuses on the interactional problems that arise when judges and lawyers are talking. By analysing to what extent judges and lawyers deviate from recommended standards of practice when communicating through interpreters, the author critically examines some of the factors that come into play in the characterisation of court interpreting practices in Spain

    La intermediación lingüística por parte de menores (ILM) desde la perspectiva de los progenitores

    Get PDF
    Este artículo explora el fenómeno de la intermediación lingüística por parte de menores (ILM), es decir, las tareas de traducción e interpretación que los hijos de familias inmigradas realizan para adultos con competencias lingüísticas limitadas. Partiendo del objetivo de reflejar la perspectiva de los progenitores que en alguna ocasión han recurrido a los hijos —todavía niños o adolescentes— para comunicarse en los servicios públicos, los autores emplean entrevistas en profundidad con padres y madres de los colectivos árabe, amazig, pakistaní y chino, residentes en la provincia de Barcelona, para exponer las complejidades emocionales y las dificultades prácticas que entrañan este tipo de eventos comunicativos. La conclusión es que la ILM no es la solución óptima para resolver los problemas que derivan de las barreras lingüísticas en el contexto migratorio, a pesar de ser un fenómeno habitual y espontáneo en los cuatro colectivos entrevistados

    Intercultural mediation and migrant children’s rolein communication placed in a children’s safe center

    Get PDF
    La llegada de menores migrantes al sur de España lleva en crecimiento desde hace años. Asimismo, desde hace ya algunas décadas, se recurre a la mediación intercultural (MI) para dar respuesta a las necesidades de comunicación en la sociedad. Sin embargo, la precariedad y falta de reconocimiento de esta profesión conllevan la aparición de formas no profesionales, como es el caso dela intermediación lingüística por parte de menores (ILM). Este estudio de caso se centra en las dos formas de comunicación mediada que conviven en un centro de protección de menores de la provincia de Cádiz, perteneciente a la Junta de Andalucía, a saber: la MI y la ILM. Los objetivos principales son (a)dar a conocer la práctica de la ILM realizada por menores migrantes acogidos en dicho centro y observar cómo afecta a estos menores, y (b) hacer una comparativa con el servicio oficial de MI proporcionado por la Junta de Andalucía. Para alcanzar estos objetivos se presentará, en primer lugar, el contexto en el que se sitúa este estudio: la inmigración de menores no acompañados y la realidad de los centros de acogida. A continuación, se expondrán las figuras profesionales y las no profesionales que intervienen en este caso. La parte práctica del trabajo se basa en los datos recogidos mediante una entrevista al mediador actual y un cuestionario distribuido a las educadoras sociales del centro.For the past few years, the south of Spain has experienced an increase in unaccompanied migrant children’s arrival. Furthermore, intercultural mediation (IM) has beena solution to society’s communication needs forsome decades. However, the insecurity and lack of recognition regarding this profession results in the rise of non-professional profiles such as child language brokering (CLB). The following case study focuses on two forms of communication that take placein a children's safe centrelocated in the province of Cadiz and belonging to the Junta de Andalucía(Andalusian Regional Government) –IM and CLB. The main aims of this case study are (a) to present CLB carried out by migrant children living in this centreand the impact CLB produceson them,and (b) to compare it with the IM service. In order to achieve this, the context where this study is placed will be presented –unaccompanied migrant children and children’s safe centres. Moreover, professionals and non-professionals who take part on communication situations will be described. The practical section of this paper is based on data collected by means of various methods –a personal interview with the current mediator and a survey distributed to the centre’s social educators

    Researching the Translation of Chinese Cultural Products: Methodological Challenges and Difficulties in the Creation of Cinema and Literature Database

    Get PDF
    In a context in which Digital Humanities are changing traditional research methodologies, this article presents two open access databases on Chinese literature and cinema, two key areas of Chinese cultural production. The information contained in these two resources, available to the entire scientific community, is not only valuable for Translation Studies scholars (because they include data on their introduction in the Spanish sociocultural context), but also from a bibliographic and documentary perspective. This paper aims to explain the reasons that motivated this project, the criteria followed in the design of the databases and the different levels of analysis they offer for researchers. A review of the state of the art and of different similar existing resources is carried out; the methodology followed in each of the databases is detailed and justified, and, finally, their overall contribution and research potential are summarized./n En un contexto en el que las Humanidades Digitales están cambiando las metodologías tradicionales de investigación, en este artículo describimos dos bases de datos de literatura y cine de acceso abierto que ponen al alcance de toda la comunidad científica dos recursos de gran valor traductológico, bibliográfico y documental para estudiar dos ámbitos clave de la producción cultural china, así como su introducción en el contexto sociocultural español. Este trabajo tiene por objetivo explicar las razones que motivaron este proyecto, los criterios seguidos en su diseño y los diferentes niveles de análisis que ofrece para la investigación. Para ello, se hace un repaso de los antecedentes y de los diferentes recursos parecidos existentes, también se detalla y justifica la metodología seguida en cada una de las bases de datos y, finalmente, se resume la aportación y potencial investigador que representan tanto para la traductología como para otras disciplinas afines

    e·Chinese Tools: The Pan Gu of Digital Resources for Teaching and Learning Chinese as a Foreign Language

    Get PDF
    [ES] El uso de las tecnologías está cada vez más presente en todos los ámbitos de la vida y, por lo tanto, también lo está en el estudio de la lengua china. El empleo de herramientas digitales no solo facilita la enseñanza y el aprendizaje de esta lengua, sino que incluso en ciertos contextos está sustituyendo los modelos tradicionales de enseñanza-aprendizaje. Sin embargo, este nuevo contexto socioeducativo no está exento de dificultades, ya que a menudo resulta difícil identificar los recursos más útiles y adecuados para cada perfil de estudiante y estadio del aprendizaje, así como saber evaluar su idoneidad y calidad. Ante esta situación, consideramos necesario disponer de una herramienta para ofrecer los recursos existentes de una forma ordenada. La identificación de esta necesidad dio lugar a e·Chinese, una base de datos cuatrilingüe cuyo objetivo principal es ofrecer en acceso abierto una recopilación de recursos digitales de tipologías diferentes para la enseñanza y aprendizaje del chino. La base de datos, que está en constante actualización, ofrece una descripción sistemática de cada recurso fruto de un riguroso análisis de expertos. Así pues, en este artículo nos proponemos los siguientes objetivos: presentar el contexto que motivó la puesta en marcha de este proyecto, explicar la metodología seguida en la elaboración de la base de datos y, especialmente, en la selección, descripción y validación de los recursos incluidos, describir las principales características de e·Chinese desde el punto de vista del usuario, así como ofrecer una visión panorámica de la tipología de recursos que ofrece actualmente. A partir de los datos obtenidos, en las conclusiones reflexionaremos sobre la oferta existente, las lagunas detectadas y las nuevas tendencias, así como las posibles vías de desarrollo de materiales didácticos en la enseñanza-aprendizaje del chino.[EN] Nowadays the use of technologies is deeply embedded in the teaching and learning of foreign languages. Therefore, students and teachers are compelled to continuously update their digital skills. Moreover, the need for online teaching has been spurred by the COVID pandemics, which has posed new challenges in this regard. When searching for online tools, one of the main difficulties is the vast amount and disparity of resources available to both teachers and students, who often feel overwhelmed due to the lack of time or assessment criteria. In such cases, the potential of existing resources remains largely unexplored. In this context, we developed an online open access database of digital resources for Teaching and Learning Chinese as a Foreign Language. This ongoing digital project includes a collection of metadata to satisfy users with different profiles and needs. The database structure and resources’ tagging were designed through a dialogical process among all team members. Additionally, all resources are thoroughly analysed and described by a minimum of two researchers to guarantee overall consistency and quality. In sum, we set up an open access multilingual (Catalan, Spanish, English and Chinese) and dynamic website, which can be useful for both teachers and learners who, in turn, will be able to enrich it through different types of feedback. Through this paper, we present the rationale behind the database as well as the making of this project. Additionally, the paper aims to explain the database’s main features and to offer a quantitative overview of the existing resources. Lastly, through a close reading of the collected data, we will reflect on the existing offer, the gaps, the new trends as well as on how to fruitfully use ICTs to develop new educational resources in the field of TCFL.[ZH] 技术的应用愈发频繁地展现于生活的各个领域,它同时也出现在汉语的学习之 中。数字工具的使用不仅令汉语的习得与教学变得更为便利,甚至在某些情况下正取代着 我们传统的教学模式。然而,践行这一崭新的社会教育理念并非易事,因为替不同学习阶 段的学生选取最为有用且合适的资源往往令人头痛,针对其质量与适用性的评估也叫人无 从下手。对此,一款能有序呈现现存教学资源的工具亟待开发,面向这类需求的e·Chinese 就此诞生。这是一款支持四语的数据库,旨在为汉语习得与教学提供不同类型且开放使用 的数字资源,其内容不断更新完善,得益于专家对站内资源的精准分析,所有教学资源均 具备系统化的描述。至此,本文介绍该项目的背景,阐明数据库创建中所遵循的方法,并 针对已收录资源的选取、描述及评估进行解释;从用户角度论述e·Chinese的主要特点并概 述当前提供资源的类型。根据所获的数据,我们将在结论中反思现有的服务存在的问题、 未来发展趋势以及汉语习得与教学中发展教学材料的可能途径

    Els continguts jurídics del web d'acollida de la Generalitat de Catalunya: estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa

    No full text
    En el marc de les actuacions prèvies a la nova Llei d'acollida, aprovada a l'abril del 2010, la Generalitat de Catalunya va posar en marxa, el 2009, un web d'acollida multilingüe telemàtic, traduït a les nou llengües més parlades a Catalunya. L'estudi que presentem en aquest article se centra en la traducció de l'apartat sobre «Legislació» de la Guia d'acollida. En primer lloc, definirem i delimitarem l'àmbit de la traducció als serveis públics com a marc teòric d'aquest estudi. A continuació, basantnos en l'anàlisi del discurs, compararem la versió original en català de l'apartat de legislació, amb les versions en castellà, anglès i xinès. Ens fixarem, específicament, en qüestions com el registre, les dificultats de traducció d'aquest tipus d'informació i les diferències en les tècniques adoptades en les tres versions traduïdes. Aquesta anàlisi contrastiva servirà per reflexionar sobre el paper de les traduccions d'informació sobre legislació en l'apoderament de les minories lingüístiques i, per extensió, en la promoció de la convivència en la diversitat

    Juicios multilingües en Barcelona desde la perspectiva de la sociología del lenguaje: lenguas dominantes, lenguas minorizadas y lenguas invisibles

    Get PDF
    Catalonia is well known for being a bilingual region with linguistic policies that support and promote the use of Catalan. During the past few years, though, the number of languages spoken in Catalonia has increased considerably due to migratory flows and tourism. In this context, court interpreting has become an essential element when persons with limited (or null) competency in the official languages are involved in a court proceeding, either as defendants or witnesses. This article sheds light onto the study of the multilingual court based on data extracted from a corpus of transcriptions of 55 authentic trials celebrated in Barcelona where interpreting was requested. Diglossia in court proceedings is analysed at two levels: the languages used by the judiciary staff and by the allophone defendants or witnesses. The results reflect the uneven use of the two co-official languages in Catalan court settings, where Spanish is more widely used than Catalan, but also the problems that may arise from the use of a lingua franca (such as English or French) for defendants with other mother tongues. The results show that Spanish is clearly the dominant language during the court hearings. English and French are actually used as lingua franca in court hearing with interpreting, even though users of these languages might have different levels of competency.Catalunya es conocida por ser una región bilingüe con políticas lingüísticas que apoyan y promueven el uso del catalán. Paralelamente, en los últimos años, el número de lenguas habladas en Catalunya ha aumentado de manera considerable debido a la llegada de inmigrantes y turistas. En este contexto, la interpretación judicial se ha convertido en un elemento imprescindible cuando personas que no hablan las lenguas oficiales se ven involucradas en un juicio, ya sea como acusados o testigos. En este artículo nos centramos en dos cuestiones que podrían aportar una nueva perspectiva al estudio del multilingüismo en el ámbito judicial. Basándonos en datos extraídos de un corpus de grabaciones de 55 juicios celebrados en Barcelona en los que hubo interpretación, analizamos la diglosia en el ámbito judicial en dos niveles: por un lado, en el uso desigual de las dos lenguas cooficiales en Catalunya (catalán y castellano) y, por el otro, en el uso de lenguas francas (como el inglés o el francés) para acusados o testigos con otras lenguas maternas. Los resultados reflejan que el castellano es claramente la lengua dominante en los juicios y que, efectivamente, el inglés y el francés se utilizan como lenguas francas en juicios con interpretación, a pesar de los distintos niveles de competencia que puedan tener los usuarios de estas lenguas

    Estudio comparativo de las prestaciones árabe - español / catalán y chino -español / catalán en dos corpus de simulaciones de ISP

    No full text
    This study is based on the renditions of ten mediator-interpreters (MI), five for the Arabic-Spanish / Catalan combination and five for the Chinese- Spanish / Catalan combination. All of them participated in role-playing situations in Public Service Interpreting in the education and social services contexts. The mediator-interpreters’ renditions have first been classified according to Wadenjsö’s categories (1998), and then a mixed approach (quantitative and comparative) has been adopted to compare the two linguistic combinations. The low proportion of close renditions is discussed in the conclusions, and the fact that most participants had more experience as intercultural mediators is suggested as a possible cause.Este estudio se basa en las prestaciones de diez mediadores-intérpretes (MI), cinco para el árabe-es pañol / catalán y cinco para el chino-español / catalán, que participaron en simulaciones (roleplays) de situaciones de interpretación en los servicios públicos de los ámbitos educativo y social. Las prestaciones de los mediadores-intérpretes se han clasificado según las categorías de Wadenjsö (1998), y a partir de aquí, se ha adoptado una perspectiva mixta (cuantitativa y cualitativa) para comparar las dos combinaciones lingüísticas incluidas. De entre las conclusiones, cabe señalar la baja proporción de prestaciones cercanas en todos los casos, algo que puede estar relacionado con el perfil más afín a la mediación de la mayoría de los participantes en las simulaciones
    corecore