13 research outputs found
“Trilogia dramática da terra espanhola”: a tradução como processo e como resultado
A translated text is, at the same time, process and result (GARCÍA YEBRA: 1982). The process refers to the conditions and criteria that led to its implementation, as well as the research required around the theme and the work to be translated. The result is the realization of this process, materialized for consumption. This work presents the result of the translations of Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934) and A Casa de Bernarda Alba (1936), by the Spanish playwright Federico García Lorca (1898-1936), explaining the research process that, in our opinion, it can contribute a lot for the future assemblies of the pieces. Our option is based on the hypothesis that the translator – especially the theater translator – must assume his intervention: not completely de-foreignize the work, leaving marks in the text that indicate its origin, so that the reader-spectator realizes that he is in front of a translated text.Um texto traduzido é, ao mesmo tempo, processo e resultado (GARCÍA YEBRA: 1982). O processo refere-se às condições e critérios que levaram à sua efetivação, bem como à pesquisa demandada em torno do tema e da obra a ser traduzida. O resultado é a concretização deste processo, materializada para o consumo. Este trabalho apresenta o resultado das traduções de Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934) e A Casa de Bernarda Alba (1936), do dramaturgo espanhol Federico García Lorca (1898-1936), explicitando o processo de pesquisa que, em nossa opinião, em muito pode colaborar para as futuras montagens das peças. Nossa opção se sustenta na hipótese de que o tradutor – sobretudo o tradutor de teatro – deve assumir sua intervenção: não desestrangeirizar completamente a obra, deixando marcas no texto que indiquem sua procedência, a fim de que o leitor-espectador perceba que está diante de um texto traduzido
O poder e as instituições em A casa de Bernarda Alba
Analyzed from the Foucauldian point of view, the last piece written by García Lorca allows us to state that the political power that the State and the Church demand in Spanish society offers Bernarda the necessary credential to reproduce in microcosm the despotism observed on a macroscale. For the daughter who dared to go beyond the imposed standards of behavior, death remains: punishment for those who, like the one who victimized the author of the play, are imputed to those who dare to disrupt the prevailing order.Analisada sob a ótica foucaultiana, a última peça escrita por García Lorca permite afirmar que o poder político que o Estado e a Igreja demandam, na sociedade espanhola, oferece a Bernarda a credencial necessária para reproduzir em microcosmo o despotismo observado em macroescala. Para a filha que ousou ultrapassar os padrões de comportamento impostos, resta a morte: castigo para aqueles que, como o que vitimou próprio autor da peça, é imputado àqueles que ousam desacomodar a ordem vigente
A produção literária contemporânea na Espanha: Caleidoscópio de sensações, de Elvira Cámara Aguilera ”“ tradução anotada e comentada
This text of the edition for the Brazilian public, also that opened, a new alternative of reading, for presentation - for a new author. Emphasizing the contemporary Spanish literary production, we focused on the recent work of the university teacher and writer Elvira Cámara Aguilera (Higuera de Calatrava, Jaén, 1968). For that, we translate Brazilian Portuguese from their reports, in the practice of compilation Memorias de una noche y otros relatos (2015). With this initiative, our goal is not only to make the author and her work known, but also to provoke the Brazilian reader, and dialogues relevant to the enrichment of the two literary systems in question, in the best sense of the word, so that it seeks to meet new authors and, from the literature, be able to establish bridges and dialogues relevant to the enrichment of the two literary systems in question. In addition, we are interested in disseminating a work which, owing to geographical distance and language barriers, is not yet known in Brazil. The research that the translation process carried out, was based on of authors as Berman (2004), Carvalhal (2003), Mittmann (2003), Nord (1994) and Vidal Claramonte (2008). All these authors recognize to a greater or lesser extent the active and decisive role of literary translators and evaluate the translation process as constitutive in the recognition of dissimilarities between peoples and cultures. According to them, we highlight the use of different methodologies to achieve the same purpose: in a given case, faced with the impossibility of finding a perfect equivalent, we opted for a solution that implied semantic loss. In another case, we chose to clarify the differences by means of endnotes, making them explicit. Este texto tiene el objetivo de ofrecer al público brasileño, aunque de forma inicial, una nueva alternativa de lectura, al presentársele una nueva autora. Poniendo de relieve la producción literaria española contemporánea, nos hemos dedicado a la reciente obra de la profesora universitaria y escritora Elvira Cámara Aguilera (Higuera de Calatrava, Jaén, 1968). Por ello, traducimos al portugués de Brasil uno de los relatos publicados en la coletanea Memorias de una noche y otros relatos (2015). Dicha iniciativa no tiene el solamente objetivo de dar a conocer la autora y su obra, sino también el de provocarle al lector brasileño, en el mejor sentido de la palabra, para que busque conocer nuevos autores y, a partir de la literatura, sea capaz de estabelecer puentes y diálogos relevantes para enriquecer ambos sistemas literarios. Además, nos interesa difundir una obra que, debido a la distancia geográfica y a los obstáculos lingüísticos, todavia no se conoce en Brasil. La investigación del proceso de traducción se ha fundamentado en lo planteado por autores como Berman (2004), Carvalhal (2003), Mittmann (2003), Nord (1994) y Vidal Claramonte (2008). Todos esos autores reconocen, en mayor o menor grado, el rol activo y decisivo que juegan los traductores literarios y evalúan el proceso traductorio como constitutivo en lo que atañe al reconocimiento de las diferencias entre pueblos y culturas. De acuerdo con ellos, destacamos el uso de diferentes metodologías para llegar a la misma finalidad: en un determinado caso, ante la imposibilidad de encontrar el equivalente perfecto, optamos por una solución que conllevó perdida semântica. En otro caso, optamos por aclarar las diferencias por meio de notas de fin, explicitándolas. Durante todo el proceso, reivindicamos el espacio de la literatura, ya sea vernácula o extranjera, como promotora de fruición e imaginación. Este texto tem o objetivo de oferecer ao público brasileiro, ainda que inicialmente, uma nova alternativa de leitura, ao apresentar-lhe uma nova autora. Enfatizando a produção literária espanhola contemporânea, nos debruçamos sobre a recente obra da professora universitária e escritora Elvira Cámara Aguilera (Higuera de Calatrava, Jaén, 1968). Para tanto, traduzimos para o português do Brasil um de seus relatos, publicados na coletânea Memorias de una noche y otros relatos (2015). Com essa iniciativa, nosso objetivo não é apenas dar a conhecer a autora e sua obra, mas também provocar o leitor brasileiro, no melhor sentido da palavra, para que busque conhecer novos autores e, a partir da literatura, seja capaz de estabelecer pontes e diálogos relevantes para o enriquecimento dos dois sistemas literários em questão. Além disso, interessa-nos difundir uma obra que, devido à distância geográfica e aos obstáculos linguísticos, ainda não é conhecida no Brasil. A pesquisa que o processo tradutório levou a cabo fundamentou-se nas premissas de autores como Berman (2004), Carvalhal (2003), Mittmann (2003), Nord (1994) e Vidal Claramonte (2008). Todos estes autores reconhecem, em maior ou menor grau, o papel ativo e decisivo dos tradutores literários e avaliam o processo tradutório como constitutivo no reconhecimento das dessemelhanças entre povos e culturas. De acordo com eles, destacamos o uso de diferentes metodologias para atingir a mesma finalidade: em um determinado caso, ante a impossibilidade de encontrar um equivalente perfeito, optamos por uma solução que implicou perda semântica. Em outro caso, optamos por esclarecer as diferenças por meio de notas de fim, explicitando-as. Durante todo o processo, reivindicamos o espaço da literatura, seja ela vernácula ou estrangeira, como promotora de fruição e imaginação. 
A Tradutora de Cristóvão Tezza: uma trama entrelaçada
Este artigo busca estabelecer uma relação dialógica entre a ficção literária e os estudos de tradução, a partir do romance A tradutora, do brasileiro Cristovão Tezza (1952), publicado em 2016. Considerando a prévia informação de que o referido autor é especialista na obra de Mikhail Bakhtin, discute-se a imagem do tradutor no Brasil contemporâneo e o papel das traduções como molas propulsoras do diálogo entre povos e culturas. A proposta é analisar o romance a partir das representações do discurso e das práticas tradutórias de acordo com o postulado por Arrojo (1993), Johnson (1998), Berman (2002) e Mittmann (2003), bem como de sua relação com a interpretação. Considera-se, nesse sentido, que a protagonista insere-se no paradigma do sujeito pós-moderno, em uma sociedade de consumo, de acordo com o que propõem Hall (2003) e Bauman (2008)
“El cometa Halley”: Reinaldo Arenas reescrevendo a história das irmãs Alba
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016No conto “El cometa Halley” (1986), o escritor cubano Reinaldo Arenas (19431990) propõe um
novo final para a peça La casa de Bernarda Alba (1936), de Lorca. Neste conto, Adela, então
grávida de Pepe, foi salva do suicídio por suas irmãs, e juntas, fogem da casa materna e para iniciar
uma nova vida em Cuba. No conto, a opressão se repete no momento em que as irmãs, já em Cuba,
agem de forma tirânica ao excluir Adela do convívio familiar, considerandoa incapaz de criar e
conviver com seu filho. No que diz respeito ao comportamento das irmãs Alba, devese destacar que
na peça lorquiana, as irmãs trajavam roupas pretas, em sinal do luto que deviam guardar pela morte
do segundo marido da mãe, eram impedidas de sair de casa e de se relacionar com as pessoas do
povoado onde viviam. Entretanto, tudo isso era uma imposição materna. Em “El Cometa Halley”,
após escaparem da Espanha e do jugo da mãe, quatro irmãs repetem esse comportamento em
território cubano. Angústias, Madalena, Amélia e Martírio, ao se mudarem para a cidade cubana de
Cárdenas, passam a levar uma vida muito semelhante à vida que levavam na Espanha, conforme
aparece na peça lorquiana. No entanto, essa não é mais uma imposição materna, é uma decisão das
irmãs. Ao relatar a forma como as irmãs se comportam em Cuba, repetindo a vida que tinham na
casa materna, Reinaldo Arenas evidencia o quanto são fortes as opressões e repressões
internalizadas, pois as irmãs já não estavam sob o controle da mãe, mas a mãe continuava
exercendo um forte controle sobre elas.UNILA-UNIOEST
Prenúncios da emancipação feminina: o despontar da nova mulher em De amor y de sombra e Uma varanda sobre o silêncio
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016A preocupação relativa à temática feminina e às construções sociais dos papéis inerentes ao gênero
feminino tem encontrado, nos tempos atuais, um merecido espaço de acolhida por parte dos
estudiosos e dos pesquisadores da área, no intento de desconstruir o mito patriarcal, segundo o qual
“o mundo sempre pertenceu aos machos” (BEAUVOIR, 2009). No presente estudo, analisaremos o
comportamento feminino concernente aos avanços sociais e individuais em relação ao direito da
mulher de encontrar um devido espaço de realização pessoal. Para tanto, tomaremos como base as
personagens centrais dos romances De amor y de sombra e Uma varanda sobre o silêncio, escritos
por Isabel Allende (1942) e Josué Montello (19172006), ambas no ano de 1984. O objetivo deste
estudo consiste em revelar aos estudiosos da temática feminina que, dentre as principais realizações
da mulher, nos tempos atuais, encontramos sentido também em realizála como pessoa e
profissionalmente, e não apenas na maternidade e na procriação (SWAIN, 2007), os principais
pilares da significação femininaUNILA-UNIOEST
“El cometa Halley”: uma retomada de La casa de Bernarda Alba
This study aimed to analyze the oppression of women in the play La casa de Bernarda Alba (1936) written by the Spanish playwright Federico García Lorca and in the short story “El Cometa Halley” (1986) written by the Cuban writer Reinaldo Arenas. Regarding that in the short story, “El Cometa Halley”, Arenas suggests a new end to the play written by García Lorca, this work aimed to understand to what extent some mechanisms of repression and oppression are repeated in both literary works. To do so, it was carried out an analysis of each work and a comparative analysis as well. It was verified that in both works the oppressed repeated with other people the oppression they suffered generating a certain vicious cycle of oppression. Besides, in the play by García Lorca as well as in the short story by Arenas, Adela is a character that stands out for her dissonant voice: in the play, she claims the autonomy over her body and desires and in the short story, she is the voice raised to remember and denounce the injustices lived under maternal subjugation
TRADUÇÃO DA ESCRITA FEMININA CONTEMPORÂNEA NA ESPANHA: “OPERACIÓN CANCELADA”, DE ROSARIO PÉREZ BLANCO
Este artigo é fruto de uma pesquisa colaborativa, no âmbito dos estudos de Tradução Literária, entre o grupo Traducere (UFSM/UEMS, Brasil) e o grupo de escrita criativa El Laurel de la Azotea (Granada, Espanha). O objetivo da pesquisa é conhecer e traduzir obras literárias de escritoras espanholas contemporâneas para, em seguida, apresentar traduções anotadas e/ou comentadas no contexto brasileiro. A partir do diálogo com o grupo espanhol, selecionamos narrativas breves para em seguida traduzi-las. A pesquisa contempla um grupo de alunos brasileiros e, portanto, abarca também o ensino de tradução. Realizamos, nesse artigo, a tradução do relato Operación cancelada, publicado em 2019, por Rosario Pérez Blanco, uma das escritoras integrantes de El Laurel de la Azotea. Além da tradução propriamente dita, abordamos o contexto de produção do texto de partida e discutimos as soluções tradutórias encontradas. Os aportes teóricos estão pautados nos seguintes críticos: Carvalhal (2003), Paz (2009), Rónai (1985), Navarro (2000), Mangueira (2018), Andreta (2021), Sant’Anna (1996), Torres (2017).