349 research outputs found

    Competencias comunicativas e interculturales y reforma curricular en el marco de la convergencia europea

    Get PDF
    It presents a study on the importance of the intercultural and communicative competences within the process of European convergence and their inclusion in the scope of the new curricular reform in Spain. In first place, it considers the declarations, documents and actions undertaken in the European Community to improve the plurilingualism and multiculturalism. Secondly, it comments their impact and links in the European Higher Education Area framework. Finally, the treatment given to communicative and intercultural competences in the White Books of engineering is analysed, followed of the recommendations and official documents on the new syllabi.En este trabajo se pretende investigar la importancia atribuida a las competencias comunicativas e interculturales dentro del proceso de convergencia europea y su impacto en las reformas curriculares que están teniendo lugar en España. En primer lugar, se realiza un seguimiento de declaraciones, documentos y estrategias emprendidas en la Comunidad Europea para favorecer el plurilingüismo y la multiculturalidad. En segundo término, se comentan sus interrelaciones en el contexto del Espacio Europeo de Educación Superior. Finalmente, como caso particular, se analiza el tratamiento dado a las competencias comunicativas e interculturales en los Libros Blancos en el ámbito de las enseñanzas técnicas, así como en las recomendaciones y documentos oficiales referidos a los nuevos planes de estudio

    La salina: patrimonio natural y cultural. Trabajo léxico contrastivo español-francés

    Get PDF
    The salt, also known as white gold, has been a product of incalculable value throughout the history of mankind. Indeed, this small mineral has been used and is still used today as a condiment in human and animal food, as a food preservative (meat, fish, and vegetables) and as an indispensable element in industry (leather tanning, detergents, enamels, ceramics, textiles, medicines, cosmetics, etc.). The salt is mainly obtained from coastal salt works, salt mines and inland salt works. Moreover, these salt works represent a landscape that is recognized both as a natural and cultural heritage. Therefore, in this paper, we present a spanish-french contrastive lexical study on the lexicon used in salt installations to contribute to their knowledge, conservation, and dissemination, as an unquestionable example of the cultural value of this natural heritage.La sal, llamada también oro blanco, ha constituido un producto de incalculable valor a lo largo de la historia de la humanidad. En efecto, este pequeño mineral ha sido utilizado y se utiliza actualmente como condimento en la alimentación humana y animal, como conservante de alimentos (carnes, pescados y verduras) y como elemento indispensable para la industria (curtido de pieles, detergentes, esmaltes, cerámica, textiles, medicamentos, cosméticos, etc.). La sal se obtiene principalmente de las salinas costeras, de las minas de sal y de las salinas de interior. Además, estas explotaciones salineras representan un paisaje reconocido tanto como patrimonio natural como cultural. Por ello, en este trabajo, presentamos un estudio léxico contrastivo español-francés sobre el léxico empleado en las instalaciones salinas con el fin de contribuir a su conocimiento, conservación y difusión, como muestra incuestionable del valor cultural de este patrimonio natural

    La telefonía y la videoconferencia por Internet en clase de francés lengua extranjera : dos mundos para explorar

    Get PDF
    Las posibilidades que ofrece Internet para la enseñanza de la lengua francesa son numerosas y variadas. En esta comunicación, presentaremos una experiencia educativa centrada en el uso de la telefonía y de la videoconferencia por Internet en el aula de francés entre alumnos españoles de francés de la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Valencia y alumnos franceses de español de la Escuela Nacional Superior de Arquitectura de Montpellier. Explicaremos cómo se gestó esta experiencia, describiremos su proceso, comentaremos los resultados obtenidos y la repercusión de esta actividad en el proceso de aprendizaje-enseñanza de las dos lenguas implicadas en este proyecto

    BonPatron.com

    Full text link
    [FR] BonPatron.com est un correcteur de grammaire et d’orthographe gratuit créé en 2001 par Stéfan Sinclair (Université McGill à Montréal) et Terry Nadasdi (Université d’Alberta à Edmonton). Il existe deux versions: BonPatron.com, qui est gratuite; et Pro.BonPatron.com, qui est payante. Selon les auteurs, la version Pro offre des avantages importants: un résumé de fautes suivi d’explications explicites, un outil de conjugaison et des exercices reliés aux fautes commises. Un correcteur similaire pour l'espagnol, Spanischecker.com, est aussi disponible. A notre avis, ces deux correcteurs de grammaire et d’orthographe, BonPatron.com et SpanishChecker.com, sont des outils fort adéquats pour l’auto-apprentissage du français et de l’espagnol, niveau intermédiaire, pour des apprenants anglophones. D’une part, l’approche pédagogique de ces logiciels (par étapes) favorise l’apprentissage en douceur de ces deux langues secondes et, d’autre part, la méthode utilisée (repérage de fautes sans correction automatique) permet à l’apprenant de devenir un acteur actif de son apprentissage.López Santiago, M. (2016). BonPatron.com. The EuroCALL Review. 24(2):51-55. doi:10.4995/eurocall.2016.6515SWORD515524

    Estudio del léxico francés de la agricultura ecológica. Terminología, neología. Traducción al español.

    Get PDF
    RESUMEN Esta tesis constituye una investigación lingüística que se sitúa simultáneamente en los campos siguientes: lexicología, terminología y lexicografía. Hemos utilizado los instrumentos metodológicos de dichos campos para intentar configurar el léxico francés de especialidad de la Agricultura Ecológica (AE). Esta Tesis doctoral tiene por objeto el léxico francés de la AE, su posible integración en los repertorios lexicográficos y su traducción al español. A partir de un corpus de documentos en francés sobre la AE, procedente de Internet y según los objetivos ya descritos en el apartado 1.2.1, hemos constituido un listado de ítems léxicos, simples y complejos, relacionados temáticamente con la AE. Hemos caracterizado estas unidades y finalmente, hemos propuesto equivalentes en castellano de todos los ítems léxicos recogidos en nuestro inventario. Nuestros ítems léxicos, simples y complejos, constituyen un listado de unidades del léxico de la AE no estadístico ya que nos hemos centrado en la clasificación de los ítems, en la observación de los procedimientos de creación neológica y no en el recuento estadístico. El bajo número de ítems simples, en un inventario que puede ser considerado representativo, así como los procedimientos de formación nos permite señalar que la creación neológica no afecta a muchas unidades del léxico de la AE, contrariamente a lo que hubiera sido esperable 'a priori'. Este es un dato importante en nuestro intento de caracterizar el léxico de la AE. El alto número de ítems complejos inventariados permite destacar que constituyen un abanico representativo del léxico de la AE. La mayoría de estos ítems incluyen el adjetivo 'Biologique', el resto incluyen otros adjetivos que delimitan el campo de la AE. En la elaboración de nuestros listados de ítems léxicos, hemos inventariado 93 ítems formados a partir de los prefijos 'Agri-, Agro-, Bio-, Eco-'; hemos observado formas con guión y formas sin guión; pero también la misma forma con y sin guión. (cap.2.2.) Nuestros listados incluyen 51 siglas relacionadas temáticamente con la AE con un número total de 244 ocurrencias. (cap. 2.3.) El término autónomo BIO, forma truncada de BIOLOGIQUE, ocupa el capítulo 2.4. por su importancia numérica así como por su peculiar naturaleza y comportamiento morfológico y sintáctico. Se ha considerado el término Bio como ítem simple y formando parte de un ítem complejo. En el primer caso, con un número de 85 ocurrencias, el término Bio es invariable. Es apreciable una polisemia según el género del determinante que le acompaña. En el segundo caso, hemos inventariado 370 ítems complejos, que incluyen el término Bio. En la composición de estos ítems, el término Bio permanece invariable, cuando es sustantivo y adverbio, pero varía, en número, cuando es adjetivo. Es apreciable aquí también el carácter polisémico del término 'Bio', ya que posee los significados de 'Biologique' y de 'Agriculture biologique'. En el capítulo 2.5, hemos señalado, en primer lugar, qué ítems de nuestros listados aparecen en los diccionarios plurilingües consultados: Diccionario de Agricultura de Haensch (1996), Gran Diccionario Larousse (1999) y Grand Dictionnaire Terminologique (2002). En segundo lugar, hemos presentado nuestra propia traducción del listado completo de ítems. Finalmente, el capítulo 3 trata de las conclusiones indicándose aquí que los estudios iniciados en esta Tesis serán, en el futuro, continuados con el fin de profundizar en el estudio de la terminología y de la lexicografía. El anexo incluye el listado de las tablas, el listado de todos los ítems del listado y la relación de todos los ejemplos con indicación de la fuente. ____________________________________________________________________________________________________The doctoral thesis entitled A Study of the French Lexis of Organic Farming. Terminology. Neology. Translation into Spanish: a Contrastive Perspective centres on the French lexis in the field of Organic Farming (OF), its possible integration into the lexicographical repertoire of the language, and the translation of the terms into Spanish. In the first place, for our research work we carried out a selection process of the many documents referring to OF in French which are available on the Internet and which have been published by official organisms, universities and colleges, official and non-official associations, companies, on-line journals, and individuals interested in OF. In second place, the items, both simple and complex, were classified and analysed, above all with regard to their morphological characteristics and the process by which they were formed, distinguishing several categories: simple items formed through derivation, simple items formed through composition, simple items formed through shortening, and simple items formed with suffixes. The complex items have also been described with regard to their forms and combinations, and likewise we refer to the autonomous item BIO and what this term stands for in the literature. Following this we indicate which items from our corpus appear in the three dictionaries we consulted: Diccionario de Agricultura de Haensch (1996), Gran Diccionario Larousse (1999) and the Grand Dictionnaire Terminologique on Line (2002). Lastly, we proposed Spanish equivalents for all the French items that were dealt with in our corpus, which, in turn, led us to make a series of observations on the notion of technical translation. The research work which was initiated in this doctoral thesis will, undoubtedly, continue in the future with the aim of gaining increased knowledge concerning terminology studies and the lexicography of specific linguistic forms

    Proposal for a bilingual (Spanish-French) online glossary of architectural terms

    Get PDF
    [ES] En estas páginas se expone cómo constituir un glosario técnico (español-francés) en línea de términos sobre Arquitectura Flotante. A partir de un corpus de documentos, en francés y en español, publicados en Internet, se procederá a la localización y reunión de términos específicos de este campo en cada una de las lenguas mencionadas; a la descripción de los distintos tipos de unidades léxicas propias de este ámbito; y la presentación de las correspondencias traductológicas entre ambas lenguas o, en su defecto, a la propuesta de equivalencias definitorias. Este trabajo constituye una aportación al estudio de la traducción técnica en el campo de la Arquitectura.[EN] This paper aims to show how to set up an online technical glossary, in Spanish and French, of floating architecture terms. Drawing on a corpus of documents, in French and Spanish, published on the Internet, the location and meeting of specific terms from this field will be given; in addition, a description of the different types of lexical units common to this field will be provided, and the establishment of the traductological correspondences between both languages will either be established or, if that is not possible, a proposal for defining or fixing descriptive equivalence will be suggested. This, it is believed, will contribute to the study of technical translation.López-Santiago, M. (2019). Propuesta de elaboración de un glosario bilingüe (español-francés) en línea de términos arquitectónicos. Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics. (24):75-92. https://doi.org/10.7203/QF.24.16300S75922

    Traduire le lexique de l’Agriculture biologique. Des constatations lexicographiques. Des propositions

    Get PDF
    En este artículo se analiza la presencia de términos de la agricultura ecológica y su traducción al español en dos diccionarios –Le Dictionnaire Agricole de Haensch y Haberkamp (1996) y el Gran Diccionario Larousse (1999)– y en un corpus de términos procedentes de documentos de Internet sobre la agricultura ecológica, con el fin de contribuir a la investigación lexicográfica bilingüe en este campo de especialidad.The article analyses the presence of ecological agriculture and their translation into Spanish in the two dictionaries, Haensch & Haberkamp’s Dictionnaire Agricole (1996) and Gran Diccionario Larousse (1999). It also analyses the corpus of terms found Internet in ecological agriculture documents, the aim being to contribute to bilingual lexicography research in this specialized field

    The lexicon of religious tourism: a contrastive Spanish-French approach

    Full text link
    [EN] Religious tourism is a tourism activity that concerns more than 300 million tourists worldwide, according to UNWTO. In this work, we will describe the form and content of the section offered in the portal www.spain.info/es on religious tourism in Spain. The study of the lexicon used in this section will allow us to observe how this tourism is promoted and what are the arguments used, in addition to religious motivation, to promote this tourism. Finally, we will analyse the translated version in French of the section dedicated to the religious tourism in the portal www.spain.info/fr, focusing on the culture-bound terms. The purpose of this work is to contribute to the study of the lexicon of religious tourism from a contrastive Spanish-French perspective.[ES] Según la Organización Mundial del Turismo (OMT, 2016a), el turismo religioso es una actividad que concierne a más de 300 millones de turistas en el mundo entero. En este trabajo, vamos a describir la forma y contenido del apartado ofrecido en el portal www.spain.info/es sobre turismo religioso en España. El estudio del léxico empleado en esta sección nos permitirá observar cómo se promociona este turismo y cuáles son los argumentos empleados, además de la motivación religiosa, para potenciar este sector. Finalmente, analizaremos la versión traducida en francés de la rúbrica dedicada al turismo religios en el portal www.spain.info/fr, centrándonos en los culturemas. EL fin de este trabajo es contribuir al estudio del léxico del turismo religioso desde una perspectiva contrastiva español-francés.Este trabajo se ha realizado en el marco del Proyecto de Investigación Análisis léxico y discursivo de corpus paralelos y comparables (español, inglés y francés) de páginas electrónicas de promoción turística, subvencionado por el Ministerio de Economía y Competitividad (Ref. FFI2011-24712).López-Santiago, M. (2019). El léxico del turismo religioso: perspectiva contrastiva español-francés. Circulo de Linguistica Aplicada a la Comunicacion. 78:33-48. https://doi.org/10.5209/CLAC.64370S33487

    L’Université Polytechnique de Valence et l’Espace Européen de l’Enseignement Supérieur: L’apport des langues étrangères

    Get PDF
    L’Université Polytechnique de Valence (UPV) a entrepris des changements profonds pour s’adapter à l’Espace Européen de l’Enseignement Supérieur (EEES), au moyen de programmes et d’actions diverses.L’enseignement des langues étrangères à l’UPV, facteur de mobilité des étudiants, des professeurs et des chercheurs, est déterminant pour la réussite de cette convergence européenne

    Modeling River Runoff Temporal Behavior through a Hybrid Causal-Hydrological (HCH) Method

    Get PDF
    The uncertainty in traditional hydrological modeling is a challenge that has not yet been overcome. This research aimed to provide a new method called the hybrid causal-hydrological (HCH) method, which consists of the combination of traditional rainfall-runoff models with novel hydrological approaches based on artificial intelligence, called Bayesian causal modeling (BCM). This was implemented by building nine causal models for three sub-basins of the Barbate River Basin (SW Spain). The models were populated by gauging (observing) short runoff series and from long and short hydrological runoff series obtained from the Temez rainfall-runoff model (T-RRM). To enrich the data, all series were synthetically replicated using an ARMA model. Regarding the results, on the one hand differences in the dependence intensities between the long and short series were displayed in the dependence mitigation graphs (DMGs), which were attributable to the insufficient amount of data available from the hydrological records and to climate change processes. The similarities in the temporal dependence propagation (basin memory) and in the symmetry of DMGs validate the reliability of the hybrid methodology, as well as the results generated in this study. Consequently, water planning and management can be substantially improved with this approach
    corecore