9 research outputs found

    KRŠĆANSKE HRVATSKE NOVINE

    Get PDF
    Okolnosti povraćanja časopisa za Hrvate, Kršćanskih hrvatskih novin, zečele su se ljeta 1922. kada je Austrija anektirala zapadnu Ugarsku (današnje Gradišće). Pokidob Hrvati u novoj domovini Gradišću nisu kanili zgubiti svoj identitet, na začetku su teško se adaptirali. Zato je bilo jako važno da je Martin Meršić st., doajen tadašnje gradišćanskohrvatske zajednice, najprzeo peljačtvo i "voćkao" svoje subrate, političare i ostale intelektualce. Zahvaljujući njemu, Hrvati u Gradišću su na području gospodarstva, narodne i stranačke politike, ali i novinarstva napridovali, učvrstili svoju poziciju u novoj domovini, i očigledno ojačali. Povraćanje novin, ovput Kršćanskih hrvatskih novin, je bila ideja Martina Meršića st. Kot urednik je postavljen 27-ljetni mladi duhovnik Ignac Horvat, ki je zapravo bio prisiljen najprzeti redakciju. Horvat se je naučio čuda o novina kot organizator, takaj u jezičnom smislu. Nastat će najvažniji književnik Hrvatov u Gradišću, takaj kalendarac, jezikoslovac, prosvjetitelj naroda i najprivatelj kulturnih zbivanj med Hrvati u Gradišću.Die Umstände um die Herausgabe der Zeitung Kršćanske hrvatske novine im Jahre 1922 sind geprägt vom "Anschluss" Westungarns (das heutige Burgenland) an Österreich. Die BurgenländerInnen hatten es anfangs schwer in der neuen Heimat Fuß zu fassen, was auch für die burgenländischen Kroatinnen gilt, da sie als Minderheit besonders trachten mussten, ihre Identität nicht zu verlieren. So gesehen, war es sehr wichtig, dass Führungspersönlichkeiten wie Martin Mersich der Ältere die Volksgruppe zusammenhielten und jüngeren "Kämpfern", als Vorbild dienten. Es ist gerade dem Letztgenannten zu verdanken, dass sich die burgenländischen Kroaten in wirtschaftlicher Hinsicht, aber auch auf politischem und öffentlichem Sektor behaupten und ihre Zusammengehörigkeit und Identität bewahren konnten. Die Herausgabe des Wochenmagazins Kršćanske hrvatske novine war seine Idee. Zum Redakteur bestimmte er Ignac Horvat, den 27-jährigen Seelsorger in Kittsee, der bei dieser Tätigkeit viel Erfahrung sammeln konnte, was ihm bei seinem späteren schriftstellerischen Schaffen entgegenkam. Er ist (und wird es vermutlich auch bleiben) der bekannteste und erfolgreichste Literat, den die burgenländischen Kroaten hervorbrachten

    ÜBER DIE VÖLKER, VOLKSGRUPPEN UND SPRACHEN IM PANNONISCHEN RAUM

    Get PDF
    U panonskoj regiji postoji više jezika, a vodeću ulogu ima njemački jezik sa svojim dijalektima i govorima (tu ubrajamo hijanciški dijalekt u Gradišću i u zapadnoj Mađarskoj, švapski dijalekt dunavskih Švaba u južnoj Mađarskoj oko Pečuha, u Hrvatskoj oko Đakova i Osijeka te u Vojvodini oko Subotice. Značenje njemačkog jezika na panonskom prostoru možemo izjednačiti s linqua franca, jer se Slaveni i Mađari pri međusobnom ophođenju sporazumijevaju na njemačkom jeziku. Isto tako vrijedi i za govornike slavenskih jezika kada međusobno razgovaraju, a ne mogu se razumjeti, rabe njemački jezik kao opći jezik, kako je to običavao reći prof. Josip Hamm, dugogodišnji predstojnik Instituta za slavistiku na Filozofskom fakultetu u Beču. Na dvojezičnoj gimnaziji u Oberwartu/Borti u Gradišću je njemački jezik za profesore i učenike u dnevnoj uporabi nezaobilazno sredstvo sporazumijevanja, jer se zaboravilo ponuditi i uvesti HRVATSKI za Mađare te MAĐARSKI za Hrvate. U današnjoj situaciji na početku 21. stoljeća govorimo kod svih hrvatskih i mađarskih prvašića (to vrijedi i kod upisa na gimnaziju s 10 godina starosti) samo u iznimnim slučajevima o "izvornim govornicima", jer većinu djece roditelji odgajaju na njemačkom jeziku, a hrvatski i mađarski se rabi vrlo površno i manjkavo. Stanje kod djece izbjeglica koja su zadnjem desetljeću prošlog stoljeća došla u Austriju u Gradišće je drugačije. Oni vladaju hrvatskim bolje nego njemačkim jezikom. U takvim slučajevima moraju učitelji organizirati individualnu integriranu nastavu kako bi se djeci omogućila i olakšala socijalizacija.In der Pannonischen Region existieren mehrere Sprachen, unter denen Deutsch mit seinen Dialekten und Mundarten die führende Rolle hat (dazu gehören der hianzische Dialekt im Burgenland und in West-Ungarn, der schwäbische Dialekt der Donauschwaben in Süd-Ungarn um Pecs, in Kroatien um Djakovo und Osijek, sowie in der Woiwodina um Subotica. Deutsch hat im Pannonischen Raum die Bedeutung einer Lingua franca, weil die Kommunikation zwischen Slawen und Magyaren in der deutschen Sprache läuft. Dasselbe gilt für diejenigen, deren Muttersprache eine slawische Sprache ist. Wenn es in ihrer Kommunikation zu Verständigungsproblemen kommt, sprechen sie miteinander Deutsch, das stets von Professor Josip Hamm, dem langjährigen Leiter des Instituts für Slawistik an der Philologischen Fakultät in Wien, als eine allgemeine Sprache bezeichnet wurde. Am zweisprachigen Gymnasium in Borta / Oberwart im Burgenland ist Deutsch für Lehrer und Schüler ein unverzichtbares Mittel der Kommunikation, weil man vergessen hat, KROATISCH für Magyaren und UNGARISCH für Kroaten anzubieten und einzuführen. Wenn es um kroatische und magyarische Erstklässler geht, kann man in der heutigen Situation am Anfang des 21. Jahrhunderts nur in Ausnahmefällen von Muttersprachlern sprechen (das gilt auch für die Einschreibung ins Gymnasium im Alter von 10 Jahren), weil die meisten Kinder von ihren Eltern in der deutschen Sprache großgezogen werden, während die kroatische und ungarische Sprache nur sehr oberflächlich und fehlerhaft benutzt werden. Mit den Kindern von Flüchtlingen, die in der letzten Dekade des vorigen Jahrhunderts nach Österreich und ins Burgenland kamen, ist die Situation anders, denn sie beherrschen die kroatische Sprache besser als die deutsche. In solchen Fällen sind Lehrer aufgefordert den integrierten Unterricht individuell zu gestalten, um die Sozialisierung der Kinder zu ermöglichen und zu erleichtern

    Stazama sv. Martina u Francuskoj

    Get PDF
    St. Martin of Tours was Bishop of Tours, whose shrine in France became a famous stopping -point for pilgrims. He has become one of the most familiar and recognizable Christian saints. As he was born in what is now Szombathely, Hungary, spent much of his childhood in Pavia, Italy, and lived most of his adult life in France, he is considered a spiritua l bridge across Europe. His life was recorded by a contemporary, the hagiographer Sulpicius Severus

    Role of psychiatric comorbidity on cognitive function during and after the menopausal transition

    No full text
    corecore