387 research outputs found
La gestione del patrimonio culturale di libero accesso delle pubbliche amministrazioni emiliano-romagnole
Le pubbliche amministrazioni detengono un consistente numero di materiali digitali, un vero e proprio patrimonio culturale che spesso però non riesce a raggiungere un numero consistente di utilizzatori. La gestione disaggregata e disgiunta è uno dei principali fattori che frenano la diffusione e la condivisione di tali contenuti. Nell’ambito del Piano telematico dell’Emilia-Romagna (PITER) ci si propone di valorizzare la rete a banda larga delle PA emilia-romagnole LEPIDA creando una piattaforma di gestione di documenti digitali e di erogazione multicanale e multimediale a disposizione degli EELL della regione. Questo intervento mira a sviluppare, con adeguati strumenti tecnologici comuni, la società dell’informazione regionale.2008-04-17Sardegna Ricerche, Edificio 2, Località Piscinamanna 09010 Pula (CA) - ItaliaPAAL 2008 - Pubblica Amministrazione Aperta e Libera: dalle tecnologie aperte alla libera circolazione dei contenuti digital
Correcting second-order contamination in low-resolution spectra
An empirical method for correcting low-resolution astronomical spectra for
second-order contamination is presented. The method was developed for
correcting spectra obtained with grism #4 of the ALFOSC spectrograph at the
Nordic Optical Telescope and the performance is demonstrated on spectra of two
nearby bright Type Ia supernovae.Comment: accepted for publication in Astronomical Notes (Astronomische
Nachrichten
Social report framing: Evidence from a major Italian bank
This study aims to analyse the development of a social report in a major Italian bank from its formation in 2007 to 2012.The Italian banking sector plays an important role in the Italian economy.Several Italian frameworks for social reports have been published and used by Italian companies.However, an important framework for social reports in Italy is the GRI.The paper aims to answer the following research questions: 1) what international guidelines have been used by the Bank in its social reports, during the period considered? 2) What have been the structural changes in the social report over time? The aim of these questions is to analyse the structure of the
Bank’s six social reports.The paper relies on documentary analysis, applied to six social reports. It is based on G3 Guidelines and Performance Indicators (PIs).The paper finds that in the six-year period several changes in social reports are highlighted.We conclude that the Bank has engaged in a process of continuous improvement in the information content of the social report, including recently indicating that a PI is only partially disclosed if not in accordance with the guidelines
La traduzione della letteratura per l’infanzia dal finlandese all’italiano: l’esempio degli albi illustrati di Mauri Kunnas
Despite the increasing number of research on translating for children, no study has so far
taken into consideration the translations of children’s literature from Finnish into Italian. This
dissertation sets out to fill this gap with a comparative study of Finnish picturebooks and their
translations into Italian. Besides being the first research in the field analysing the shifts
between these two systems, the study thoroughly investigates the characteristics of the
translation process of picturebooks. The works chosen as case study are the Finnish
picturebooks by Mauri Kunnas and their Italian translations from the period 1979-2009
because they are characterized by a high number of linguistic and cultural complexities which
challenge translators’ skills and knowledge.
The dissertation establishes whether and how culture-specific elements (anthroponyms,
toponyms, food and allusions) and the word-image interaction have a significant impact on
the quality and the nature of the target works, and also whether these aspects are still
consistent after the translation and the adaptation process to the target system. Since
picturebooks are multimodal texts whose message is produced by both the verbal and the
visual, it has been necessary to use a multimodal comparative analysis. Such a descriptive
comparative study has allowed me to describe the textual and cultural manipulations
undergone by Kunnas’s picturebooks translated into Italian. Indeed, it has helped to identify
what kind of shifts occur when cultural specific elements are transferred from the source
system to the target one, to determine the most frequent translation strategies used to ensure a
higher degree of readability, and to establish whether particular translation choices have
contributed to modify the word-image interaction.
The results of the multimodal comparative analysis have shown that Italian translators have
been deeply influenced by the preponderance of the illustrations and for this reason they have
often verbalised the visual and added information not originally contained in the source
written text. Moreover, the findings of the analysis together with the interviews to the Italian
translator and publishing house have also demonstrated that the latter aimed at producing
works “good for the child” – and at the same time “good for the adult” – and at minimising
Finnish cultural specificity, even to the detriment of the aesthetic nature of the original
picturebooks.</p
- …