39 research outputs found

    La enseñanza de inglés para alumnos de traducción e interpretación. Análisis y diseño del plan de estudios

    Get PDF
    This article purports to study the linguistic situation of Language B English in the Spanish Translation and Interpreting curriculum. Most translation lecturers usually complain about the students’ poor competence in English when they start their translation and interpretation subjects. We believe that this might be due to the fact that the foreign language subjects are approached from a general viewpoint without taking into account the students’ linguistic needs as prospective translators and interpreters. For our purposes, we will review the Language B English syllabi of six Spanish state universities to determine whether the objectives are geared toward the development of the required linguistic skills in accordance with professional translation practice or, on the contrary, these courses adhere to more general teaching patterns whose objectives are clearly different from the ones pursued in a Translation program.El presente artículo tiene como objetivo estudiar la situación lingüística de las asignaturas de Lengua B Inglés en los planes de estudio de Traducción e Interpretación en España. La mayoría de los docentes de traducción a menudo se queja de la baja competencia del estudiantado en inglés al iniciar las materias de traducción e interpretación. Consideramos que esto podría deberse a que las materias de lengua extranjera se abordan desde un punto de visto general y sin tener en cuenta las necesidades lingüísticas de los estudiantes como futuros traductores e intérpretes. Con el fin de establecer si dicha percepción se ajunta a la realidad, estudiaremos las guías docentes de Lengua B Inglés de seis universidades públicas españolas para así determinar si los objetivos están dirigidos al desarrollo de las habilidades lingüísticas a imagen y semejanza de la práctica profesional de la traducción o, por el contrario, estos cursos se adhieren a patrones de enseñanza generalistas cuyos objetivos son claramente diferentes de los que se persiguen en una titulación de Traducción e Interpretación

    La comprensión oral para la formación de intérpretes en las asignaturas de lengua extranjera: una revisión crítica

    Get PDF
    This article purports to study from a theoretical viewpoint the use of traditional listening comprehension exercises, namely, multiple-choice, gap-filling, etc., in interpreter training. For that purpose, we will first establish through a brief analysis of the main official foreign language English exams the typology of exercises most utilized in these proficiency tests and their main pedagogical principles. Secondly, we will focus on the general and specific difficulties that the development of this linguistic skill presents in interpreter training. In accordance with this comparative study, we will establish a set of items which differ from the oral comprehension principles that govern the professional activity of an interpreter.El presente artículo tiene como objetivo estudiar desde una perspectiva teórica el uso de ejercicios tradicionales de comprensión oral, a saber, ejercicios de elección múltiple, de rellenar huecos, etc., en la formación de intérpretes. Para ello, en primer lugar se establecerá mediante un breve análisis de los principales exámenes oficiales de inglés como lengua extranjera la tipología de ejercicios más utilizada en estas pruebas de aptitud y sus principales principios pedagógicos. En segundo lugar, nos centraremos en las dificultades generales y específicas que el desarrollo de esta destreza lingüística presenta en la formación de intérpretes. A tenor de este estudio comparativo, estableceremos una serie de puntos que difieren de los principios de comprensión oral que gobiernan la actividad profesional de un intérprete

    Language B English: A Transversal Study about Oral Comprehension for Interpreting

    Get PDF
    Este artículo tiene como objetivo analizar el valor pedagógico de los ejercicios tradicionales de comprensión oral, especialmente los de elección múltiple y de rellenar huecos, en el desarrollo de la comprensión oral con vistas a la interpretación. Con frecuencia, esta tipología de ejercicios centra la atención en la comprensión de información concreta del discurso como, por ejemplo, determinadas ideas o palabras aisladas, mientras que la actividad de interpretación requiere una comprensión plena del discurso. Para el análisis propuesto, se han aunado teorías propias de la enseñanza general de lenguas, concretamente de la enseñanza de inglés como lengua extranjera, y de la interpretación con el fin de poder analizar sus exigencias y encontrar puntos de confluencia y dispersión entre ambas prácticas. Asimismo, presentaremos los resultados de un estudio empírico llevado a cabo con estudiantes de segundo curso de Traducción e Interpretación. Los datos se han obtenido a través de dos canales diferentes: una serie de pruebas diagnósticas y una encuesta para conocer la opinión de los participantes. Los resultados de este estudio confirman la necesidad de desarrollar la destreza de comprensión oral teniendo en cuenta no solo las exigencias lingüísticas, sino también cognitivas a las que un intérprete debe hacer frente en su quehacer profesional.This article purports to analyze the pedagogical value of traditional listening comprehension exercises, especially multiple choice and gap-filling exercises, in the development of the oral comprehension skill with a view to interpreting. This typology of exercises frequently focuses the listener’s attention on the comprehension of specific details of the speech such as certain ideas, or isolated words, whilst the interpretation task requires full comprehension of the discourse. For the analysis proposed, both general foreign language teaching theories, specifically those dealing with English as a foreign language, and interpreting theories have been merged with the aim of analyzing their demands and finding some differences and similarities between both practices. We will also present the results of an empirical study carried out with a second year group of Translation and Interpreting students. The data have been obtained through two different channels: a series of diagnostic tests and a survey to know the opinion of the participants. The results of this study confirm the need to develop the listening comprehension skill taking into consideration not only the linguistic demands, but also the cognitive demands that an interpreter must tackle in his or her profession

    Systematization of competences in the teaching of Language B in Translation and Interpreting Studies within the EHEA taking as a basis a translation competence model

    Get PDF
    El objetivo de este artículo es ofrecer un modelo de competencias para la enseñanza de la Lengua B en las titulaciones de Traducción e Interpretación dentro del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Hasta la fecha, las asignaturas de lengua extranjera no han recibido la atención suficiente en el ámbito de la investigación y las directrices ofrecidas en documentos oficiales han sido muy vagas y generales y no han tenido en cuenta las necesidades formativas y profesionales de los discentes. Con el objeto de revertir esta situación resulta necesario establecer un modelo de competencias basado en la propia actividad traductora. Para ello, en este trabajo se tomará como referencia el modelo de competencia traductora del grupo PACTE. Se espera que la sistematización de competencias que aquí se propone sirva para arrojar un rayo de luz en una subdisciplina fundamental en la pedagogía de la traducción y proporcione a los docentes una base sólida sobre la naturaleza de las asignaturas de la Lengua B en las titulaciones de Traducción e Interpretación.The objective of this article is to offer a model of competences for the teaching of the Language B in Translation and Interpreting degrees within the European Higher Education Area (EHEA). To date, foreign language subjects have not received due attention in the field of research and the guidelines offered thus far in official documents have been very vague and general, not taking account of the training and professional needs of the students. With the aim of reverting this situation, it is necessary to establish a competence-based model in accordance with translation practice. For this purpose, in this work we will take as a reference the Translation Competence Model proposed by PACTE group. The systematization of competences proposed in this paper is expected to shed light on a fundamental sub-discipline in translation pedagogy and provide lecturers with a sound foundation regarding the nature of Language B subjects in Translation and Interpreting degrees

    English Language Teaching for Translator and Interpreter Trainees : Syllabus analysis and design

    Get PDF
    This article purports to study the linguistic situation of Language B English in the Spanish Translation and Interpreting curriculum. Most translation lecturers usually complain about the students' poor competence in English when they start their translation and interpretation subjects. We believe that this might be due to the fact that the foreign language subjects are approached from a general viewpoint without taking into account the students' linguistic needs as prospective translators and interpreters. For our purposes, we will review the Language B English syllabi of six Spanish state universities to determine whether the objectives are geared toward the development of the required linguistic skills in accordance with professional translation practice or, on the contrary, these courses adhere to more general teaching patterns whose objectives are clearly different from the ones pursued in a Translation program.El presente artículo tiene como objetivo estudiar la situación lingüística de las asignaturas de Lengua B Inglés en los planes de estudio de Traducción e Interpretación en España. La mayoría de los docentes de traducción a menudo se queja de la baja competencia del estudiantado en inglés al iniciar las materias de traducción e interpretación. Consideramos que esto podría deberse a que las materias de lengua extranjera se abordan desde un punto de visto general y sin tener en cuenta las necesidades lingüísticas de los estudiantes como futuros traductores e intérpretes. Con el fin de establecer si dicha percepción se ajunta a la realidad, estudiaremos las guías docentes de Lengua B Inglés de seis universidades públicas españolas para así determinar si los objetivos están dirigidos al desarrollo de las habilidades lingüísticas a imagen y semejanza de la práctica profesional de la traducción o, por el contrario, estos cursos se adhieren a patrones de enseñanza generalistas cuyos objetivos son claramente diferentes de los que se persiguen en una titulación de Traducción e Interpretación

    La enseñanza del inglés como lengua B en la formación de traductores e intérpretes en España : la comprensión oral para la interpretación

    Get PDF
    La presente tesis tiene como objetivo principal contribuir en la creación de un marco común genérico para la enseñanza de lenguas extranjeras, y más concretamente del inglés, dentro de los estudios de Traducción e Interpretación en España. El estudio nace ante una percepción conjunta de la mayoría de docentes y discentes de la antigua licenciatura y ahora también del grado en las universidades españolas: las asignaturas de lengua extranjera no parecen preparar al alumnado adecuadamente para las materias de traducción e interpretación. En la primera parte, a partir de los datos ofrecidos por el Ministerio de Educación y Ciencia referentes a la oferta de los grados de Traducción e Interpretación, se ha llevado a cabo un análisis de los planes de estudio de un total de veintidós universidades, atendiendo al lugar que las lenguas ocupan dentro de ellos, así como a otras cuestiones de interés lingüístico-cultural como la oferta lingüística, el resumen de créditos, las asignaturas de cultura y civilización y la prueba de acceso. En la segunda parte, hemos abordado cuestiones más generales, pero necesarias para poder delimitar el estudio que presentamos. Con este propósito, extrapolamos teorías propias de la Lingüística Aplicada a la Traductología con el fin de dar respuesta a una serie de cuestiones que rara vez se han abordado en este campo y que son claves para contextualizarlo y poder entender mejor la especificidad de este tipo de enseñanza. Los principales puntos que hemos tratado son: la necesidad de incluir los lenguajes de especialidad en esta formación, la dicotomía inglés para traductores e inglés para filólogos, el bilingüismo frente a la competencia traductora, los niveles lingüísticos a partir del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, los métodos y enfoques de enseñanza de lenguas extranjeras y el perfil del docente. En la tercera parte, nos hemos centrado en la comprensión oral con vistas a la interpretación. Hemos buscado respuestas a partir de teorías sobre la comprensión oral dentro de la Lingüística Aplicada y la teoría de la interpretación. El objetivo principal ha sido analizar en qué puntos se produce conexión o confrontación entre ambas prácticas y así poder delimitar la naturaleza de esta destreza a la hora de formar intérpretes. Para esclarecer la especificidad de esta enseñanza, y más concretamente de la comprensión oral, hemos llevado a cabo un estudio empírico mediante un análisis cuantitativo y cualitativo de los datos. En definitiva, la investigación parte de una base claramente interdisciplinar tanto en su plano metodológico como epistemológico para así poder interpretar la naturaleza del objeto de estudio de manera más precisa. La mayor pretensión de esta tesis doctoral es intentar buscar vías de solución a problemas recurrentes en un momento en que España se ve inmersa en un proceso de convergencia europea en materia educativa. Consideramos que en un momento de cambio como el que estamos viviendo, es una ocasión idónea para revisitar viejos planteamientos y dar paso a otros que se adapten mejor a una sociedad globalizada y tecnológica propia del siglo XXI

    Lenguas extranjeras con fines traductológicos : en busca de una identidad propia

    Get PDF
    La formación lingüística de un futuro traductor o intérprete es un pilar fundamental en la adquisición de la competencia traductora por ser la lengua el motor de toda la actividad. Sin un conocimiento excelente de las lenguas implicadas en el proceso traductor, se producirá un desequilibrio en la implementación de otras subcompetencias directamente relacionadas con la competencia traductora. Sin embargo, esta formación ha recibido una atención escasa hasta la fecha y se basa en enfoques generalistas que no velan por las necesidades lingüísticas del estudiantado. Así pues, el presente artículo tiene como objetivo definir esta enseñanza con mayor precisión y ubicarla en un espacio único e intransferible con el fin de ofrecer una formación centrada en los futuros traductores e intérpretes.Foreign languages with translation purposes: In search of its self-identityLanguage learning for future translators and interpreters is a cornerstone in the acquisition of the translation competence since the language is the engine of the whole translation activity. Without a thorough command of the languages involved in the translation process, there will be an imbalance in the implementation of other subcompetences directly linked to the translationcompetence. However, to date this training has been disregarded and is based on general approaches which do not cater for the linguistic needs of the students. Therefore, this article purports to define this teaching in a more accurate manner and place it in a unique and nontransferable spot with a view to offering a training focused on prospective translators and interpreters

    Foreign Language Teaching in Translation and Interpreting Studies: What can we learn from research?

    Get PDF
    [EN] The knowledge of both foreign and mother languages constitutes a core competence in translator and interpreter training, as professional translation cannot exist if this competence has not been previously consolidated. Nevertheless, research regarding the teaching and acquisition of foreign languages within Translation and Interpreting studies is extremely scarce and its practice frequently adheres to general pedagogical models which do not keep to the ultimate goal and main objectives that should lay down the foreground for this type of teaching. On this basis, this article aims to discuss the main literature derived from this field of expertise and offer a reflection on the teaching implications. For such purpose, the teaching of foreign languages for translator and interpreter trainees will first be contextualized and a series of basic pedagogical principles will be established. Subsequently, an analysis of the four main communicative skills (written comprehension and expression and oral comprehension and expression) will be carried out. Last but not least, by way of conclusion, the teaching implications that derive from research into this area of knowledge will be discussed.[ES] El conocimiento de lenguas, tanto extranjeras como maternas, constituye una competencia fundamental en la formación de traductores e intérpretes, ya que la traducción profesional no puede existir si dicha competencia no se ha consolidado previamente. Sin embargo, la investigación referente al aprendizaje y adquisición de lenguas extranjeras dentro de los estudios de Traducción e Interpretación es muy escasa y, con frecuencia, su práctica se adhiere a modelos pedagógicos generalistas que se desvinculan de la meta final de esta formación y de los objetivos principales que deberían cimentar este tipo de enseñanza. Partiendo de esta base, el objetivo del presente artículo es poner en diálogo la principal literatura derivada de este campo de estudio y ofrecer una reflexión sobre sus implicaciones docentes. Para dicho fin se hará, en primer lugar, una contextualización de la enseñanza de lenguas en la formación de traductores e intérpretes y se establecerán una serie de principios pedagógicos básicos. Posteriormente, se hará un análisis del tratamiento de las cuatro principales destrezas comunicativas (comprensión oral y escrita y expresión oral y escrita) en esta formación. En último lugar, a modo de conclusión, se comentarán las implicaciones docentes que derivan de la investigación en esta área de conocimiento.Cerezo Herrero, E. (2020). La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación. ¿Qué nos dice la investigación?. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación. 22:41-73. https://doi.org/10.24197/her.22.2020.41-73S41732

    LA INVESTIGACIÓN EN EDUCACIÓN BILINGÜE: UN ESTUDIO BIBLIOMÉTRICO

    Get PDF
    The aim of this paper is to analyze through bibliometric indicators the scientific literature related to bilingual education published between 1968 and September 2018. Bilingual education is shaping current educational systems all around the world. Bilingualism is thus a latent phenomenon in today’s society and the number of educational practices including at least two languages in the teaching process is on the increase. Hence, the need to conduct a study with the objective of knowing where we stand as far as research is concerned and where it is headed for. For the sake of this study, the research corpus was obtained in the Science Citation Index and in the Social Science Citation Index. 1,725 articles were retrieved, which have been published in journals of various thematic areas. The results show a sharp increase in scientific production. 37 annual papers have been published on average since 1968 and about 128 annual papers if only the last decade is taken into consideration. Additionally, a high degree of multidisciplinarity and participation has been noticed in different areas such as education, linguistics or humanities.El objetivo de este artículo es analizar a través de indicadores bibliométricos la literatura científica relacionada con la educación bilingüe publicada entre 1968 y septiembre de 2018. La educación bilingüe moldea los sistemas educativos actuales en todo el mundo. El bilingüismo es, por lo tanto, un fenómeno latente en la sociedad actual y el número de prácticas educativas que incluyen al menos dos lenguas en el proceso de aprendizaje va en aumento. De ahí la necesidad de llevar a cabo un estudio con el objeto de conocer donde nos encontramos en cuanto a investigación se refiere y hacia dónde esta se dirige. En cuanto al estudio que aquí se presenta, el corpus de investigación se obtuvo en el Science Citation Index y en el Social Science Citation Index. Se obtuvieron 1.725 artículos, los cuales han sido publicados en revistas de varios ámbitos temáticos. Los resultados muestran un pronunciado aumento en la producción científica. Se ha publicado una media de 37 artículos anuales desde 1968 y alrededor de 128 en la última década. Además, los resultados dan cuenta de un alto grado de multiciplinariedad y participación en áreas distintas como la educación, la lingüística y las humanidades.The aim of this paper is to analyze through bibliometric indicators the scientific literature related to bilingual education published between 1968 and September 2018. Bilingual education is shaping current educational systems all around the world. Bilingualism is thus a latent phenomenon in today’s society and the number of educational practices including at least two languages in the teaching process is on the increase. Hence, the need to conduct a study with the objective of knowing where we stand as far as research is concerned and where it is headed for. For the sake of this study, the research corpus was obtained in the Science Citation Index and in the Social Science Citation Index. 1,725 articles were retrieved, which have been published in journals of various thematic areas. The results show a sharp increase in scientific production. 37 annual papers have been published on average since 1968 and about 128 annual papers if only the last decade is taken into consideration. Additionally, a high degree of multidisciplinarity and participation has been noticed in different areas such as education, linguistics or humanities

    Why we need TI-Oriented Language Learning and Teaching

    Get PDF
    The teaching of foreign languages to students in Translation and Interpreting (TI) programmes should be framed within the field of Language for Specific Purposes (LSP). This would make it possible to pinpoint specific curricular content and methodological traits that contribute to the enhancement of the communicative competence and initial development of TI competences. This paper analyses the students' perspectives on L2 teaching in a TI programme and how it should be undertaken to best comply with the linguistic demands imposed by translation and interpreting. A thematic analysis of 117 open questionnaires returned by students from Austria, Slovenia and Spain identified five areas to which the students attribute particular importance, and which should be considered when developing TI-oriented curricula
    corecore