118 research outputs found

    Tiempo al tiempo de las lenguas indoeuropeas

    Get PDF
    El tiempo verbal es una categoría bien lábil, sobre todo si la comparamos con el aspecto verbal, pues es obvio que para el hablante resulta más sencillo presentar una acción o estado como indeterminados (aspecto imperfectivo) o como determinados (aspecto perfectivo) que asociarlos al tiempo. Además, el tiempo verbal puede ser absoluto (pasado, presente, futuro) o relativo (anterior, simultáneo, posterior), constituyendo este doble eje temporal una complicación adicional para los hablantes. Desde una perspectiva histórica y tipológica parece evidente que el tiempo verbal emergió como una derivación metafórica del aspecto y ello probablemente en todos los grupos lingüísticos, incluido el indoeuropeo. Examinar cómo pudo verificarse en el ámbito indoeuropeo esa reciente adquisición del tiempo verbal es el objetivo principal de este trabajo.Time and Tense in the Indo-European Languages Verbal time is a volatile category, especially in comparison with verbal aspect, since it is obviously easier for the speaker to present an action or state as indefinite (imperfective aspect) or definite (perfective aspect) than to relate actions or states to time. Verbal time may be absolute (past, present, future) or relative (anterior, simultaneous, posterior) as well. This double axis causes additional complications for the speaker. From a historical and typological point of view it seems clear that verbal time was a metaphorical deviation of aspect probably in all linguistic groups. This is the case for the Indo-European languages too. Verbal time was a recent acquisition in the Indo-European languages and examining the way this acquisition took place is the main aim of this paper

    El verso perdido de Ovidio

    Get PDF
    Quan els seus amics van demanar a Ovidi que eliminés tres versos de la seva obra, aquest es va negar expressament a eliminar-ne precisament aquests tres. Dos d'ells ens han estat preservats per la tradició. Quin seria el tercer?Ovid expressly forbade the elimination of three criticized lines of verse from his complete work, when friends encouraged him to delete them. Tradition has preserved two of these verses. What might the third one be?Cuando sus amigos pidieron a Ovidio que eliminara tres versos de su obra, este se negó expresamente a eliminar precisamente esos tres. Dos de ellos nos han sido preservados por la tradición. ¿Cuál sería el tercero

    Etrusco ¿una lengua úgrica?

    Get PDF
    Recientemente el lingüista Mario Alinei ha propuesto considerar la lengua etrusca como un «húngaro arcaico» y, por tanto, perteneciente al grupo lingüístico urálico. Aquí son analizados los principales argumentos expuestos por Alinei, llegándose a la conclusión de que, en líneas generales, la propuesta tiene grandes visos de verosimilitud.The Italian linguist Mario Alinei has recently proposed that the Etruscan language was a sort of «archaic Hungarian» and consequently belonged to the Uralic linguistic group. This paper presents and analyses Alinei's main arguments, concluding that the general frame of this new proposal is very likely to be right

    Fonemática de /u/ en latín. El argumento de los pares mínimos

    Get PDF
    La supuesta existencia de pares mínimos como uolui - uolûi no puede ser utilizada como un argumento en favor de un fonema /w/ en latín. El argumento en sí mismo no es probatorio, ya que las realizaciones [w] y [u] de los supuestos pares resultan predecibles, y tampoco resultan ciertos los datos del argumento, ya que uolui - uolûi y afines no constituirían en realidad pares mínimos.The alleged existence of minimal pairs as uolui - uolûi cannot be used as a proof of a /w/ phoneme in Latin. Neither the argument is congruent or consistent by itself, because the phonetic realizations [w] and [u] are predictable for those alleged pairs, nor the argument data are true, since uolui - uolûi and the like are really not minimal pairs

    On Indo–European /a/

    Get PDF
    Although the original phonemic vowel pattern of the founding era of Indo–European Linguistics (/a i u/) was largely abandoned by the end of the 19th century, there are good reasons to rethink its recovery and functionality. The main reason that led to the rejection of the presence of /a/ in the original vowel pattern can no longer be maintained today. The so–called “new sound of Indo–European” is indeed too new and too unsound. What we need is a real old Indo–European sound. Old and sound too

    Post-scriptum a la plúmbea carta celtibérica a ¿Abulos?

    Get PDF
    Breve comentario sobre una nueva inscripción celtibérica –la primera aparecida en plomo– recientemente hallada en Cuenca (España). La lectura ACuLEI or BiCuLEI propuesta por sus editores probablemente debería ser corregida en ABuLEI.Short comment on a new Celtiberian inscription – the first one documented on lead – recently found in Cuenca (Spain). Probably, the editors’ reading ACuLEI or BiCuLEI should be amended as ABuLEI

    Sobre el etnónimo de los gálatas (y de los celtas)

    Get PDF
    Some of the traditional explanations for the name of the Celtae have no typological paralell at all. The old name of the Celtae could be well preserved in the ethnonym Galatai, which could be explained as *gala- ´end, limit, border´ and *tai `those, they´ with the general meaning of `the border people´, a common kind of ethnonym that suits the geographical situation of old Celts and their historical background

    San Jerónimo: La letra que da la muerte, el espíritu que da la vida

    Get PDF
    To offer one and accurate Latin version of the holy Bible was a very difficult task because of many reasons. An important problem was that a higher degree of literality was required, and this requirement collided with the Greek and Roman literary tradition, which enphatically refused the translation uerbatim. Besides of that, a literal translation could hardly avoid the formal roughness of the text (also against the Greek and Roman literary taste) and its internal incongruities. By means of a special device, the tropology, St. Jerome tried to keep literality and avoid formal roughness or internal incongruities offering a third and true level of comprehending the text. Hebrew proper names were a big help for achieving his purpose.Lograr una única y fidedigna versión de la Biblia era, por muchas razones, una tarea bien difícil. Una de las dificultades consistía en que el alto nivel de literalidad requerido chocaba con la tradición literaria griega y romana, la cual rechazaba frontalmente la traducción uerbatim. Además una traducción literal difícilmente podía eludir la rudeza formal del texto (algo que iba también contra el gusto griego y latino) y sus incoherencias internas. Mediante un expediente especial, la tropología, S. Jerónimo intentó mantener la literalidad y evitar la rudeza formal y las incongruencias internas, ofreciendo un tercer y verdadero nivel para comprender el texto. A tal propósito los nombres propios hebreos le fueron de mucha utilida

    Indoeuropeización en el Paleolítico : una réplica

    Get PDF
    corecore