22,978 research outputs found

    Thorkelin y el Beowulf / Thorkelin and Beowulf

    Get PDF
    An edition and translation of an unpublished essay by Jorge Luis Borges on the modern rediscovery of the Beowulf manuscript. Essay held at the Harry Ransom Center, University of Texas

    Foot-ball, futbol, balompié... Los inicios de la adaptación del vocabulario deportivo de origen anglosajón

    Get PDF
    En los orígenes del deporte contemporáneo en España, entre mediados del siglo XIX y principios del siglo XX, surgió una discusión lingüística y conceptual con respecto al vocabulario que designaba las nuevas prácticas de procedencia anglosajona. Esta situación fue apreciada por algunos individuos que, impregnados del ambiente regeneracionista de la época, se preocuparon por adaptar los vocablos deportivos extranjeros a la lengua castellana, iniciando así las modernas aportaciones terminológicas a las prácticas deportivas, básicas para la creación de un léxico específico en español. Las voces foot-ball, futbol o balompié fueron protagonistas de este foro de discusión y representaron el primer debate sobre terminología del deporte en la lengua castellana.In the origins of the contemporary sport in Spain, between the mid-19th century and the early 20th century, a linguistic and conceptual discussion arose regarding the vocabulary used in the practice of new sports of Anglo-Saxon origin. This situation was acknowledged by some individuals who influenced by the Regenerationist movement at the time adapted foreign sports vocabulary to the Castilian language, thus starting the modern terminological contributions to the different sports, which were fundamental in order to create a new specific lexicon in Spanish. Terms such as foot-ball, futbol or balompié were protagonists in this discussion forum and represented the first debate about sports terminology in the Castilian language

    Excavando la modernidad en «Trilce» de César Vallejo y «The Waste Land» de T. S. Eliot

    Get PDF
    Extraña coincidencia, tanto Trilce como The Waste Land se publicaron en octubre de 1922, annus mirabilis del «Modernism» anglosajón, y en este ensayo me propongo «excavar» la proyección de esta modernidad en la obra de T. S. Eliot y César Vallejo. Empleo cinco ejemplos de la excavación en la época moderna –la de la tierra, del cuerpo, del cerebro, del átomo y (con la ayuda de Heidegger y Foucault) del lenguaje– para luego pasar a una investigación de la búsqueda en la obra de estos dos poetas de una nueva dimensión de la realidad dentro del lenguaje poético. El significado del poema en la Obra de la Vanguardia ahora nace dentro de la grieta que existe entre las palabras. Finalmente concluyo con la discusión de la hipótesis de que tanto Vallejo como Eliot, con su construcción respectiva de «montones» de «imágenes rotas», crearon en 1922 una nueva mitología de la modernidad

    Anglicism and taboo: axiological values of the pure Anglicism

    Get PDF
    La influencia del inglés en la lengua española en el ámbito del erotismo y la sexualidad ha dado lugar a un número considerable de anglicismos crudos para la designación de conceptos de la esfera sexual. Es el propósito de este trabajo examinar los valores axiológicos que el anglicismo presenta en el vocabulario sexual en el español europeo. Para ello, analizaremos los valores eufemísticos, disfemísticos y cuasieufemísticos que el anglicismo de naturaleza sexual presenta en un corpus léxico de anglicismos crudos extraídos del Diccionario gay-lésbico (2008) y del Diccionario del sexo y el erotismo (2011). El análisis realizado demuestra que las voces anglicadas utilizadas en la esfera sexual no sólo buscan atenuar los tabúes lingüísticos, sino que también se usan para ofender y degradar e incluso para que un grupo social monopolice una serie de voces alusivas a conceptos vitandos.The influence of English on Spanish within the field of eroticism and sexuality has led to a considerable number of pure anglicisms to designate sex-related concepts. In this regard, it is the aim of this paper to examine the axiological values that anglicisms present in Spanish sexual vocabulary. To this end, we will explore the euphemistic, dysphemistic and quasieuphemistic values that sex-related anglicisms present in a corpus of pure anglicisms excerpted from two dictionaries: Diccionario gay-lésbico (2008) and Diccionario del sexo y el erotismo (2011). The analysis reveals that English borrowings do not only veil the so called linguistic taboos, but they are also used to disparage and degrade and even as a sign of cohesion within a group

    La adaptación (¿o traducción?) cinematográfica de Oneguin

    Get PDF
    Eugenio Oneguin de Pushkin es una obra central en el sistema literario ruso difícilmente adaptable al cine, tanto por sus características literarias como por sus connotaciones culturales. En 1999 los hermanos Fiennes hicieron una adaptación cinematográfica dirigida básicamente al público anglosajón. En el presente artículo se analiza la escena de la carta de Tatiana como ejemplo de este trasvase del sistema cultural ruso al inglés. En tanto que los Fiennes pretendían crear una película comprensible y verosímil, pero que también pareciera fiel al original ruso, tuvieron que «traducir» la novela con imágenes visuales y lingüísticas culturalmente reconocibles por el espectador anglosajón.Eugene Onegin by Pushkin is one of the main works in Russian literature, and is difficult to adapt to film because of its literary characteristics and cultural connotations. In 1999, the Fiennes made a film adaptation destined mainly to Anglo-Saxon audience. As the Fiennes' intention was to create a film that would be credible and understandable but, at the same time, not deprived of the fidelity with respect to its Russian original, they had to «translate» the novel by means of visual and linguistic images, culturally recognizable by Anglo-Saxon spectators. This paper analyzes the scene with Tatiana's letter as an example of a transfer of the Russian cultural system to the English one

    Overview of the Interpretation in the Context of Contemporary Legal Linguistics.

    Get PDF
    En este artículo realizamos un repaso a las investigaciones existentes sobre interpretación en los ámbitos legales, especialmente basadas en corpus orales y procedentes del contexto anglosajón. A menudo, estos trabajos señalan la necesidad de intérpretes en determinados juicios, e incluso la importancia del papel mediador y mediatizador de tales fi guras profesionales, puesto que pueden repercutir en el resultado fi nal del proceso

    La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción jurídica frente a la intraducibilidad

    Get PDF
    L’inconnu, par sa nature même, peut susciter crainte et méfiance. Que ressent le juriste devant une institution inconnue ? De quelle façon le traducteur réagit-il ? Le présent article analyse les réactions produites par une institution du droit anglo-saxon inconnue en Espagne, comme le trust, chez les juristes et les traducteurs juridiques de ce pays. Cette analyse nous conduit à proposer qu’il existe, dans une telle situation, une corrélation étroite entre l’attitude du traducteur juridique, la position adoptée par le droit international privé et le comportement des juristes chargés de l’application de lois étrangères. Nous comparons, de plus, le comportement des traducteurs et des juristes espagnols, plutôt conservateurs, à celui qui peut être observé dans d’autres pays, comme le Canada, réputés pour être plus ouverts d’esprit. Enfin, nous proposons des stratégies de traduction faisant appel au calque et à l’emprunt de termes intraduisibles.The unknown, precisely because it is unknown, causes suspicion and fear. What does the lawyer feel when he faces an unknown legal institution? How does the translator react in such a case? In this article we study both the reaction of the Spanish legal community and also that of translators in Spain when facing an unknown legal institution like the trust. That enables us to realise that there is a close relationship between the attitude of the legal translator when faced with a new institution like the trust and the view taken by international private law rules as well as that of the legal community in charge of applying foreign law. Furthermore, we compare the attitude of the Spanish translators and the legal community in Spain, rather conservative, with that of other countries, like Canada, which have shown to be more open minded. Finally, we put forward translation strategies based on the calque and loan of the foreign word
    corecore