15,151 research outputs found

    Les emprunts dans le processus de normalisation terminologique du catalan

    Get PDF
    Dans le contexte du catalan, la normalisation terminologique est menĂ©e Ă  bien de maniĂšre planifiĂ©e : c’est un organisme institutionnel, le Consell Supervisor du Termcat, qui s’en charge. Son objectif est d’élaborer des guides de crĂ©ation et d’adaptation de la terminologie, et d’approuver et de diffuser des termes officiels. Le Consell Supervisor suit un ensemble de critĂšres pour la normalisation de la terminologie (Termcat 2006) et a une politique spĂ©cifique concernant l’introduction d’emprunts dans le catalan (Termcat 2005). Étant donnĂ© la situation relative Ă  l’implantation exposĂ©e dans les Ă©tudes rĂ©alisĂ©es en catalan, qui confirment que les termes officiels n’ont pas toujours le succĂšs que l’on pourrait attendre, les objectifs de notre travail sont les suivants : en premier lieu, vĂ©rifier que la terminologie catalane officielle suit les critĂšres Ă©tablis pour les emprunts dans sa politique de normalisation ; en deuxiĂšme lieu, constater que l’application de ces critĂšres contribue Ă  l’utilisation des termes officiels.In the context of Catalan language, terminological standardization is carried out in a planned way: an institutional body, the Consell Supervisor of Termcat, is charged of it. Its objective is to develop guides for the creation and adaptation of terminology, and to approve and disseminate official terms. The Consell Supervisor follows a set of criteria for the standardization of terminology (Termcat 2006) and has a specific policy concerning the introduction of loanwords in Catalan (Termcat 2005). Given the terminological implantation presented in several studies carried out in Catalan, which confirm that the official terms are not always as successful as one might expect, the objectives of our work are the following: first, to verify that official Catalan terminology follows the criteria established for loanwords in its standardization policy; secondly, to confirm that the application of these criteria contributes to the use of official terms.Le prĂ©sent ouvrage est financĂ© par le CNRS (projet PICS – franco-polonais EmpNeo) et par l’Institut d’Études Romanes de l’UniversitĂ© de Ɓód

    Les emprunts linguistiques

    Get PDF
    La langue est un outil propre Ă  faciliter les transmissions dÂŽinformations avec nos semblables. Mais nÂŽest-elle pas, audelĂ  du purement utilitaire, le miroir dÂŽune identitĂ©, lÂŽexpression dÂŽune sensibilitĂ©, la mĂ©moire collective dÂŽun peuple ?\ud NÂŽest-elle pas une façon de traduire la RĂ©alitĂ© et de porter un regard sur lÂŽAutre ? « CÂŽest, Ă©crit Marina Yaguello, un\ud exutoire, une forme dÂŽaction, un moyen de sÂŽaffirmer comme ĂȘtre social, un lieu de jouissance ou de souffrance » (Alice \ud au pays du langage 1981:19). \ud Parmi tous les vocables qui composent une langue, se glisse un nombre respectable dÂŽemprunts linguistiques, Ă  \ud lÂŽallure « Ă©trange-Ă©trangĂšre ». Parfois, la langue rĂ©ceptrice les assimile tant et si bien quÂŽils finissent par perdre leur port \ud venu dÂŽailleurs. Nous les utilisons au quotidien et pourtant, bien souvent, nous ignorons leur origine. \ud Ces mots Ă  lÂŽĂąme voyageuse se sont aventurĂ©s - certains dÂŽentre eux, il y a dĂ©jĂ  des siĂšcles - au-delĂ  du territoire \ud national. Encore aujourdÂŽhui, il en est qui nÂŽont de cesse de passer les frontiĂšres.Toutefois, de temps Ă  autre, le spleen\ud les tenaille, le mal du pays les tourmente, alors ils sÂŽen retournent chez eux. Une fois rentrĂ©s sur le sol natal, on ne les \ud reconnaĂźt mĂȘme plus car ils ont changĂ© de look , « victimes » dÂŽun remake ou dÂŽun lifting linguistique !!La lengua es una herramienta que facilita la transmisiĂłn de informaciones con nuestros semejantes. Pero, mĂĄs allĂĄ de lo \ud meramente utilitario, Âżno es el espejo de una identidad, la expresiĂłn de una sensibilidad, la memoria colectiva de un\ud pueblo? ÂżNo es una manera de traducir la Realidad y de intimar con el PrĂłjimo. “Es, escribe Marina Yaguello, una \ud vĂĄlvula de escape, una forma de acciĂłn, un medio para afirmarse como ser social, un lugar de goce y de dolor” (Alice au \ud pays du langage 1981:19). \ud Entre todos los vocablos que componen una lengua, se desliza un nĂșmero respetable de prĂ©stamos lingĂŒĂ­sticos, con \ud aire extraño y extranjero. A veces la lengua receptora los asimila tan bien que terminan por perder su aspecto distintivo. \ud Los empleamos a diario, y sin embargo desconocemos su origen. \ud Estas palabras con alma viajera se aventuraron – algunas, siglos ha – mĂĄs allĂĄ del territorio nacional.Incluso hoy, las \ud hay que continuamente pasan las fronteras. No obstante, de tiempo en tiempo, el esplĂ­n las atenaza, la morriña las \ud atormenta, entonces se vuelven a casa. Al llegar al terruño, ni siquiera se las reconoce porque cambiaron de look, \ud ÂĄvĂ­ctimas de un remake o de un lifting lingĂŒĂ­stico

    Les emprunts néologiques dans le lexique de la cosmétique et leurs équivalents en français et en italien

    Get PDF
    Ces derniĂšres dĂ©cennies, les nouvelles politiques de gestion Ă©conomique ainsi que les Ă©volutions techniques dans le secteur de l’industrie cosmĂ©tique ont eu des retombĂ©es significatives sur les pratiques de soins esthĂ©tiques et sur les interactions linguistiques de notre sociĂ©tĂ©. Le lexique de la cosmĂ©tique se caractĂ©rise notamment par la prĂ©sence d’anglicismes, tels que strobing, contouring, smokey eyes, BB Cream, kabuki, ne reprĂ©sentant qu’une partie des emprunts nĂ©ologiques analysĂ©s dans cette Ă©tude. Nous nous proposons d’étudier quelques cas de prolifĂ©ration nĂ©ologique se traduisant dans l’importation d’emprunts rĂ©cents dans ce domaine, en français et en italien, Ă  partir d’exemples extraits de la presse française et italienne. Dans cette Ă©tude comparative, seront essentiellement examinĂ©s les mots empruntĂ©s Ă  l’anglais ou qui ont Ă©ventuellement suscitĂ© des Ă©quivalents dans les deux langues en question. Des cas concrets permettront de montrer les nuances dans les emplois par rapport au contexte pragmatico-communicatif ainsi que les procĂ©dĂ©s de lexicalisation mis en oeuvre dans la crĂ©ation de ces nouveaux mots en français et en italien, qu’il soit question de crĂ©ations spontanĂ©es implantĂ©es dans la langue d’arrivĂ©e ou Ă©ventuellement d’équivalents officiels destinĂ©s Ă  remplacer des emprunts.In recent decades, new economic management policies and technical developments in the cosmetics industry have had a significant impact on embellishment practices and on the linguistic interactions of our society. The lexicon of cosmetics is characterized in particular by the presence of anglicisms, such as strobing, contouring, smokey eyes, BB Cream, kabuki. They represent just a selected part of the neologic borrowings analysed in the present study. This article aims to study some cases of neo-proliferation terms resulting in the creation of recent borrowings in this field. Terms will be extracted from a corpus of French and Italian press. Terms borrowed from English or which have possibly triggered equivalents in French and Italian will be also presented. Moreover, attention will be dedicated to terms related to jobs, in relation to the pragmatic-communicative context as well as the processes of lexicalization implemented in the creation of these new words in French and Italian, whether spontaneous creations received the target language or possibly official equivalents to replace borrowing.Le prĂ©sent ouvrage est financĂ© par le CNRS (projet PICS – franco-polonais EmpNeo) et par l’Institut d’Études Romanes de l’UniversitĂ© de Ɓód

    Les emprunts : du repérage aux analyses. Diversité des objectifs et des traitements

    Get PDF
    Deux exposés, complémentaires et non opposés, visent à illustrer la complexité du concept d'emprunt : des points de vue et des objectifs différents conduisent à des pratiques différentes. Cette complexité du concept d'emprunt est responsable de nombre de malentendus à dissiper. JFS s'intéresse au processus (l'emprunt est un des - trois - types fondamentaux traditionnellement reconnus de la néologie) et examine les difficultés concrÚtes auxquelles on se heurte dans l'analyse des néologismes relevés et dans l'identification de leur matrice lexicale. Quelques propositions sont esquissées. La dimension processuelle est en revanche absente des préoccupations de CJP. Son objectif est le repérage, dans des productions écrites, d'unités lexicales dont certaines particularités formelles révÚlent une origine étrangÚre, donc non intégrée au systÚme de la langue emprunteuse. Ces informations sont utilisables dans différentes étapes et en vue de différentes applications de l'analyse automatique : recherche d'information et indexation, identification de types de textes, de spécialité en particulier, domaines du savoir dont ils traitent, reconnaissance des langues utilisées, notamment dans le contexte de la traduction..

    Les particularitĂ©s lexicales de l'Ɠuvre spondienne (Meditations sur les Pseaumes, 1588)

    Get PDF
    Le vocabulaire de Jean de Sponde est quasiment inconnu et nous avons choisi les Méditations sur les Pseaumes de 1588 comme corpus à exploiter. Nous partons du principe que le vocabulaire spondien demeure quasiment inconnu sur le plan lexico-historique : il est absent des dictionnaires de Littré , de Huguet , de Godefroy et de Lacurne , et nous n'en trouvons aucune trace dans l'immense corpus informatisé que représente le TLFi . Fort de ce constat, notre étude se propose de présenter une premiÚre vue d'ensemble des particularités lexicales du corpus exploité par nos soins pour l'élaboration de laquelle nous nous sommes servi du Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW) de Walter von Wartburg , le fameux thesaurus galloromanicus, dont l'utilisation, pour des raisons historiques et méthodologiques, n'est certes pas aisée pour le néophyte

    Les emprunts au français dans l’arabe de Jordanie : origines, typologie et sĂ©mantique

    Get PDF
    This study shows the influence of French on Jordanian Arabic, which may seem to be hardly visible because of the geographical and historical distance between France and Jordan. The present article first addresses the reasons why French loan words can be found in Jordanian Arabic. Secondly, it describes and analyzes the typology of these loans. Finally, it shows the semantic changes that these loans have undergone in the borrowing language

    Les emprunts néologiques et les stratégies de glose : essai de catégorisation

    Get PDF
    Cette contribution s’inscrit dans le cadre du projet « Neoveille, repĂ©rage, analyse et suivi des nĂ©ologismes en sept langues ». Nous proposons d’examiner les diffĂ©rents types de gloses portant sur les emprunts nĂ©ologiques dans le discours de la presse française. Il est gĂ©nĂ©ralement admis que les emprunts figurent parmi les mots les plus susceptibles d’ĂȘtre accompagnĂ©s d’explicitations. Ainsi, on peut supposer que les journalistes dĂ©ploient diffĂ©rents moyens pour apporter des informations pouvant faciliter la comprĂ©hension du mot Ă©tranger utilisĂ©. On s’attend Ă©galement Ă  observer une certaine variation de ces gloses en fonction de la nature du mot Ă©tranger. Les mots dĂ©signant des rĂ©alitĂ©s Ă©trangĂšres non importĂ©es, appelĂ©s communĂ©ment des xĂ©nismes, seraient ainsi accompagnĂ©s d’explications dĂ©veloppĂ©es tandis que l’emploi d’un emprunt impliquerait celui d’un Ă©quivalent français.This research is part of the “Neoveille” project, aiming at detecting and analysing neologisms in seven languages. We explore the different types of glosses on new loanwords in the French journalistic discourse. It is commonly assumed that loanwords are words that are more likely to be used along with explanations in the French language. Following this assumption, we suggest that journalists may resort to various ways to provide information aimed at explaining the meaning of the foreign signs they use. We also expect these explanations to vary in accordance with the nature of the foreign element. We can suppose that the use of words referring to foreign realias, also known in French as xĂ©nismes, gives rise to metalinguistic comments and to further explanations whereas using a loanword involves giving a French equivalent.Le prĂ©sent ouvrage est financĂ© par le CNRS (projet PICS – franco-polonais EmpNeo) et par l’Institut d’Études Romanes de l’UniversitĂ© de Ɓód

    "Mon gadjo, le gitan ...", emprunt lexical et reconfiguration catégorielle

    No full text
    On a relevĂ© dans le parler quotidien des jeunes marseillais l'emprunt d'un mot d'origine tsigane : "gadjo". Cet emprunt est paradoxal dans la mesure oĂč le sens du mot dans la langue d'origine n'a plus rien Ă  voir avec son usage dans le "langage jeunes"
    • 

    corecore