research

Les emprunts néologiques dans le lexique de la cosmétique et leurs équivalents en français et en italien

Abstract

Ces dernières décennies, les nouvelles politiques de gestion économique ainsi que les évolutions techniques dans le secteur de l’industrie cosmétique ont eu des retombées significatives sur les pratiques de soins esthétiques et sur les interactions linguistiques de notre société. Le lexique de la cosmétique se caractérise notamment par la présence d’anglicismes, tels que strobing, contouring, smokey eyes, BB Cream, kabuki, ne représentant qu’une partie des emprunts néologiques analysés dans cette étude. Nous nous proposons d’étudier quelques cas de prolifération néologique se traduisant dans l’importation d’emprunts récents dans ce domaine, en français et en italien, à partir d’exemples extraits de la presse française et italienne. Dans cette étude comparative, seront essentiellement examinés les mots empruntés à l’anglais ou qui ont éventuellement suscité des équivalents dans les deux langues en question. Des cas concrets permettront de montrer les nuances dans les emplois par rapport au contexte pragmatico-communicatif ainsi que les procédés de lexicalisation mis en oeuvre dans la création de ces nouveaux mots en français et en italien, qu’il soit question de créations spontanées implantées dans la langue d’arrivée ou éventuellement d’équivalents officiels destinés à remplacer des emprunts.In recent decades, new economic management policies and technical developments in the cosmetics industry have had a significant impact on embellishment practices and on the linguistic interactions of our society. The lexicon of cosmetics is characterized in particular by the presence of anglicisms, such as strobing, contouring, smokey eyes, BB Cream, kabuki. They represent just a selected part of the neologic borrowings analysed in the present study. This article aims to study some cases of neo-proliferation terms resulting in the creation of recent borrowings in this field. Terms will be extracted from a corpus of French and Italian press. Terms borrowed from English or which have possibly triggered equivalents in French and Italian will be also presented. Moreover, attention will be dedicated to terms related to jobs, in relation to the pragmatic-communicative context as well as the processes of lexicalization implemented in the creation of these new words in French and Italian, whether spontaneous creations received the target language or possibly official equivalents to replace borrowing.Le présent ouvrage est financé par le CNRS (projet PICS – franco-polonais EmpNeo) et par l’Institut d’Études Romanes de l’Université de Łód

    Similar works