14,190 research outputs found

    A Bilingual Corpus of Inter-linked Events

    Get PDF
    This paper describes the creation of a bilingual corpus of inter-linked events for Italian and English. Linkage is accomplished through the Inter-Lingual Index (ILI) that links ItalWordNet with WordNet. The availability of this resource, on the one hand, enables contrastive analysis of the linguistic phenomena surrounding events in both languages, and on the other hand, can be used to perform multilingual temporal analysis of texts. In addition to describing the methodology for construction of the inter-linked corpus and the analysis of the data collected, we demonstrate that the ILI could potentially be used to bootstrap the creation of comparable corpora by exporting layers of annotation for words that have the same sense

    Self-reported use and perception of the L1 and L2 among maximally proficient bi- and multilinguals: a quantitative and qualitative investigation

    Get PDF
    This study investigates language preferences and perceptions in the use of the native language (L1) and second language (L2) by 386 bi- and multilingual adults. Participants declared that they were maximally proficient in L1 and L2 and used both constantly. A quantitative analysis revealed that despite their maximal proficiency in the L1 and L2, participants preferred to use the L1 for communicating feelings or anger, swearing, addressing their children, performing mental calculations, and using inner speech. They also perceived their L1 to be emotionally stronger than their L2 and reported lower levels of communicative anxiety in their L1. An analysis of interview data from 20 participants confirmed these findings while adding nuance. Indeed, differences in the use of the L1 and L2 and perceptions of both are often subtle and context-specific. Participants confirmed the finding that the L1 is usually felt to be more powerful than the L2, but this did not automatically translate into a preference for the L1. Longer stretches of time in the L2 culture are linked to a gradual shift in linguistic practices and perceptions. Participants reported that their multilingualism and multiculturalism gave them a sense of empowerment and a feeling of freedom

    Gender assignment and gender agreement in advanced French interlanguage: a cross-sectional study

    Get PDF
    An analysis of 519 gender errors (out of 9,378 modifiers) in the advanced French interlanguage of 27 Dutch L1 speakers confirms earlier findings that gender assignment and/or agreement remain problematic for learners at all levels. A hypothesis derived from Pienemann's Processability Theory (1998a) that accuracy rates would be higher for gender agreement in structures involving no exchange of grammatical information between constituents was not confirmed. The analysis of interindividual and intra-individual variation in gender accuracy rates revealed effects from avoidance and generalisation strategies, from linguistic variables, sociobiographical variables and psycholinguistic variables. We argue that gender errors can originate at the lemma level, at the gender node level, or at the lexeme level. Different psycholinguistic scenarios are presented to account for intra-individual variation in gender assignment and agreement

    The emotional weight of "I love you" in multilinguals' languages

    Get PDF
    The present paper considers the perceived emotional weight of the phrase I love you in multilinguals’ different languages. The sample consists of 1459 adult multilinguals speaking a total of 77 different first languages. They filled out an on-line questionnaire with open and closed questions linked to language behavior and emotions. Feedback on the open question related to perceived emotional weight of the phrase I love you in the multilinguals’ different languages was recoded in three categories: it being strongest in (1) the first language (L1), (2) the first language and a foreign language, and (3) a foreign language (LX). A majority of speakers felt I love you was strongest in their L1. Participants offered various explanations for their perception. Statistical analyses revealed that the perception of weight of the phrase I love you was associated with self-perceived language dominance, context of acquisition of the L2, age of onset of learning the L2, degree of socialization in the L2, nature of the network of interlocutors in the L2, and self-perceived oral proficiency in the L2
    corecore