22 research outputs found

    Las transferencias e interacciones entre el español y las lenguas indígenas americanas

    Get PDF
    En la presente evaluación de la investigación sobre el contacto del español con las lenguas autóctonas de América proponemos una mayor integración entre las disciplinas que han enfocado el tema. En particular, falta incorporar plenamente los avances en los estudios sobre la adquisición y aprendizaje de segundas lenguas y el desarrollo bilingüe. Estudiar las diferentes condiciones y trayectorias del bilingüismo también implica llegar a entender los procesos del desplazamiento, del olvido. El español en América ofrece la oportunidad ideal para lograr esta conciliación por contar con el campo más importante de su adquisición como primera lengua y su aprendizaje como segunda, en contacto desde el siglo XVI con cientos de otros idiomas. Abordaremos dos casos divergentes de intercambio entre lengua nacional y lengua indígena. Como hipótesis, en el primero, el intercambio ha resultado en el mantenimiento de la autonomía de las dos lenguas, apesar de una amplia gama de influencias mutuas; en el segundo, los investigadores debaten la posibilidad de una convergencia.En la presente evaluación de la investigación sobre el contacto del español con las lenguas autóctonas de América proponemos una mayor integración entre las disciplinas que han enfocado el tema. En particular, falta incorporar plenamente los avances en los estudios sobre la adquisición y aprendizaje de segundas lenguas y el desarrollo bilingüe. Estudiar las diferentes condiciones y trayectorias del bilingüismo también implica llegar a entender los procesos del desplazamiento, del olvido. El español en América ofrece la oportunidad ideal para lograr esta conciliación por contar con el campo más importante de su adquisición como primera lengua y su aprendizaje como segunda, en contacto desde el siglo XVI con cientos de otros idiomas. Abordaremos dos casos divergentes de intercambio entre lengua nacional y lengua indígena. Como hipótesis, en el primero, el intercambio ha resultado en el mantenimiento de la autonomía de las dos lenguas, apesar de una amplia gama de influencias mutuas; en el segundo, los investigadores debaten la posibilidad de una convergencia.En la presente evaluación de la investigación sobre el contacto del español con las lenguas autóctonas de América proponemos una mayor integración entre las disciplinas que han enfocado el tema. En particular, falta incorporar plenamente los avances en los estudios sobre la adquisición y aprendizaje de segundas lenguas y el desarrollo bilingüe. Estudiar las diferentes condiciones y trayectorias del bilingüismo también implica llegar a entender los procesos del desplazamiento, del olvido. El español en América ofrece la oportunidad ideal para lograr esta conciliación por contar con el campo más importante de su adquisición como primera lengua y su aprendizaje como segunda, en contacto desde el siglo XVI con cientos de otros idiomas. Abordaremos dos casos divergentes de intercambio entre lengua nacional y lengua indígena. Como hipótesis, en el primero, el intercambio ha resultado en el mantenimiento de la autonomía de las dos lenguas, apesar de una amplia gama de influencias mutuas; en el segundo, los investigadores debaten la posibilidad de una convergencia.In the present assessment of research on the contact of Spanish with the autochthonous languages of the Americas we propose a greater integration of the disciplines that have focused on this topic. In particular, it is still necessary to fully incorporate the advances from the fields of second language acquisition and learning and of bilingual development. Studying the different conditions and trajectories of bilingualism also implies coming to an understanding of the processes of language shift, loss. Spanish in America offers the ideal opportunity to achieve this consilience because the New World represents the most important realm of its acquisition as first language and its learning as second language, in contact since the 16th Century with hundreds of other languages. We will take up two contrasting cases of indigenous language-national language interaction. By hypothesis, in the first instance the interchange has resulted in themaintenance of mutual autonomy, despite widespread mutual influence; in the second, researchers are debating the possibility of a convergence

    Las raíces comunes de los cuentos populares en Europa y América: un estudio de género

    Get PDF
    The hypothesis of our research focuses on the idea that folk literature favours the knowledge of roots, history and symbols that form a nation’s culture or identity, and, therefore, represents a tool of approach between peoples towards establishing the common models of different cultures (Devís, 2013; Devís y Chireac, 2015). For that reason, we consider to study the image of the woman in some folktales from different places of Ecuador and Peru. Our aim is to analyse if the social role of the woman was influenced by the background of the Pre-Colombian cultures or by the European colonization.     Nuestra hipótesis de investigación nace de la consideración que la literatura popular favorece el conocimiento de las raíces, la historia y los símbolos que constituyen la identidad de cualquier cultura o nación y, por ende, constituye un instrumento de acercamiento entre los pueblos. Nos planteamos analizar la figura de los personajes femeninos en una muestra de cuentos populares recogidos en diversos lugares de los actuales estados de Ecuador y Perú con el objetivo de discernir hasta qué punto la función social de la mujer ha estado mediatizada por el sustrato de las culturas precolombinas o por la colonización europea

    Valor del respeto por la lengua y cultura quichua: concepto del Sumak Kawsay

    Get PDF
    Los valores morales de buen vivir Sumak Kawsay relacionado con el respeto por la lengua y cultura quichua representan una herramienta fundamental en la sociedad ecuatoriana y en el contexto escolar. Consecuentemente con esta idea, el objetivo principal de este trabajo es averiguar los elementos comunes y diferenciadores entre las opiniones del profesorado indígena y los contenidos de los libros de texto de diferentes materias escolares de Ecuador. La investigación se desarrolló en un contexto indígena ecuatoriano con 60 docentes indígenas de la escuela rural Mushuk Rimak ubicada en la parroquia de San Lucas. Se utilizó la investigación cualitativa mediante las entrevistas semiabiertas en lengua castellana, que se realizaron a todos los docentes participantes. Los resultados indican que, en la comunidad indígena de San Lucas, los docentes transmiten al alumnado el valor del respeto por la lengua y cultura quichua vinculado con los valores morales del Sumak Kawsay. Este aspecto está reflejado también en los materiales educativos en quichua gracias a la política de implementación de educación bilingüe intercultural en los pueblos indígenas a nivel nacional en Ecuador. Las conclusiones destacan el valor del Sumak Kawsay en los libros de textos y la labor de los docentes de rescatar el idioma quichua y transmitirlo al alumnado a pesar que la aceptación del programa bilingüe no es unánime entre los padres y las madres de familia de esta localidad.// The moral values of good living Sumak Kawsay related to the respect for the Quichua language and culture represent a fundamental tool in Ecuadorian society and in school context. Therefore, the main objective of this study seeks to learn more about common and differentiating elements from the opinions of teachers and from the contents of textbooks in Ecuador. The research project was carried out in an indigenous community with 60 indigenous teachers of the rural school Mushauk Rimak located in San Lucas. A qualitative method was applied to the analysis of semi-open interviews in Spanish with the participating teachers. The results indicate that San Lucas teachers impart to students the values of respect for language and culture associated with the moral values of Sumak Kawsay. This aspect of the program is also reflected in the teaching materials in Quichua, component of the implementation of bilingual-intercultural education in the indigenous communities at the national level. The conclusion of the study points to the value of Sumak Kawsay as reflected in the content of textbooks and the efforts of teachers to revitalize the Quichua language and transmit the language to students despite the possibility that the bilingual program does not enjoy acceptance by all parents in this locality

    Immigrant children and access to school language. A comparative study between Latin American and non-Latin American students in Spain

    Get PDF
    Abstract Spain has recently become the main host country for immigrant citizens arriving in the European Union. As a result, immigrant children are being incorporated into the Spanish school system, therefore posing a set of challenges unknown until very recently. Teachers are mostly concerned about students' achievement of the necessary level of linguistic competence, as this is a key issue in order to successfully complete their schooling in a language that very often is different from their own L1. In this study, a sample of 49 immigrant boys and girls was compared to a group of 44 autochthonous students of the same age and school level. The analysis concentrated on the development of competence in Spanish, as well as on the role played by certain factors (such as length of stay in the host country or home language) in the acquisition of the language. The results obtained indicate that the process is a long and complex one, even when dealing with pupils whose L1 is a Latin American variety of Spanish. Resumen España se ha convertido en los últimos años en el mayor receptor de inmigrantes de la Unión Europea. Consecuentemente, sus hijos e hijas se han incorporado a nuestras escuelas planteando unos retos hasta hace poco desconocidos. Uno de ellos, y tal vez el que más preocupa al profesorado, se refiere al desarrollo de niveles de competencia lingüística suficientes para poder seguir de forma exitosa una escolaridad vehiculada a través de una lengua que en muchas ocasiones tiene poco en común con la suya propia (L1). En este contexto, a partir de una muestra de 49 niños y niñas inmigrantes que fueron comparados con un grupo de 44 escolares autóctonos de su misma edad y nivel escolar, nuestro trabajo analiza el progreso en el conocimiento de la lengua castellana y la incidencia que en ello tienen factores como el tiempo de estancia en el país de acogida y la lengua familiar. Los resultados obtenidos apuntan a un proceso lento y complejo del que no queda excluido incluso aquél alumnado cuya lengua L1 coincide con variantes hispanoamericanas del castellano. Palabras clave: Castellano, conocimiento lingüístico, inmigración, tiempo de estancia, L1/L

    La diversité linguistique et la connaissance de catalan/ castillan. Une étude empirique avec les élèves immigrants en Catalogne

    Get PDF
    This paper shows the results of a research study conducted in Catalonia with migrant students. This study aims at obtaining further knowledge of the language competence, both in Catalan and Castilian Spanish, of migrant students and comparing these results with the results obtained from a similar analysis with native students. Another goal is to explain the processes of interdependence and linguistic transfer depending on the source language, and to raise the pedagogical implications. Two tests of linguistic competence, in Catalan and Castilian Spanish, were used. The sample was 533 migrant students of the second and fourth years of Secondary Education. The outcomes point out that the interdependence and transfer processes occur following Cummings’ lines of thought and they reveal the linguistic difficulties of students. The conclusions show that the linguistic closeness to the language spoken in the family should not be considered a determining factor to learn and know either Catalan or Castilian Spanish. The survey offers some pedagogical alternatives to improve the described situation, specially from an intercultural perspective.El artículo plantea los resultados de una investigación realizada en Cataluña con alumnos inmigrantes. La finalidad del estudio es comprobar la competencia lingüística en catalán y castellano y comparar estos resultados con los del alumnado autóctono, explicar los procesos de interdependencia y transferencia lingüística generados (entre catalán y castellano) en función de la lengua materna y plantear implicaciones pedagógicas derivadas. Se utilizaron dos pruebas de competencia lingüística en catalán y castellano. La muestra fueron 533 alumnos inmigrantes de segundo y cuarto curso de Educación Secundaria. Los resultados señalan que los procesos de interdependencia y transferencia se producen siguiendo los planteamientos de Cummins, pero también expresan las dificultades lingüísticas del alumnado. Las conclusiones también muestran que la proximidad lingüística de la lengua familiar no es un factor determinante en el conocimiento lingüístico del catalán y castellano. Finalmente, el estudio ofrece alternativas pedagógicas para mejorar la situación descrita desde una perspectiva intercultural.Ce rapport projette les résultats d’une recherche réalisée en Catalogne avec des élèves immigrants. Les objectifs de l’étude sont: connaître la compétence linguistique dans catalan et castillan et comparer ces résultats à ceux-là des élèves autochtones, expliquer les processus d’interdépendance et de transfert linguistique générés en fonction de la langue d’origine et projeter quelques implications pédagogiques. Deux preuves de compétence linguistique (catalan-castillan) ont été utilisées. L’échantillon a été de 533 élèves immigrants du deuxième et quatrième cours d’Éducation Secondaire. Les résultats indiquent que les processus d’interdépendance et de transfert produisent en suivant les principes théoriques de Cummins, mais ces résultats expriment aussi les difficultés linguistiques des élèves. Les conclusions montrent que la proximité linguistique de la langue maternelle n’est pas un facteur déterminant dans la connaissance linguistique de la langue catalane et du castillan. L’étude offre des alternatives pédagogiques pour améliorer la situation décrite avec une perspective interculturelle

    Considérations didactiques sur l’emploi et l’omission des déterminants dans cinq langues romanes : espagnol, galicien, catalan, français et roumain

    No full text
    Since it is well known the difficulties of learners of Romance languages studying nominal phrases without articles, in this paper we will present evidence of a comparative study regarding the use and the absence of definite and indefinite articles in five Romance languages, languages which distinguish genre and number. The analyses show significant differences in the use and absence of the article in Romance languages, even if they are related languages. In this study we consider the acquisition of the article in L1 as a reference point for the acquisition of it in other Romance languages. Authors like Cenoz, 2001; Jarvis, 2003; Odlin et Jarvis, 2004; Pavlenko et Jarvis, 2002 highlight the necessity to take into account the role of other languages previously acquired. This exhaustive analysis will serve as a tool for the learners who are in contact with Romance languages for whitch the similarities of linguistic structures are not always a help in the process of language learning, but they present difficulties which must be removed from their interlanguage stuctures

    Transferencia de estrategias y alternancia entre l1 y l2.

    No full text
    La lengua náhuatl todavía cuenta con cierto grado de vitalidad sociolingüística en regiones de México que coinciden con su extensión geográfica histórica, a pesar de crecientes tendencias de desplazamiento vigentes desde el siglo pasado. Se reportan resultados de un proyecto en el estado de Tlaxcala que ha aplicado una metodología de evaluación del lenguaje centrada en el estudio de los procesos bilingües de transferencia. El reconocimiento oficial de la educación bilingüe en las comunidades indígenas ha facilitado esta investigación. En la práctica hemos tomado la idea de transferencia de manera amplia para abarcar todas las interacciones entre el náhuatl y el español: p. ej., la alternancia (préstamo y cambio de código), la aplicación de destrezas y conocimientos lingüísticos de una lengua a la otra en el discurso oral y escrita, y el acceso a estrategias discursivas bilingües en la expresión

    Materiales asignatura Desarrollo de habilidades comunicativas en contextos multilingües 33659

    No full text
    El document forma part dels materials docents programats mitjançant l'ajut del Servei de Política Lingüística de la Universitat de València.Serie de archivos ZIP (para abrirlo se necesitan programas como WinRAR o WinZIP). El objetivo del curso es presentar la situación sociolingüística valenciana, especialmente, del sistema educativo valenciano con dos lenguas oficiales en contacto y con una o dos lenguas extranjeras. La asignatura ayudará a los estudiantes de la Facultad de Magisterio a adquirir conocimientos y lograr una comunicación eficaz en tres idiomas con el fin de desarrollar y consolidar las habilidades comunicativas. Los objetivos del curso son desarrollar en los estudiantes una comprensión crítica de la naturaleza de la adquisición del lenguaje que analice el proceso de comprensión y expresión del lenguaje, el discurso oral utilizado en las escuelas y la interacción verbal en el sistema educativo.Serie de archivos ZIP (para abrirlo se necesita un programa tipo WinRAR o WinZIP). El objetivo del curso es presentar la situación sociolingüística valenciana, especialmente, del sistema educativo valenciano con dos lenguas oficiales en contacto y con una o dos lenguas extranjeras. La asignatura ayudará a los estudiantes de la Facultad de Magisterio a adquirir conocimientos y lograr una comunicación eficaz en tres idiomas con el fin de desarrollar y consolidar las habilidades comunicativas. Los objetivos del curso son desarrollar en los estudiantes una comprensión crítica de la naturaleza de la adquisición del lenguaje que analice el proceso de comprensión y expresión del lenguaje, el discurso oral utilizado en las escuelas y la interacción verbal en el sistema educativo.The aim of the course is to provide an introduction to Valencia’s sociolinguistic situation, especially, in Valencian education system with two official languages in contact and with one or two foreign languages. It will help teacher training students to gain knowledge and achieve effective communication in three languages in order to develop and consolidate communicative skills. The objectives of the course are to develop in students a critical understanding of the nature of language acquisition which analyse the process of language comprehension and expression, oral discourse used in schools and verbal interaction in the educational system

    Interculturalidad y educación bilingüe en la provincia de Loja

    No full text
    El presente capítulo analiza la relación entre la interculturalidad y la educación bilingüe en comunidades de la cultura quichua, enfocando el contacto lingüístico entre lengua quichua y el español. Consideramos que la pérdida gradual de la funcionalidad de las lenguas autóctonas, y la expansión inexorable del monolingüismo en español merecen un estudio exhaustivo de la situación lingüística, cultural y social de los países del continente americano
    corecore