31 research outputs found

    Vernacular names of species of Opuntia (Cactaceae) in Moroccan Arabic: Mechanisms of phytonymic lexicon production in Arabic and Spanish

    Get PDF
    The languages that extend outside their original floristic sphere develop, to denominate new species, some mechanisms that remain their validity in force when the languages stop their expansion and are stabilized: Spanish and Arabic have gone through a parallel process to create vernacular names of plants before an exotic species: Acquisition of a term also exotic, readaptation of a patrimonial term that acquires a new meaning, or the creation of an entirely new plant name. In the article we analize these mechanisms to denominate American species of the genus Opuntia Mill. in the Moroccan Arabic in parallel with the Spanish. Around sixteen Moroccan vernaculars was mentioned and a hypothesis is raised about the Spanish chumbera (prickly pear cactus) and its cognate oriental Arabic.ubbara/.ubbayr

    Reflejos andalusíes del latín sillybus

    Get PDF
    El fitónimo latino sillybus, “cierto cardo”, había sido propuesto como étimo del esp. jilguero, pero fue desechado por Menéndez Pidal y Corominas, que llegaron a poner en duda la existencia misma del fitónimo para el latín de Hispania dada la falta de testimonio escrito. En el presente artículo se ha utilizado el árabe como comprobación alternativa, ya que no había testimonio latino, y se ha buscado en los repertorios árabes medievales de botánica. El fitónimo se encuentra, pero la presencia de alteraciones gráficas y erratas de lectura indican que se trata de un término libresco y no popular. Sin embargo, la evidencia de topónimos andalusíes derivados de *sillybarium, “carduzal”, ha venido a corroborar la propuesta inicial y, además, contribuye a explicar topónimos como Chirivella (Valencia) o Chirivel (Almería), que habían recibido interpretaciones erróneas. El alcance de este étimo llega hasta el habla coloquial y arroja nueva luz sobre términos de improperio malsonantes de etimología incierta, como pudiera ser toda una familia de expresiones de la que formaría parte el discutido gilipollas

    A North African and Andalusi incorporation to the medieval pharmacopoeia: The edible tubers of Sonchus bulbosus (L.) N. Kilian & Greuter

    Get PDF
    La asterácea Sonchus bulbosus (L.) N. Kilian & Greuter, ‘avellana de tierra, castañuela, patatilla’, tiene unos tubérculos comestibles que se consumen hoy en algunas zonas de Andalucía y, según testimonio de varios textos andalusíes, se consumieron también en al-Andalus. Sin embargo, su denominación con un fitónimo árabe que significaba ‘bellota de tierra’ planteó para los autores de los siglos x al xiii confusiones con otra especie de amplio uso farmacológico, la lamiácea Teucrium chamaedrys L., ‘camedrios’. Su identificación exacta queda establecida gracias a la observación directa del autor de la ˁUmdat aṭ-ṭabīb, Abū l-Ḫayr al-ˀIšbīlī, y terminamos por concretar su fitonimia árabe.Abstract: The tuberous hawk’s-beard, Sonchus bulbosus (L.) N. Kilian & Greuter (Asteraceae), has some edible tubers that are still consumed today in some areas of Andalusia and, according to the testimony of several Andalusi texts, were also consumed in al-Andalus. However, its designation with an Arabic plant name meaning ‘earth-acorn’ led the authors of the x–xiii centuries to confuse it with another species of widespread pharmacological use, the ‘common germander’ Teucrium chamaedrys L. (Lamiaceae). The exact identification of this tuber is established thanks to the direct observation of the author of the ˁUmdat aṭ-ṭabīb, Abū l-Ḫayr al-ˀIšbīlī, allowing us to specify its Arabic plant names

    La hierba de Santiago, Jacobaea vulgaris Gartn., en textos botánicos árabes andalusíes: Observaciones fitonímicas y etimológicas

    Get PDF
    The Andalusian phytonym trāšnah, which Ibn al-Bayṭār took from al-Ġāfiqī, had not been identified since its translation into French by Lucien Leclerc (1877, 1881, 1883). The presence of this term in the ˁUmdat aṭ-ṭabīb by Abū l-Ḫayr al-ˀIšbīlī, a probable source for al-Ġāfiqī, by providing more extensive descriptions and synonyms, has not only helped in its identification as Jacobaea vulgaris Gaertn. [= Senecio jacobaea L.] but has also contributed with lexical data that shed light on further etymological connections.El fitónimo andalusí trāšnah, que Ibn al-Bayṭār citaba tomándolo de al-Ġāfiqī, no había sido aún identificado desde que Lucien Leclerc (1877, 1881, 1883) lo tradujera al francés. Su presencia en la ˁUmdat aṭ-ṭabīb de Abū l-Ḫayr al-ˀIšbīlī, probable fuente de al-Ġāfiqī, con descripciones y sinonimia más extensas, no sólo ha facilitado su identificación como Jacobaea vulgaris Gaertn. [= Senecio jacobaea L.], sino que, además, los datos léxicos nuevos aclaran otras conexiones etimológicas

    Alefanginas: El error gráfico como generador de variantes léxicas en los arabismos

    Get PDF
    The word alefangina is a pharmacological technical term stemming from mediaeval translations from Arabic into Latin, which fell afterwards into disuse. Since its introduction in Spanish and in other languages of Europe, an imprecise idea of its possible etymology was circulating among researchers. However, this idea should be considered merely a conjecture, as it did not conform to usual methods of analysis of phonological adaptation of lexical interferences between languages. Moreover, it is not possible to collate the Latin translation in which the term firstly appears -the so-called Antidotarium Mesuae- with the original text in Arabic, which has not been yet found nor accurately identified. In this article, we suggest that a graphical confusion is at the origin of the word. By means of comparing the alleged etymon with its correlate in another text translated into Latin, theCanon of Avicenna, we explain the kind of graphical confusion that resulted in the emergence of this particular form.La palabra alefangina es un tecnicismofarmacológico hoy en desuso procedente de las traducciones del árabeal latín. A pesar de que desde su introducción en español, así como enotras lenguas de Europa, siempre se había tenido una vaga idea de suposible etimología, esta no se había apartado del terreno de laconjetura al no responder a los habituales procedimientos de análisisde la adaptación fonológica de las interferencias léxicas entre laslenguas. Tampoco había sido posible el cotejo de la traducción latinadonde aparece por primera vez ­-el llamado AntidotariumMesuae- con el texto original en lengua árabe pues este no se hahallado ni está identificado con exactitud. En el presente artículo sepropone la confusión gráfica como origen formal de la palabra y,mediante el cotejo del étimo supuesto con su paralelo en otro textotraducido al latín, el Canon de Avicena, se explicita qué tipode confusiones gráficas se ha tenido que producir para que aparezcaesta forma concreta

    Acerca del término mīl, “sonda”. Notas lexicográficas

    Get PDF
    Son notas y comentarios

    Estudios de la Universidad de Cádiz ofrecidos a la memoria del profesor Braulio Justel Calabozo

    Get PDF
    Cuando en 1984 se hizo cargo el profesor Braulio Justel Calabozo de la cátedra de Lengua y Literatura Árabes de la recién creada Universidad de Cádiz, poco podíamos imaginar que diez años después iba a dejamos, sin haber cumplido aún los sesenta años, y con una obra que va a perpetuar su memoria, la especialidad de Filología Árabe definitivamente aprobada.691 pág
    corecore