22 research outputs found

    Cómo los corpus pueden asistir a los estudiantes de traducción jurídica : la plataforma GENTT TransTools Corpora y Sketch Engine

    Get PDF
     This paper analyses the application of corpora to the teaching of legal translation in higher education settings combining the use of both the GENTT TransTools Corpora platform and Sketch Engine. A review of previous teaching experiences with legal textual corpora is presented, followed by a descriptive overview of GENTT?s research group 10 years? experience using corpus in the classroom with a translation training approach that promotes scaffolded education as well as constructive and cooperative situated learning. These suggest that classroom activities with monolingual, multilingual and translated corpora of legal documents may prove useful to students of legal translation, improving their strategic competence and providing them with text models and patterns to be used as terminological, textual and legal/conceptual references

    Los géneros médico-jurídicos : Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas

    Get PDF
    Two large intersecting circles like the ones Genghis Khan (Omar Sharif) traced in the dust of the steppes to symbolise the two worlds that were known up till then, Asia and Europe, could also be used to represent the two pillars of today's civilisation: medicine and law. The overlap between these two ancestral disciplines with a huge social impact is becoming larger and larger, and they exert an increasingly more significant influence on the most fundamental aspects of people’s lives. This issue of the journal Panace@ is devoted to the texts that arise from the meeting point between these two fields of knowledge. Wills, death certificates, injury reports, malpractice claims, disability rulings or laws about active or passive euthanasia are all very clear examples of texts that lie on the border between these two great fields of knowledge and of the effects this overlap has on citizens’ lives. This phenomenon is not limited to national borders, but is part of international initiatives and processes that have to be translated and sometimes adapted to a number of different languages, healthcare cultures and legal systems.Dos grandes círculos secantes como los que Gengis Kan (Omar Sharif) trazó sobre el polvo de la estepa para simbolizar los dos mundos conocidos hasta la fecha, Asia y Europa: de esta forma podemos representar también los dos pilares de la civilización actual, la medicina y el derecho, disciplinas ancestrales, de gran impacto social, que tienen un cada vez más amplio espacio de intersección y que ejercen una influencia creciente sobre aspectos fundamentales de la vida de las personas. Este número de la revista Panace@ está dedicado a los textos que surgen en la confluencia de estos dos saberes. Testamentos vitales, certificados de defunción, partes de lesiones, demandas por mala praxis, sentencias de incapacitación, o leyes sobre eutanasia activa o pasiva, son ejemplos muy claros de los textos que se hallan en la intersección de estos dos grandes campos del saber y de los efectos que este espacio de confluencia tiene sobre los ciudadanos. Este fenómeno no se circunscribe a las fronteras nacionales, sino que forma parte de iniciativas y procesos internacionales que deben ser traducidos y a veces adaptados a diversas lenguas, culturas sanitarias y ordenamientos jurídicos

    Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators

    Get PDF
    One of the requirements that most obviously characterises the work of translators in highly specialised fields is to have instant access to expert knowledge management systems that enable them to carry out their work with the precision and rigour demanded when working with specialist texts. However, in the field of professional private translation practice we do not yet have sufficiently powerful tools (of the kind available to international organisations) to enable translators to carry out their terminological work in a systematic way, combining the requirements for linguistic information with those for conceptual information and those related to the time pressure to which they are frequently subject in their work. In this paper we reflect on the general features that such expert knowledge management systems for freelance legal translators should possess, and in particular on the terminological resources that they should feature. To this end we present the design and methodology used by the GENTT research group in creating highly specialised glossaries for translators of criminal court procedure documents from four legal systems: Spain, France, the United Kingdom and Germany. These glossaries are part of a broader webbased expert knowledge management system for translators which also encompasses conceptual (legal concepts and procedures) and textual resources (corpus).This article is part of the research project: 2012-2014 (P1·1B2012-53) funded by the UJI and the research project FFI2012-34200, funded by the Spanish Ministry of Economy (MINECO) and developed by the GENTT research group of the University Jaume I (Spain)

    The multilingual university website (MUW) genre ecology: content analysis and translation processes

    Get PDF
    A partir del análisis de contenidos de las webs universitarias españolas y de los procesos de traducción de los mismos, esta aportación pretende identificar los retos que la internacionalización ha supuesto para estas instituciones y las soluciones técnicas, organizativas y traductológicas que han aplicado hasta el momento para la gestión de sus contenidos multilingües, especialmente en el caso de las universidades de comunidades autónomas con dos lenguas oficiales. Aplicando técnicas de análisis de género textual se estudia la situación comunicativa de la web universitaria multilingüe (WUM), haciendo especial hincapié en los procesos de localización y traducción de sus contenidos. La noción de ecología de géneros, como conglomerado de géneros complejo, que funciona con esquemas de cognición distribuida y autoría compartida ha articulado el estudio empírico de las macroestructuras, los contenidos multilingües y las estrategias empleadas por cada universidad para traducir sus webs. El análisis realizado pone de manifiesto que los procesos de creación de contenidos multilingües requieren estrategias de actuación integrales, la definición de responsables únicos de la gestión, y del control de la calidad y la dotación de los recursos necesarios para ajustarse a las características de multifuncionalidad, dinamismo, interactividad y adaptabilidad que hemos identificado en las webs universitarias monolingües. Finalmente, se apuntan propuestas para mejorar los procesos de creación, gestión y control de los contenidos multilingües y se definen los perfiles de traductor especializado que requieren este tipo de webs institucionales.This article analyses the content of Spanish university websites and the processes involved in translating them, with the aim of identifying the challenges internationalisation poses for these institutions and the technical, organisational and translation-related solutions that have been adopted for managing their multilingual content, particularly in the case of universities in autonomous communities with two official languages. It examines the communicative situation of the multilingual university website (MUW) genre by applying textual genre analysis, with special emphasis on translation and localisation processes. The empirical study of the macrostructures, multilingual content and strategies used by each university to translate its website is articulated through the notion of a genre ecology, as a complex conglomerate of genres based on distributed cognition and shared authorship. The analysis shows that the processes involved in creating multilingual content require adopting comprehensive translation and localisation strategies, establishing sole decision-makers for translation management and quality control, and providing the necessary resources to ensure the multifunctionality, dynamicity, interactivity and adaptability we have identified in monolingual university websites. Finally, we offer suggestions for improving the creation, management and control of multilingual content and define the profiles of the specialised translators required for this type of institutional website

    Diálogo multidisciplinar en violencia de género: profesionales de la justicia e intérpretes

    Get PDF
    La comunicació en l'àmbit judicial planteja dificultats fins i tot quan els interlocutors comparteixen el mateix idioma. Les persones llegues en dret, a diferència dels agents de la justícia, desconeixen els conceptes tècnics, no estan familiaritzades amb el llenguatge jurídic i se senten en situació d'inferioritat davant del cerimonial dels diferents procediments judicials. La legislació internacional, europea i nacional en matèria de garanties processals i la seva implementació recull l'obligació de proveir serveis d'interpretació i traducció judicial de qualitat, que garanteixin una comunicació efectiva i eficaç. La qualitat exigida per aquests preceptes és un concepte jurídic indeterminat que requereix un abordatge multidisciplinari per part de juristes, lingüistes, traductors i intèrprets. En el context de la violència de gènere és un requisit legal que el personal judicial tingui formació especialitzada. Per a l'adequat compliment dels esmentats preceptes, és fonamental que aquest personal sigui conscient de les necessitats comunicatives de les víctimes i de les particularitats de la comunicació intervinguda per intèrprets. En aquesta contribució es presenten els resultats de diversos treballs d'investigació sobre interpretació i traducció judicials i es planteja la necessitat d'adoptar mesures urgents de formació i sensibilització del personal de justícia, i en particular dels jutges i magistrats que dirigeixen els actes processals i estan obligats a velar per la salvaguarda dels diferents drets que la legislació nacional, comunitària i internacional reconeix tant les víctimes com els acusats.Communication in the legal world can be difficult even when the interlocutors speak the same language. Laypersons, unversed in the law, are, unlike legal players, ignorant of legal concepts, unfamiliar with legal parlance and feel that they are in a situation of inferiority before the ceremonials of different judicial proceedings. International, European and national legislation on procedural safeguards and their implementing regulations include the obligation to supply quality legal interpreting and translation services that can guarantee effective and efficient communication. The quality actually required by these precepts is an undetermined legal concept that calls for a multidisciplinary review by jurists, linguists, translators and interpreters. To properly comply with the aforementioned precepts, it is vital that these players are aware of the communicative needs of victims and the peculiarities of communication through interpreters. This article presents the results of a number of research works on judicial interpreting and translation and raises the need to adopt urgent training and awareness-raising measures for justice system staff, particularly the judges and magistrates who conduct proceedings and who are obliged to ensure the safeguarding of the different rights recognised by national, community and international law in respect of both victims and the accused.La comunicación en el ámbito judicial plantea dificultades incluso cuando los interlocutores comparten el mismo idioma. Las personas legas en derecho, a diferencia de los agentes de la justicia, desconocen los conceptos técnicos, no están familiarizadas con el lenguaje jurídico y se sienten en situación de inferioridad ante el ceremonial de los distintos procedimientos judiciales. La legislación internacional, europea y nacional en materia de garantías procesales y su implementación recoge la obligación de proveer servicios de interpretación y traducción judicial de calidad, que garanticen una comunicación efectiva y eficaz. La calidad exigida por estos preceptos es un concepto jurídico indeterminado que requiere un abordaje multidisciplinar por parte de juristas, lingüistas, traductores e intérpretes. En el contexto de la violencia de género es un requisito legal que el personal judicial tenga una formación especializada. Por tanto, es fundamental que sea consciente de las necesidades comunicativas de las víctimas y de las particularidades de la comunicación mediada por intérpretes. En esta contribución, se presentan los resultados de diversos trabajos de investigación sobre interpretación y traducción judiciales y se plantea la necesidad de adoptar medidas urgentes de formación y sensibilización del personal de justicia, y en particular de los jueces y magistrados que dirigen los actos procesales y están obligados a velar por la salvaguardia de los distintos derechos que la legislación nacional, comunitaria e internacional reconoce tanto a las víctimas como a los acusados

    La gestión de la documentación multilingüe en entornos profesionales

    Get PDF
    Specialized multilingual communication in professional environments requires the establishment of document management systems, through the use of new technologies, to enable the systematization and easy retrieval of large volumes of data and particularly of texts generated in these domains. To design a management system of this type requires research combining both quantitative aspects (through the compilation and analysis of corpus-ad-hoc) and qualitative aspects (by means of a needs analysis of writers, translators, etc., of multilingual specialized texts). This paper presents a proposal for the systematization of document management, to be implemented by members of the GENTT research team. Setting out from the concept of text genre as a polyhedral tool (which combines formal, communicative and cognitive aspects), the authors propose an experimental design using surveys to obtain the data required to enhance the Gentt Corpus Management Tool, 3.0 as a knowledge management system (Borja, 2005).La comunicación especializada multilingüe en entornos profesionales demanda el establecimiento de sistemas de gestión, mediante el uso de las nuevas tecnologías, que permitan sistematizar y recuperar con facilidad la gran cantidad de datos y, sobre todo, de textos que se generan en estos ámbitos. Para diseñar un sistema de gestión de este tipo se impone realizar una investigación que combine los aspectos cuantitativos (mediante la compilación y análisis de corpus ad-hoc) con los cualitativos (a través del análisis de las necesidades de los redactores, traductores, etc. de textos de especialidad en varias lenguas). En el presente trabajo se presenta una propuesta de formalización de la gestión documental, llevada a cabo en el seno del equipo de investigación GENTT. Partiendo del concepto de género textual, como herramienta poliédrica (que combina aspectos formales, comunicativos y cognitivos), se propone un diseño experimental mediante encuestas, que nos permitirá obtener los datos necesarios para el perfeccionamiento del Corpus Management Tool Gentt, 3.0, como sistema de gestión de conocimientos (Borja, 2005)

    A multidisciplinary approach to specialized writing and translation using a genre based multilingual corpus of specialized texts.

    Get PDF
    GENTT’s main focus is the multilingual study of genres in professional legal, medical and technical contexts. Its aim is to identify genre conventions by means of a hypothetical deductive approach using corpus technologies. The project has focused on compiling a multilingual (Catalan, English, German, Spanish and French) annotated corpus of specialized discourse texts that could prove useful to translators and writers of professional texts, providing them with text models and patterns to be used as textual, conceptual, linguistic and terminological reference. The corpus design is also intended to create a knowledge management system, similar to terminological knowledge representation systems, structured around the notion of genre, for both translators and writers of professional texts (Borja, 2005). The interdisciplinary approach adopted by the GENTT research group assumes that specialized writers and translators need information of three kinds: conceptual, textual and linguistic (García and Monzó, 2004). When in possession of this information, they can progressively improve their professional competence, both linguistic and extralinguistic, using a self-taught process. This research applies an interdisciplinary approach: functional linguistics (García Izquierdo, 2000), genre analysis theory applied to specialized discourse (Borja, 2000) and sociology of professions (Monzó, 2002). The GENTT group understands the concept of genre as a product, i.e. as a successful achievement of a specific communicative purpose which is characterized by its conventionality, restrictions and typicality (Bazerman, 1999). Following Bekenkotter and Huckin (1994), we also understand genres as devices which we use to package our speech and make it a recognizable response to the demands of a given situation. But we also see genre as a process, a social construct that gradually emerges, evolves and disappears according to communicative needs (Bhatia, 2004)

    El laboratorio de traducción como escenario didáctico

    Get PDF
    Ante las insuficiencias detectadas en la enseñanza práctica de la traducción, un grupo de profesores de la Universitat Jaume I propone la utilización de un «laboratorio de traducción» como herramienta educativa innovadora. El laboratorio se halla completamente equipado con el material informático necesario para configurar 21 estaciones de trabajo para el traductor (translator's workstation). Dentro de la enseñanza de la traducción general, el laboratorio resulta especialmente útil para desarrollar aquellas actividades que persiguen objetivos de aprendizaje relacionados con las tipologías textuales y con el estilo de trabajo profesional. La estación de trabajo permite al estudiante traducir desde un principio de forma realista, rápida y con toda la documentación a su alcance. Por otra parte, el laboratorio permite una mayor variedad de opciones a la hora de corregir las traducciones. Como conclusión, los autores plantean que el laboratorio de traducción se convertirá en una herramienta didáctica fundamental en la enseñanza de la traducción en un corto plazo de tiempo
    corecore