32 research outputs found

    Prospectos medicamentosos: macroestructura comparada aplicada a la traducción (inglés<>español)

    Get PDF
    La traducción de prospectos medicamentosos supone hoy en día uno de los encargos de traducción científico-técnica más frecuentes, pero de indudable complejidad, debido a la heterogeneidad en la presentación y ordenación de sus apartados. Para ello se torna imprescindible el conocimiento de los rasgos macroestructurales (y textuales) que caracterizan a dichos prospectos. Por ello, llevamos a cabo un análisis macroestructural de un corpus bilingüe constituido por 40 prospectos medicamentosos (20 en lengua española y 20 en lengua inglesa). Los resultados del mencionado análisis revelan tangenciales divergencias macroestructurales en el género biomédico investigado en el par lingüístico antedicho. Consideramos que el conocimiento de estas divergencias macroestructurales de un género complejo como el prospecto contribuye a facilitar su traducción bidireccional: directa (inglés-español) y también inversa (español- inglés

    Glosario (inglés<>español) de siglas, acrónimos y abreviaturas de documentos médicos

    Full text link
    La relación lingüística entre el especialista y el paciente es frecuentemente compleja. El escaso tiempo destinado a cada consulta médica es el principal motivo que lleva al especialista a acortar la extensión y el número de palabras empleadas en sus anotaciones sobre un paciente. El traductor deberá realizar un ejercicio de síntesis, partiendo de su familiaridad con el campo temático, para poder descifrar al especialista. Este hecho representa el principal motor de la presente investigación: contribuir a la transmisión de documentos médicos dirigidos al paciente, aportando el desglose y traducción (inglés-español) de las siglas, acrónimos y abreviaturas más recurrentes en este campo de los servicios socialesThe doctor-patient linguistic relationship is often complex. The limited time available for each medical visit is the main reason that physicians cut down the length and number of words used in their patient notes. The translator must carry out an exercise of analysis, based on his/her knowledge of the subject area, to be able to decode the doctor’s message. This is the main motive of the research study presented here: to contribute to the transmission of patient-targeted medical documents, providing a detailing and (English-Spanish) translation of the most common initialisms, acronyms, and abbreviations within this social services fiel

    Macroestructura comparada (Estados Unidos, Gran Bretaña y España) de los documentos notariales de representación civil y penal en formato digital

    Get PDF
    As a result of the founding of the EU, and of increased immigration from English-speaking countries, the country of Spain is witness of many EnglishSpanish legal translation briefs. Regrettably, these do not always achieve the necessary level of excellence, which is partially due to the ignorance of the macrostructure of the documents and also to the lack of consultation of parallel texts. This paper reports on the findings of one study whose purpose was to analyse the macrostructure of notarial agency instruments within the civil and criminal scopes. Our research corpus consists of 100 general powers of attorney in digital format: 20 Spanish, 20 North-American, 20 for England and Wales, 20 Scottish, 20 valid for Northern Ireland. Our goal was focused on the identification of the features that characterize the aforementioned text genre so as to carry out its bi-directional translation: direct (English-Spanish) and also reverse (Spanish-English).A consecuencia del nacimiento de la UE y de la inmigración de países angloparlantes, España es testigo de numerosos encargos de traducción jurídica inglésespañol, aunque no siempre cumplan los requisitos de calidad establecidos, debido en parte al desconocimiento de los esqueletos macroestructurales de los documentos traducidos y a la ausencia de manejo de textos paralelos. Este artículo presenta los resultados de un estudio llevado a cabo para analizar la macroestructura de documentos notariales de representación civil y penal. El corpus de nuestra investigación está formado por 100 poderes notariales generales en formato digital (20 españoles, 20 norteamericanos, 20 de Inglaterra y Gales, 20 escoceses y 20 válidos en Irlanda del Norte). Nuestro objetivo es la identificación de los rasgos propios de este género textual de cara a contribuir a la traducción bidireccional: con direccionalidad directa (inglés-español) y también inversa (español-inglés)

    Macroestructura comparada (Estados Unidos, Gran Bretaña y España) de los documentos notariales de representación civil y penal en formato digital

    Get PDF
    A consecuencia del nacimiento de la UE y de la inmigración de países angloparlantes, España es testigo de numerosos encargos de traducción jurídica inglésespañol, aunque no siempre cumplan los requisitos de calidad establecidos, debido en parte al desconocimiento de los esqueletos macroestructurales de los documentos traducidos y a la ausencia de manejo de textos paralelos. Este artículo presenta los resultados de un estudio llevado a cabo para analizar la macroestructura de documentos notariales de representación civil y penal. El corpus de nuestra investigación está formado por 100 poderes notariales generales en formato digital (20 españoles, 20 norteamericanos, 20 de Inglaterra y Gales, 20 escoceses y 20 válidos en Irlanda del Norte). Nuestro objetivo es la identificación de los rasgos propios de este género textual de cara a contribuir a la traducción bidireccional: con direccionalidad directa (inglés-español) y también inversa (español-inglés).As a result of the founding of the EU, and of increased immigration from English-speaking countries, the country of Spain is witness of many EnglishSpanish legal translation briefs. Regrettably, these do not always achieve the necessary level of excellence, which is partially due to the ignorance of the macrostructure of the documents and also to the lack of consultation of parallel texts. This paper reports on the findings of one study whose purpose was to analyse the macrostructure of notarial agency instruments within the civil and criminal scopes. Our research corpus consists of 100 general powers of attorney in digital format: 20 Spanish, 20 North-American, 20 for England and Wales, 20 Scottish, 20 valid for Northern Ireland. Our goal was focused on the identification of the features that characterize the aforementioned text genre so as to carry out its bi-directional translation: direct (English-Spanish) and also reverse (Spanish-English)

    Succession instruments in electronic format: Contrastive macrostructure (England, Wales, Northern Ireland and Scotland versus Spain)

    Full text link
    La traducción de documentos sucesorios supone hoy en día uno de los encargos de traducción más frecuentes. Este hecho cobra especial importancia en países con una elevada tasa de inmigración y este es el caso de España: a consecuencia de la inmigración de población angloparlante, se realizan numerosas traducciones jurídicas y juradas (inglésespañol) de documentación testamentaria. Se torna, para ello, imprescindible el conocimiento de los rasgos textuales y estructurales que caracterizan a la documentación jurídica y civil en general y a la sucesoria en particular. Este artículo presenta los resultados de un estudio realizado para analizar la macroestructura de documentos sucesorios. El corpus de nuestra investigación está formado por 90 testamentos en formato electrónico (30 españoles; 30 de Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, y 30 escoceses). Los resultados del análisis revelan tangenciales divergencias macroestructurales (y gramaticales) en el género jurídico analizado en los sistemas de derecho citados. Pensamos que el conocimiento de estas divergencias macroestructurales de un complejo género como el testamento contribuye a realizar su traducción bidireccional: directa (inglés-español) y también inversa (español-inglés), como requiere el mercado laboral actualmenteNowadays, succession documents translation is one of the most frequent translation briefs. This matter takes on particular importance in countries with a high immigration rate, and that is the case of Spain: as a consequence of immigration of English-speaking people, many legal and sworn (EnglishSpanish) translations of testamentary instruments are carried out. In order to achieve this, the knowledge of textual and structural features of legal and family documents in general, and in succession documents in particular becomes essential. This paper reports on the findings of one study whose purpose was to analyse the macrostructure of succession instruments. Our research corpus consists of 90 wills in electronic format: 30 Spanish, 30 for England, Wales and Northern Ireland, and 30 Scottish. Our analysis results show striking differences in the macrostructure (and grammar) of the legal genre analysed in the legal systems aforementioned. We suggest that the knowledge of macrostructural differences of a complex text genre such as the will contributes to carrying out its bi-directional translation: not only with direct directionality (English-Spanish) but also with reverse directionality (Spanish-English), highly demanded in the current professional marke

    Traditional patient information leaflet frente al prospecto medicamentoso tradicional: el orden de los factores ¿no altera? el valor del producto

    Full text link
    El prospecto medicamentoso representa uno de los géneros textuales más demandados en el mercado de la traducción biomédica. Sin embargo, existe una elevada dificultad en la comprensión de este documento por parte del paciente, su principal destinatario. Entre otras cuestiones, coexisten dos modelos de formato documental: el prospecto medicamentoso tradicional y el moderno. Por estas razones, presentamos una investigación del análisis macroestructural de un corpus constituido por 40 prospectos medicamentosos tradicionales (inglés/español). Los resultados revelan significativas diferencias en lo relativo al orden de presentación de la información, cuyo conocimiento contribuye a facilitar la traducción de este solicitado géneroThe patient information leaflet or package insert is one of the most requested text genres in the biomedical translation market, but patients, their intended audience, find it extremely difficult to understand these documents. Among other factors, there are two formats for this type of text: the traditional package insert and the modern patient information leaflet. We therefore present our analysis of macrostructures in a corpus of 40 traditional package inserts (English/Spanish). The results reveal significant differences in the order in which information is presented, and an understanding of these differences will help to facilitate translation of this requested genr

    Quasi-synonym doublets, triplets and quadruplets within british and north american digital powers of attorney: analysis and translation proposal

    Full text link
    A lo largo de nuestra experiencia traductora, investigadora y docente, hemos descubierto que los poderes notariales son los documentos jurídicos con el mayor índice de binomios, trinomios y tetranomios. Estos representan un obstáculo fundamental para la comprensión y traducción de cualquier tipo de documentación jurídica, especialmente en el caso de las expresiones (cuasi) sinónimas. Asimismo, la mayoría de ellos no figura en diccionarios especializados, y, cuando lo hacen van acompañados de traducciones excesivamente literales. Por todas estas razones, la presente investigación se centra en el análisis y clasificación de binomios, trinomios y tetranomios ingleses extraídos de un corpus jurídico compuesto por 100 poderes notariales en formato digital (CD-Rom): 25 norteamericanos, 25 válidos en Inglaterra y Gales, 25 escoceses y 25 válidos en Irlanda del Norte. A su vez, propondremos la traducción y simplificación de estas expresiones, partiendo de los procedimientos de traducción más pertinentes y útiles para realizar su traducción desde el punto de vista profesional.Based on our experience as translators, researchers and lecturers, we have found that powers of attorney are the legal documents with the highest rate of doublets, triplets, and quadruplets. These represent a major obstacle to reading comprehension and translating any type of legal instrument, especially in the case of (quasi) synonym expressions. Moreover, most of them are not cited in specialized dictionaries; and those appearing offer too literal translations for these expressions.For those reasons, this paper reports on the analysis and classification of English synonym and quasi synonym doublets, triplets, and quadruplets drawn from a legal corpus of 100 powers of attorney in digital format (CD-Rom): 25 North American, 25 for England and Wales, 25 Scottish, and 25 for Northern Ireland. Moreover, we hereby suggest the translation and simplification of those expressions, revising the most pertinent and useful strategies for developing their professional translation

    Patient Information Leaflets: Comparative Macrostructure Applied toTranslation (English<>Spanish)

    Get PDF
    La traducción de prospectos medicamentosos supone hoy en día uno de los encargos de traducción científico-técnica más frecuentes, pero de indudable complejidad, debido a la heterogeneidad en la presentación y ordenación de sus apartados. Para ello se torna imprescindible el conocimiento de los rasgos macroestructurales (y textuales) que caracterizan a dichos prospectos. Por ello, llevamos a cabo un análisis macroestructural de un corpus bilingüe constituido por 40 prospectos medicamentosos (20 en lengua española y 20 en lengua inglesa). Los resultados del mencionado análisis revelan tangenciales divergencias macroestructurales en el género biomédico investigado en el par lingüístico antedicho. Consideramos que el conocimiento de estas divergencias macroestructurales de un género complejo como el prospecto contribuye a facilitar su traducción bidireccional: directa (inglés-español) y también inversa (españolinglés).Nowadays, patient information leaflets´ translation is one of the most frequent scientific-technical translation briefs. Nevertheless, it is an undoubtedly difficult task, derived from the lack of uniformity in the presentation and organisation of each section. In order to achieve this task, the knowledge macrostructural (and textual) features of this kind of leaflets becomes essential. That is the reason why we analysed the macrostructure of a bilingual corpus consisting of 40 patient information leaflets: 20 in Spanish language and 20 in English. Our analysis results show striking macrostructural divergences in the biomedical genre researched in the aforementioned linguistic couple. We suggest that the knowledge of the macrostructural differences of a complex text genre such as the patient information leaflet contributes to facilitating its bi-directional translation: direct (English-Spanish) and also reverse (Spanish-English)

    Patient information leaflet vs. traditional package insert: does the order of information change the value of the product?

    Get PDF
    El prospecto medicamentoso representa uno de los géneros textuales más demandados en el mercado de la traducción biomédica. Sin embargo, existe una elevada dificultad en la comprensión de este documento por parte del paciente, su principal destinatario. Entre otras cuestiones, coexisten dos modelos de formato documental: el prospecto medicamentoso tradicional y el moderno. Por estas razones, presentamos una investigación del análisis macroestructural de un corpus constituido por 40 prospectos medicamentosos tradicionales (inglés/español). Los resultados revelan significativas diferencias en lo relativo al orden de presentación de la información, cuyo conocimiento contribuye a facilitar la traducción de este solicitado género.The patient information leaflet or package insert is one of the most requested text genres in the biomedical translation market, but patients, their intended audience, find it extremely difficult to understand these documents. Among other factors, there are two formats for this type of text: the traditional package insert and the modern patient information leaflet. We therefore present our analysis of macrostructures in a corpus of 40 traditional package inserts (English/Spanish). The results reveal significant differences in the order in which information is presented, and an understanding of these differences will help to facilitate translation of this requested genre

    ESTRATEGIAS DOCENTES PARA LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

    Get PDF
    The unquestionable predominance of simultaneous interpreting over the consecutive mode does not prevent the latter from being used, due to several reasons (language accuracy or logistic reasons).Although the student may have an adequate linguistic level together with sorne kind of general aptitude for interpreting; the role of the teacher is also essential. This is mainly due to the fact that he has to apply already defined teaching strategies related to this interpreting mode (memory, note-taking, intuition, improvisation, and so on). A pursuit of the afore mentioned strategies will allow the students to enhance the development of the different interpreting skills.That is the reason why we wíll introduce and go through a set of exercises -based on our teaching experience- that can be practised in the classroom by teachers. They will give the students the necessary academic training for enhancing the cognitíve abilities necessary for their future professional life.El incuestionable predominio de la interpretación simultánea frente a la consecutiva no ensombrece completamente a esta última, la cual se sigue empleando obedeciendo a razones estilísticas o logísticas.Aunque supongamos un nivel de competencia lingüística adecuado por parte del alumno, y cierta aptitud general para la interpretación, la labor del docente es también indispensable, ya que debe aplicar estrategias docentes (previamente definidas) que le permitan la optimización del desarrollo en sus alumnos de destrezas relacionadas con esta modalidad de interpretación (la memoria, la toma de notas, la intuición, improvisación, etc.).Por esta razón, y basándonos en nuestra experiencia docente, plantearemos y abordaremos diferentes ejercicios mediante los que el docente de interpretación consecutiva puede darle al alumno la formación académica necesaria para ayudarle a que éste mejore las habilidades cognitivas que le servirán de herramientas interpretativas en el futuro
    corecore