Patient information leaflet vs. traditional package insert: does the order of information change the value of the product?

Abstract

El prospecto medicamentoso representa uno de los géneros textuales más demandados en el mercado de la traducción biomédica. Sin embargo, existe una elevada dificultad en la comprensión de este documento por parte del paciente, su principal destinatario. Entre otras cuestiones, coexisten dos modelos de formato documental: el prospecto medicamentoso tradicional y el moderno. Por estas razones, presentamos una investigación del análisis macroestructural de un corpus constituido por 40 prospectos medicamentosos tradicionales (inglés/español). Los resultados revelan significativas diferencias en lo relativo al orden de presentación de la información, cuyo conocimiento contribuye a facilitar la traducción de este solicitado género.The patient information leaflet or package insert is one of the most requested text genres in the biomedical translation market, but patients, their intended audience, find it extremely difficult to understand these documents. Among other factors, there are two formats for this type of text: the traditional package insert and the modern patient information leaflet. We therefore present our analysis of macrostructures in a corpus of 40 traditional package inserts (English/Spanish). The results reveal significant differences in the order in which information is presented, and an understanding of these differences will help to facilitate translation of this requested genre

    Similar works