Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines
Abstract
La relación lingüística entre el especialista y el paciente es frecuentemente compleja. El escaso tiempo destinado
a cada consulta médica es el principal motivo que lleva al especialista a acortar la extensión y el número de palabras
empleadas en sus anotaciones sobre un paciente. El traductor deberá realizar un ejercicio de síntesis, partiendo de su familiaridad
con el campo temático, para poder descifrar al especialista. Este hecho representa el principal motor de la presente
investigación: contribuir a la transmisión de documentos médicos dirigidos al paciente, aportando el desglose y traducción
(inglés-español) de las siglas, acrónimos y abreviaturas más recurrentes en este campo de los servicios socialesThe doctor-patient linguistic relationship is often complex. The limited time available for each medical visit
is the main reason that physicians cut down the length and number of words used in their patient notes. The translator
must carry out an exercise of analysis, based on his/her knowledge of the subject area, to be able to decode the doctor’s
message. This is the main motive of the research study presented here: to contribute to the transmission of patient-targeted
medical documents, providing a detailing and (English-Spanish) translation of the most common initialisms, acronyms, and
abbreviations within this social services fiel