34 research outputs found

    Necesidad de la provisión de un servicio de intérpretes en los hospitales.

    Get PDF
    Las migraciones y la movilidad poblacional han hecho surgir la necesidad de contar con servicios de interpretación en los hospitales, para enfrentarse a situaciones en que médico y paciente no usan el mismo idioma. El intérprete profesional ofrece claras ventajas sobre otras formas habituales de interpretación, como la colaboración de familiares bilingües o intérpretes voluntarios no cualificados, aunque razones de índole económica enfrían el entusiasmo de las administraciones públicas para su efectiva dotación. Por otra parte, las dificultades que conlleva disponer de intérprete en cualquier momento y lugar son satisfactoriamente resueltas por los servicios de interpretación telefónica

    Una aproximación pragmática al uso de anglicismos en el derecho español

    Get PDF
    Spanish jurists have inveterately seemed prone to the use of foreign terms to wrap up the most commonplace concepts of their discipline. If the usage of Latin aphorisms such as `rebus sic stantibus´ or `in dubio pro reo´, household words for jurisconsults, could be amply justified by the Latin roots of Spanish law, there is no such explanation for the recent proliferation of anglicisms, of which legal experts avail themselves notwithstanding the fact that these borrowings could easily be replaced by their existent Spanish equivalents. The tendency is particularly common in legal expressions relating to economics, business transactions and international relationships, undoubtedly favoured by the twofold evidence of the foundational English coinage of some of these concepts and contractual figures and the ever-increasing status of English as lingua franca. Spanish legislation explicitly recommends the usage of vernacular vocables when they can be found effortlesly: thus, “arrendamiento financiero” instead of “leasing” and “franquicia” in lieu of “franchising”, but jurists seem reluctant to do so. We hazard a pragmatic interpretation of the inferential kind for this phenomenon: the introduction of anglicisms in legal speech adds to it a cryptic component of high cultural standard and cosmopolitan outlook on the part of the speaker that contributes greatly to his/her prestige

    Use of authentic materials in the ESP classroom

    Get PDF
    Los materiales auténticos son especialmente importantes para el estudiante de inglés para usos específicos, puesto que reproducen un ambiente de inmersión y proveen un contexto realista en aquellas tareas relacionadas con las necesidades del aprendiz. Los materiales auténticos aumentan la motivación de los aprendices pero son difíciles de adaptar al nivel de adquisición de la lengua de los estudiantes, y más si se trata de principiantes, y es muy importante subrayar que preparar este material es una tarea que puede llevar mucho tiempo. Hoy en día los materiales auténticos deben ponerse al día constantemente, ya que su demanda no deja de crecer en las clases de inglés para usos específicos y para uso académico. En este artículo se ofrece un repaso de las diferentes opiniones a favor y en contra de su utilización en la clase de inglés para usos específicos, de acuerdo con el punto de vista de autores experimentados en el tema.Authentic materials are especially important for ESP trainees, since they reproduce an immersion environment and provide a realistic context for tasks that relate to learner’s needs. Realia and authentic materials increase learners’ motivation but are difficult to adapt to the learners’ level of language, especially at the beginning level. It is also important to note that preparing such materials can be very time-consuming. Nowadays, authentic materials must be constantly updated, as they are more and more frequently on demand in ESP or EAP classes. A review of the different opinions of experienced authors and their arguments for and against the use of realia and authentic materials in the ESP classroom is offered in this article

    Use of authentic materials in the ESP classroom

    Get PDF
    Los materiales auténticos son especialmente importantes para el estudiante de inglés para usos específicos, puesto que reproducen un ambiente de inmersión y proveen un contexto realista en aquellas tareas relacionadas con las necesidades del aprendiz. Los materiales auténticos aumentan la motivación de los aprendices pero son difíciles de adaptar al nivel de adquisición de la lengua de los estudiantes, y más si se trata de principiantes, y es muy importante subrayar que preparar este material es una tarea que puede llevar mucho tiempo. Hoy en día los materiales auténticos deben ponerse al día constantemente, ya que su demanda no deja de crecer en las clases de inglés para usos específicos y para uso académico. En este artículo se ofrece un repaso de las diferentes opiniones a favor y en contra de su utilización en la clase de inglés para usos específicos, de acuerdo con el punto de vista de autores experimentados en el tema.Authentic materials are especially important for ESP trainees, since they reproduce an immersion environment and provide a realistic context for tasks that relate to learner’s needs. Realia and authentic materials increase learners’ motivation but are difficult to adapt to the learners’ level of language, especially at the beginning level. It is also important to note that preparing such materials can be very time-consuming. Nowadays, authentic materials must be constantly updated, as they are more and more frequently on demand in ESP or EAP classes. A review of the different opinions of experienced authors and their arguments for and against the use of realia and authentic materials in the ESP classroom is offered in this article

    UNA APROXIMACIÓN PRAGMÁTICA AL USO DE ANGLICISMOS EN EL DERECHO ESPAÑOL

    Get PDF
    AbstractSpanish jurists have inveterately seemed prone to the use of foreign terms to wrap up the most commonplace concepts of their discipline. If the usage of Latin aphorisms such as `rebus sic stantibus´ or `in dubio pro reo´, household words for jurisconsults, could be amply justified by the Latin roots of Spanish law, there is no such explanation for the recent proliferation of anglicisms, of which legal experts avail themselves notwithstanding the fact that these borrowings could easily be replaced by their existent Spanish equivalents. The tendency is particularly common in legal expressions relating to economics, business transactions and international relationships, undoubtedly favoured by the twofold evidence of the foundational English coinage of some of these concepts and contractual figures and the ever-increasing status of English as lingua franca. Spanish legislation explicitly recommends the usage of vernacular vocables when they can be found effortlesly: thus, “arrendamiento financiero” instead of “leasing” and “franquicia” in lieu of “franchising”, but jurists seem reluctant to do so. We hazard a pragmatic interpretation of the inferential kind for this phenomenon: the introduction of anglicisms in legal speech adds to it a cryptic component of high cultural standard and cosmopolitan outlook on the part of the speaker that contributes greatly to his/her prestige
    corecore