398 research outputs found

    Significado y sentidos de la construcción 'X hizo/ se marcó un Nombre propio'

    Get PDF
    The Spanish colloquial construction X hizo/ se marcó un Nombre propio (‘X did/pulled a Proper Name’) (for example: Edurne hizo/ se marcó un Angelina Jolie ‘Edurne did/pulled an Angelina Jolie’) has become widespread in recent years. Its subject acts as thematic agent, appears only with the verbs hacer(se) and marcarse, and its direct object is an determiner phrase introduced by un and followed by a proper name that is interpreted as a dynamic, delimited event. The ad hoc concept that is understood by this proper name depends on the context of the participants in the interaction, who are expected to recognize an event that corresponds with behavior that is typical of the individual mentioned. Contributing to the acquisition of this construction are both the loan of a similar construction in English and the previous existence of the verb hacer used with direct objects whose origins are proper names (for example: El saltador hizo un fósbury ‘The jumper did a Fosbury flop’).En los últimos años se ha difundido en el español coloquial la construcción X hizo/ se marcó un Nombre propio (v.gr. Edurne hizo/ se marcó un Angelina Jolie). Su sujeto tiene el papel temático de agente, únicamente aparece con los verbos hacer(se) y marcarse, y su objeto directo es un sintagma determinante introducido por un y seguido de un nombre propio que se interpreta como un evento dinámico y delimitado. El concepto ad hoc que se comprende de este nombre propio depende del contexto de los participantes de la interacción, estos deben encontrar un evento que se corresponda con un acto típico del individuo que se menciona. En la adquisición de esta construcción han coadyuvado el calco de una construcción semejante del inglés y la existencia previa de usos del verbo hacer con sustantivos como objetos directos cuyo origen es un nombre propio (v.gr. El saltador hizo un fósbury)

    Censura y pragmática lingüística

    Get PDF
    Censorship is analyzed from the pragmatic perspective, taking into account its influence as self-censorship or its forcing either silence or a specific expression, as well as its discrimination of addressees or of a language itself.Se analiza la censura desde la perspectiva pragmática, teniendo en cuenta su influencia como autocensura o su imposición del silencio o de la palabra, así como la discriminación de los destinatarios o de una lengua

    Above ground woody community attributes, biomass and carbon stocks along a rainfall gradient in the savannas of the central lowveld, South Africa

    Get PDF
    Enumeration of carbon stocks at benchmark sites is a necessary activity in assessing the potential carbon sequestration and possible generation of credits through restoration of intensively impacted sites. However, there is a lack of empirical studies throughout much of the savannas of sub-Saharan Africa, including South Africa. We report an estimation of species specific and site biomass and carbon stocks, and general vegetation structural attributes from three protected areas along a rainfall gradient in the central lowveld, South Africa. Estimates of biomass and carbon stocks were effected through destructive sampling to establish locally derived allometric equations. There was a gradient of increasing woody density, height of the canopy, number of species, density of regenerative stems and a greater proportion of stems in small size classes from the arid locality to the mesic locality, with the semi-arid locality being intermediate. The proportion of spinescent species decreased with increasing rainfall. The mesic locality was significantly more woody than either the arid or semi-arid sites, having double the biomass, four times the density and 40% higher basal area. Above ground carbon pools were also higher; carbon stocks were approximately 9 t/ha for the arid and semi-arid sites and 18 t/ha for the mesic site.

    Pragmática y Sintaxis

    Get PDF
    Pragmática y Sintaxis

    Significado y sentidos de la construcción 'X hizo/ se marcó un Nombre propio'

    Full text link
    En los últimos años se ha difundido en el español coloquial la construcción X hizo/ se marcó un Nombre propio (v.gr. Edurne hizo/ se marcó un Angelina Jolie). Su sujeto tiene el papel temático de agente, únicamente aparece con los verbos hacer(se) y marcarse, y su objeto directo es un sintagma determinante introducido por un y seguido de un nombre propio que se interpreta como un evento dinámico y delimitado. El concepto ad hoc que se comprende de este nombre propio depende del contexto de los participantes de la interacción, estos deben encontrar un evento que se corresponda con un acto típico del individuo que se menciona. En la adquisición de esta construcción han coadyuvado el calco de una construcción semejante del inglés y la existencia previa de usos del verbo hacer con sustantivos como objetos directos cuyo origen es un nombre propio (v.gr. El saltador hizo un fósbury)The Spanish colloquial construction X hizo/ se marcó un Nombre propio (‘X did/pulled a Proper Name’) (for example: Edurne hizo/ se marcó un Angelina Jolie ‘Edurne did/pulled an Angelina Jolie’) has become widespread in recent years. Its subject acts as thematic agent, appears only with the verbs hacer(se) and marcarse, and its direct object is an determiner phrase introduced by un and followed by a proper name that is interpreted as a dynamic, delimited event. The ad hoc concept that is understood by this proper name depends on the context of the participants in the interaction, who are expected to recognize an event that corresponds with behavior that is typical of the individual mentioned. Contributing to the acquisition of this construction are both the loan of a similar construction in English and the previous existence of the verb hacer used with direct objects whose origins are proper names (for example: El saltador hizo un fósbury ‘The jumper did a Fosbury flop’)

    El idealismo lingüístico en Del lenguaje en general (1939) de Ramón Menéndez Pidal

    Get PDF
    In 1939 Menéndez Pidal wrote «Del lenguaje en general» as the introduction to his work Historia de la Lengua española. In this text, he increased the terminology coming from Vossler’s linguistic idealism in relation to other earlier and later publications. This was not, however, an essential change in Pidal’s theoretical foundations, already established since Orígenes del español (1926), but an attempt to modernize his traditionalist theory using the terms of idealism, which was triumphant among his disciples.En 1939 Menéndez Pidal redacta «Del lenguaje en general» como introducción a su Historia de la Lengua española. En el texto aumenta la terminología propia del idealismo lingüístico de Vossler en relación con otras publicaciones anteriores y posteriores. No obstante, no se trata de un cambio esencial en los planteamientos teóricos de Pidal, ya asentados desde Orígenes del español (1926), sino de un intento de modernización de su teoría tradicionalista a partir de los términos propios del idealismo triunfante entre sus discípulos

    Nombre y propialidad

    Get PDF
    El nombre común y el nombre propio tienen un modo de significar diferente. El de los nombres comunes es semántico (o léxico) —poseen intensión—; el de los nombres propios es onímico (o propial). La propialidad consiste en dar al interlocutor la instrucción de identificar al particular que lleva ese nombre. Pese a que todos los nombres propios tienen el modo de significar propial, solo algunos refieren. Existen nombres propios modificados que, si bien su sentido solo se explica por la identificación de un particular (v.gr. Miley Cyrus en X hace un Miley Cyrus), no son expresiones referenciales; a ello se suma que existen verbos con propialidad (v.gr. madrileñear) que carecen, evidentemente, de referencialidad. En suma, los nombres con propialidad identifican, pero no necesariamente refieren.Common nouns and proper nouns have different ways of signifying. Common nouns signify semantically –they have intension–, while proper nouns signify onymically. Properhood consists of identifying for the interlocutor an entity that bears a certain name. Even though all proper nouns have this onymic way of signifying, only some of them refer. There are modified proper nouns that, while their meaning may be explained only by the identification of one particular entity (for example, Miley Cyrus in X does a Miley Cyrus), they are not expressions that refer. In addition, there are verbs with properhood (for example, madrileñear –‘to do the special thing the people of Madrid do’–) which obviously lack reference. In short, nouns with properhood identify, but they do not necessarily refer

    Diseño de producto, marca y embalaje aplicado a accesorios de baño

    Full text link
    [ES] Diseño de la imagen corporativa de una empresa destinada a la comercilización de accesorios para baño, incluyendo una colección de productos con sus respectivos embalajes.[EN] Design of the corporate image of a company dedicated to the marketing of bathroom accesories, including a collection of products with their respective packaging.Portolés Sánchez-Ballesteros, J. (2019). Diseño de producto, marca y embalaje aplicado a accesorios de baño. Universitat Politècnica de València. http://hdl.handle.net/10251/126341TFG

    "Problemas de norma: el ejemplo de por contra"

    Get PDF
    En ocasiones se ha mantenido que el marcador del discurso "por contra" deberla desaparecer del español actual porque se trata de un galicismo innecesario. En este artículo se prende mostrar que esta opinión está equivocada por dos razones: la primera, su significado no es igual al de “par contre” en francés; y la segunda, los marcadores del discurso españoles "por el contrario” “en cambio”, que se presentan como posibles sustitutos, no poseen el mismo significado. It has been argued sometimes that discourse marker "por contra" should not have a place in current Spanish because of its being an unnecessary gallicism. In this paper we aim to show that this view is wrong on two bases: first, its meaning does not equal that of "par contre" in French; and second, discourse markers in Spanish such as "por el contrario" and “en cambio” which are claimed to be suitable substitutes, do not convey the same meaning

    INTROSPECCIÓN: PERFORMANCE Y VÍDEO - ACCIÓN

    Full text link
    [EN] The TFG idea is to record in 5 actions and 6 video - actions a drift rangi ng between identity and subject , from the point of wiew of the rejected. O f prejudice. Throught a dialogue bassed on the absurd with the daily object, I’ll explore the indentity issues from an autobiographical perspective. I’m interested in the instant, the action and the remain or footprints what this leave into the space. The memory of what has been. I’ll expose an object from each action[ES] La idea de TFG es recopilar en 5 acciones y 6 vídeo - acciones una deriva personal, oscilando entre la identidad, el sujeto y el prejuicio. Se presenta la vida cotidiana desde el punto de vist a del rechazado, d el prejuicio. Mediante un diálogo basado en el absurdo con el objeto cotidiano, se explora el problema de la identidad desde una perspectiva autobiográfica. Me interesa el instante, la acción y el resto o huella que esta deja en el espac io . La memoria de lo que ha sido. Se expondrán los restos objetuales de cada acción a modo de obraRubio Portolés, FJ. (2016). INTROSPECCIÓN: PERFORMANCE Y VÍDEO - ACCIÓN. http://hdl.handle.net/10251/73929.TFG
    corecore