"Problemas de norma: el ejemplo de por contra"

Abstract

En ocasiones se ha mantenido que el marcador del discurso "por contra" deberla desaparecer del español actual porque se trata de un galicismo innecesario. En este artículo se prende mostrar que esta opinión está equivocada por dos razones: la primera, su significado no es igual al de “par contre” en francés; y la segunda, los marcadores del discurso españoles "por el contrario” “en cambio”, que se presentan como posibles sustitutos, no poseen el mismo significado. It has been argued sometimes that discourse marker "por contra" should not have a place in current Spanish because of its being an unnecessary gallicism. In this paper we aim to show that this view is wrong on two bases: first, its meaning does not equal that of "par contre" in French; and second, discourse markers in Spanish such as "por el contrario" and “en cambio” which are claimed to be suitable substitutes, do not convey the same meaning

    Similar works