87 research outputs found

    Making Otherness Accessible Functionality and Skopos in the Translation of New Testament Texts

    Get PDF
    After describing a translation process under the condition of “split competence,” the article analyzes cases of cultural distance, drawing on the author’s experience in the translation of New Testament texts. A functional translation which strives after making the otherness of these texts accessible to modern readers, has to carefully define the skopos and the addressed audience, in order to give translation decisions a solid foundation. After the discussion of a number of examples from the New Testament, the author ventures to conclude that the functional translation of these texts can be considered a paradigmatic case of translation in general and that translation competence is not essentially linked to a language-and-culture pair.Après la description du processus de traduction collective au moyen de « compétences partagées », le présent article examine des exemples d’éloignement culturel tirés de la version allemande de textes du Nouveau Testament par l’auteure. Une traduction fonctionnelle qui cherche à rendre l’étrangeté de ces textes accessible aux lecteurs d’aujourd’hui se doit de cerner très précisément son skopos et ses destinataires. Sur la base des exemples étudiés, l’auteure conclut que la traduction fonctionnelle de ces textes peut devenir un paradigme de la traduction en général et que la compétence traductive n’est pas indissolublement associée à une quelconque paire de langues et de cultures

    La unidad de traducción en el enfoque funcionalista

    Get PDF
    La autora discute diversos enfoques en torno al concepto de la unidad de la traducción, desde las propuestas de la estilística comparada hasta los planteamientos funcionalistas, pasando por enfoques estrictamente lingüísticos, pragmalingüísticos o lingüístico-textuales, hermenéuticos, psicolingüísticos orientados hacia el proceso de traducción y semióticos. Desde la hipótesis de que a lo largo de todo un texto pueden determinarse «indicadores funcionales», propone partir de «unidades de traducción verticales», es decir, no-secuenciales, cadenas o incluso redes de relaciones entre los diferentes elementos lingüísticos que tienen la misma función comunicativa.The author discusses various approaches to the concept of the unit of translation, from those proposed by comparative stylistics to those put forward by functionalist theories, including approaches which are strictly linguistic, pragmalinguistic or text linguistic, hermeneutic, translation process-oriented psycholinguistic or semiotic. Working on the hypothesis that «functional indicators» may be determined throughout a text, the author proposes that non-sequential «vertical translation units» or chains or even relational webs linkingthe various linguistic elements with a shared communicative function, should be taken as thestarting point

    Guiding the Reader’s Reception : Pericope Titles in the New Testament

    Get PDF

    El análisis contrastivo y cultural en la clase de lengua

    Get PDF
    Es evidente que los traductores necesitan poseer un buen conocimiento de las características estructurales de sus lenguas de trabajo, pero ello no es suficiente. Aunque dos sistemas lingüísticos puedan presentar formas análogas (por ejemplo, las cláusulas de relativo), en el uso de las lenguas a menudo se dan variaciones en cuanto a la frecuencia y distribución, ya que éstas se rigen no sólo por las reglas y normas gramaticales y léxicas, sino también por las convenciones de lo que se considera «buen estilo» en las respectivas culturas. En el artículo proponemos una metodología funcional para una estilística contrastiva basada en un corpus de textos paralelos, la cual se ilustra con una comparación cualitativa y cuantitativa de las estructuras de atributo usadas en español y alemán para expresar la función distintiva.It is obvious that translators need a good knowledge of the structural characteristics of their working languages. But this is not enough. Even though two language systems may offer analogous forms (like, for example, relative clauses), language usage often varies with regard to frequency and distribution. Stylistic choices between functionally equivalent structures are determined by the traditions and conventions of what is considered «good style» in the cultures which make use of that language. The paper suggests a methodology for a function-oriented comparative rhetoric based on a corpus of translation-relevant genres. The method is illustrated by a qualitative and quantitative comparison of Spanish and German attributive structures used to express the distinctive function

    TRANSLATING AS A PURPOSEFUL ACTIVITY: A PROSPECTIVE APPROACH

    Get PDF
    Taking a prospective approach to translation, translators choose their translation strategies according to the purpose or function the translated text is intended to fulfil for the target audience. Since communicative purposes need certain conditions in order to work, it is the translator's task to analyse the conditions of the target culture and to decide whether, and how, the source-text purposes can work for the target audience according to the specifications of the translation brief. If the target-culture conditions differ from those of the source culture, there are usually two basic options: either to transform the text in such a way that it can work under target-culture conditions (=instrumental translation), or to replace the source-text functions by their respective meta-functions (= documentary translation)

    El texto buscado - los textos auxiliares en la enseñanza de traducción

    Get PDF
    O presente artigo analisa os fatores e constituintes do processo de tradução de um ponto de vista pedagógico, particularmente no que se refere às habilidades e campos do conhecimento a serem desenvolvidos na formação de tradutores profissionais. Procura-se demonstrar que o ensino de tradução, sob vários aspectos, ainda tem suas bases sobretudo na troca de experiências profissionais entre professores e tradutores que já dispõem de alguma prática, bem como na oferta de conselhos práticos em sala de aula. Os dicionários e as gramáticas tradicionais não veiculam informações apropriadas ou suficientes para permitirem soluções satisfatórias para vários problemas de tradução, especialmente no que respeita a convencões estilísticas, textuais e ligadas ao gênero, ou no que respeita aos tecnoletos e à terminologia. Partindo dessa premissa, a autora sugere uma variedade de textos auxiliares, dentre os quais os assim-chamados textos paralelos, que podem ser úteis na análise do texto-fonte e na produção do texto-meta, tanto para tradutores em fase de treinamento, quanto para profissionais.El presente artículo analiza los factores y los componentes del proceso de traducción desde una perspectiva pedagógica, particularmente, con respecto a las habilidades y a los campos de conocimiento que deben desarrollarse en función de la formación de traductores profesionales. Se busca mostrar que la enseñanza de la traducción, en varios aspectos, aún tiene sus bases en el intercambio de experiencias profesionales entre profesores y traductores que ya poseen una práctica, así como también en los consejos prácticos dados en clase. Los diccionarios y las gramáticas tradicionales no traen informaciones apropiadas o incluso suficientes para permitir soluciones satisfactorias para varios problemas de traducción, especialmente en lo que se refiere a convenciones estilísticas, textuales y las vinculadas al género o, también, en relación a los tecnoletos y a la terminología. A partir de esa premisa,  la autora sugiere una veriedad de textos auxiliares, entre los cuales se cuentan los llamados ‘textos paralelos’, que pueden ser útiles para el análisis del texto de la lengua original y para la producción del texto de la lengua terminal, tanto para traductores en fase de entrenamiento como para profesionales
    corecore