76 research outputs found

    Traduire, disaient-ils. Le tour de la question

    Get PDF
    Au fil d'une pensée sur la traduction qui se manifeste avec un rythme d'écriture littéraire, le texte qui suit établit une différence radicale entre, d'une part, la traduction dans ce qu'on peut appeler la position « métaphysique » et qui doit recevoir plutôt le nom de « interprétariat » et, d'autre part, le traduire, acte babélique en faveur de la différence entre des langues. La première étant associée au fait d'un sujet qui exprime par le langage une intériorité, le second, l'acte de traduire, dans le champ littéraire, ouvre plutôt l'intraduisible entre les langues des oeuvres.Based on a reflection on translation manifesting itself in the style of literary writing, the text that follows establishes a radical difference between translation within a position that one might call "metaphysical" (and which in Deguy's thought should be called by the French word "interpretariat" rather than "traduction") and translating itself, i.e. a babelic act aimed at favoring differences amongst languages. "Interpretariat" should be thought of in relation to a subject that expresses interiority through language, while translating, in literature, opens up the untranslatable between the languages of literary works

    Michel Deguy

    Get PDF

    Le cas K. Königsberg, Kant, Kaliningrad… K, ou la métamorphose!

    Get PDF
    «What’s in a name? », asked themselves Romeo and Juliet (II, ii: 45), forced by the patronymic logic of discrepancy, more powerful than that of a shared love. Within the heart of Europe after WWII, even The Name Berlin, written by Maurice Blanchot in an article for the “Gulliver”, a magazine owned by Italo Calvino and Elio Vittorini, is a place of disunion and metamorphosis – of amnesia – of those that, speaking the same language, transitioned from one world to another, from one story to another, from East to West. Today such metamorphosis is testified by Köningsberg, the city of Kant, the Moses of Europe according to Hölderlin, renamed Kaliningrad, by Kalinin, the bloody follower of Stalin. How is it possible to repeat and bring back to memory our cosmopolitan toponymy of our Modern world when facing such a complex picture of envisioning and oblivion of our present time

    Michel Deguy

    Get PDF

    HistĂłria, poesia; ritmo?

    Get PDF
    "O que a poesia faz com "a História"? pergunta-se a revista Remate de Males, dando lugar a reflexões "acerca do modo como os diversos ritmos da história fazem irrupção na poesia, em especial na poesia moderna e contemporânea". O ritmo poético e os ritmos da História, sincrônicos ou diacrônicos, fazem sentido juntos? Estranha questão, cuja generalidade – que subsume ou articula duas "grandes coisas" sob a noção do ritmo – nos traz à memória o axioma programático de Arquíloco "gignôske oios ruthmos tous anthropous écheï"... como se o ritmo (e não qualquer um!) mantivesse "os homens"... juntos completamente: poeticamente, historicamente, historialmente. Começo dissociando ceticamente essas duas coisas.

    Le dialogue des sourds, ou de la misologie Ă  la sortie du logos

    Get PDF
    Ce texte présente une interrogation générale sur l’impossibilité de s’entendre, dialogiquement, c’est-à-dire sur et dans l’amphibologie recelée par le terme français entendre : nous ne nous entendons pas parce qu’entendant ta langue, je ne t’entends pas. Le mérite de cette hyperbolisation du malentendu consiste à surexposer l’extrême difficulté du s’entreparler humain, en débusquant toute illusion de surmonter les obstacles par approximations des bonnes volontés en vue de continuer à tout prix à s’efforcer de s’entendre. Il n’y a pas d’issue – leçon de l’aporie

    Claude Simon aujourd’hui

    Get PDF
    Titre à la fois banal et bizarre. Puisque Claude Simon c’est aujourd’hui, comme ce l’était. D’autant plus insolite (insolent ?), mon titre, que je lui donne l’inflexion restrictive (outrecuidante ?) d’un « pour moi ». Ces notes de lecture sont celles d’une relecture… de l’article que je publiai en 1962 dans Critique (n° 187) sous le titre « Claude Simon et la représentation ». L’excusatio que je devrais fourbir en liminaire pour ce péché de vieillesse serait trop laborieuse : que son omission..

    Dürer, l’apparition

    Get PDF
    En 1937, invité à Rome, Martin Heidegger tient une série de séminaires d’introduction à l’Esthétique, qui prend son élan de Schiller. Il y examine le Lièvre gravé par Dürer et le « nominalisme » de l’artiste, si l’on ose dire, à la jointure du médiéval et du renaissant, qui saisit la singularité essentielle d’une chose par le dessin de son aspect (species). Si le Maître de Fribourg était encore en vie, oserais-je lui faire ici l’hommage d’une pensée qui se souvient de son amour de Dürer ? Le ..

    Je – Tu – Il

    No full text
    Depuis longtemps, le syntagme « poésie lyrique » est devenu analytique, voire tautologique. La disparition du poème tragique, l’exténuement, plus récent, de l’épique en vers, l’obsolescence du satirique, « ïambique » ou épigrammatique, ou du philosophique didactique, etc. (« La poésie ne fait plus mal », disait Paolo Fabbri ; en le déplorant) laisse en tête à tête poésie et lyrique, sujet et prédicat, en quasi synonymie. Lyrics en anglais (comme dans ce titre de N. Tarn « Lyrics of the bride ..
    • …
    corecore