86 research outputs found

    Approaches to Graduate Training in Bio-medical Translation

    Get PDF
    Existe gran variedad de textos de carácter biosanitario, que pueden ser necesarios en contextos muy distintos: un artículo científico que podamos leer en una revista especializada, un texto divulgativo que se pueda consultar en una página web, un consentimiento informado que se ofrece a un paciente para que lo firme antes de una intervención quirúrgica, etc. Todos estos textos son susceptibles de ser traducidos y, generalmente, los traductores reciben la formación necesaria para llevar a cabo esta tarea a través de un programa de posgrado (un máster universitario, generalmente). El objetivo de este trabajo es analizar precisamente dos enfoques distintos de la formación especializada sobre traducción biosanitaria que se oferta a nivel de posgrado en España mediante el estudio de programas formativos con dos perspectivas distintas: la traducción científica y la traducción en los servicios públicos.There is a great variety of biomedical texts, which may be used in very different situations: a scientific article in a specialised journal, a piece of information included on a web page, a consent form offered to a patient to be signed before a surgical procedure, and so on. All these texts may be translated and the translators in charge usually receive the training needed to accomplish this task successfully through a postgraduate programme (usually a master’s degree). The main aim of this paper is to research into the approaches of specialised training in biomedical in Spain at postgraguate level by the analysis of training programmes with two different focus: scientific translation and public service translation

    Healthcare Videos Addressed to the Migrant Population: From Intercultural Mediation to Transcreation

    Get PDF
    Population movements result in multilingual and multicultural societies. Apart from the great amount of foreigners from different nationalities who visit Spain each year for short stays, during the last decades we have witnessed a great increase in the number of long-term students, workers and retired people who choose Spain as their destination. The need to reach and involve these groups of the population in healthcare promotion campaigns has challenged the role of public service interpreters and translators, who have been involved in the translation and elaboration of leaflets, posters, and also videos in a variety of languages. The objects of study of this piece of research are videos published in Spain addressed particularly to the migrant population. Our departure point is a reflection on the effectiveness of these videos. If they are to reach the migrant populations, who possess different ways of conceptualising and understanding health and care, may have different communication styles, and, of course, speak languages different from that of the health provider, it might be appropriate for the videos to be adapted. Just as advertising is transcreated in order to efficiently reach members of different cultures to persuade them, so health promotion campaigns should also be the object of transformation. The aim of this research is, thus, to analyse healthcare videos addressed to the migrant population in Spain to determine the kind of adaptations performed. The theoretical framework for this study is based on intercultural communication and public service translation. The methodology derives from a variety of disciplines, which include discourse analysis, publicity and advertising, ethnography, and sociology

    Remote interpreting in Spain after the irruption of COVID-19: A mapping exercise

    Get PDF
    Remote interpreting, particularly telephone interpreting, was implemented in Spain less than 20 years ago and, since then, it has become increasingly common. Its use has even increased during the last months, due to COVID-19 circumstances and the subsequent growth of telecommuting. This paper aims at mapping remote interpreting services in Spain. With that purpose, structured qualitative interviews were conducted with representatives of the six main Spanish companies offering these services. The results show a diffusion of telephone interpreting across the country andan incipient presence of video-link interpreting. Nevertheless, more attention to quality performance and working conditions should be paid.La interpretación remota, en particular, la interpretación telefónica, se implementó en España hace menos de 20 años y, desde entonces, su uso se ha vuelto cada vez más habitual, llegando incluso a incrementarse en los últimos meses, debido a las circunstancias derivadas de la COVID-19 y el consecuente aumento del teletrabajo. El propósito de este artículo consiste en realizar un mapeo de los servicios de interpretación remota en España. Para ello, se llevaron a cabo entrevistas cualitativas estructuradas con representantes de las seis empresas principales que ofrecen estos servicios. Los resultados muestran una difusión de la interpretación telefónica en todo el país y una presencia incipiente de la interpretación por videoconferencia. No obstante, se debería prestar mayor atención a la calidad de la interpretación y a las condiciones laborales de los intérpretes

    Medical interpreting for victims of gender-based violence

    Get PDF
    A pesar de que algunos proyectos a nivel mundial ya se han aproximado a la interpretación en casos de violencia de género, todavía se detecta la necesidad de ahondar sobre este objeto de estudio en el ámbito sanitario. El objetivo de este artículo es explorar las peculiaridades de las conversaciones médicas en contextos de violencia de género, que plantean dificultades específicas para los intérpretes por sus características distintivas: vocabulario especializado, uso de metáforas, contenido emocional y diferencias culturales. Mediante una metodología basada en el estudio de casos, se analizará un número de reducido de conversaciones con víctimas de violencia de género extranjeras.A pesar de que algunos proyectos a nivel mundial ya se han aproximado a la interpretación en casos de violencia de género, todavía se detecta la necesidad de ahondar sobre este objeto de estudio en el ámbito sanitario. El objetivo de este artículo es explorar las peculiaridades de las conversaciones médicas en contextos de violencia de género, que plantean dificultades específicas para los intérpretes por sus características distintivas: vocabulario especializado, uso de metáforas, contenido emocional y diferencias culturales. Mediante una metodología basada en el estudio de casos, se analizará un número de reducido de conversaciones con víctimas de violencia de género extranjeras

    La interpretación en los servicios sanitarios en España. Estudio de la asimetría en las consultas médicas con paciente de habla extranjera y la repercusión de la presencia de un intérprete ocasional

    Get PDF
    Esta tesis doctoral es un estudio interdisciplinar sobre la asimetría en conversaciones médico-paciente con el objetivo de averiguar las variaciones que se producen, en comparación con las entrevistas en que personal sanitario y paciente comparten lengua materna, en conversaciones con pacientes de habla extanjera, tanto si acuden solos a la consulta médica como si les acompaña un intérprete ocasional. El estudio une las disciplinas a su vez multidisciplinares del análisis del discurso y los estudios de traducción e interpretación. De la primera se toma el estudio del lenguage y los diferentes recursos que los hablantes usan en un contexto institucional, y de la segunda, el estudio del papel que desempeña el tercer participante en la interacción que hace de enlace o de intérprete entre los otros dos participantes (usuario y proveedor de servicios). Las hipótesis de esta investigación son las siguientes: 1.Si bien toda entrevista médico-paciente es asimétrica, el hecho de que este último participante no domine o hable con dificultad la lengua en la que se produce la interacción aumenta considerablemente la asimetría. 2.Comparando interacciones en las que el paciente comparte la lengua materna del médico con aquellas en las que esto no suceda, podremos encontrar rasgos que evidencien el aumento de la asimetría a nivel léxico y participativo. 3.La intervención de un tercer participante reduciría la asimetría en los encuentros entre médicos y pacientes que no comparten la lengua del médico. Para llevar a cabo este estudio se ha utilizado un corpus total de 75 conversaciones dividido en 3 grupos: el Grupo 1, compuesto por 25 conversaciones en las que personal sanitario y paciente comparten lengua materna; el Grupo 2, que contiene otras 25 conversaciones en las que el paciente es de habla extranjera, y el Grupo 3, en el que además del paciente de habla extranjera interviene un intérprete ocasional. Se ha realizado un análisis cualitativo de indicadores o signos de asimetría a nivel léxico y participativo en consultas médicas, seguido de un análisis cuantitativo comparativo de los hallazgos de estos indicadores en conversaciones en las que personal sanitario y paciente comparten lengua materna, consultas con pacientes de habla extranjera e interacciones en las que interviene un intérprete ocasional

    La interpretación en los servicios sanitarios en España. Estudio de la asimetría en las consultas médicas con paciente de habla extranjera y la repercusión de la presencia de un intérprete ocasional

    Get PDF
    Esta tesis doctoral es un estudio interdisciplinar sobre la asimetría en conversaciones médico-paciente con el objetivo de averiguar las variaciones que se producen, en comparación con las entrevistas en que personal sanitario y paciente comparten lengua materna, en conversaciones con pacientes de habla extanjera, tanto si acuden solos a la consulta médica como si les acompaña un intérprete ocasional. El estudio une las disciplinas a su vez multidisciplinares del análisis del discurso y los estudios de traducción e interpretación. De la primera se toma el estudio del lenguage y los diferentes recursos que los hablantes usan en un contexto institucional, y de la segunda, el estudio del papel que desempeña el tercer participante en la interacción que hace de enlace o de intérprete entre los otros dos participantes (usuario y proveedor de servicios). Las hipótesis de esta investigación son las siguientes: 1.Si bien toda entrevista médico-paciente es asimétrica, el hecho de que este último participante no domine o hable con dificultad la lengua en la que se produce la interacción aumenta considerablemente la asimetría. 2.Comparando interacciones en las que el paciente comparte la lengua materna del médico con aquellas en las que esto no suceda, podremos encontrar rasgos que evidencien el aumento de la asimetría a nivel léxico y participativo. 3.La intervención de un tercer participante reduciría la asimetría en los encuentros entre médicos y pacientes que no comparten la lengua del médico. Para llevar a cabo este estudio se ha utilizado un corpus total de 75 conversaciones dividido en 3 grupos: el Grupo 1, compuesto por 25 conversaciones en las que personal sanitario y paciente comparten lengua materna; el Grupo 2, que contiene otras 25 conversaciones en las que el paciente es de habla extranjera, y el Grupo 3, en el que además del paciente de habla extranjera interviene un intérprete ocasional. Se ha realizado un análisis cualitativo de indicadores o signos de asimetría a nivel léxico y participativo en consultas médicas, seguido de un análisis cuantitativo comparativo de los hallazgos de estos indicadores en conversaciones en las que personal sanitario y paciente comparten lengua materna, consultas con pacientes de habla extranjera e interacciones en las que interviene un intérprete ocasional

    Spanish-Chinese legal translation in the field of consumer protection.

    Get PDF
    El acelerado proceso de globalización del siglo XXI fomenta el irrefrenable crecimiento de la comunicación entre diferentes lenguas y culturas. En la actualidad, la comunidad china es numerosa en España y supone un gran grupo de consumidores. Sin embargo, la diferencia lingüística y cultural constituye una gran barrera para la defensa de sus derechos legítimos como consumidores. Por tanto, este artículo analiza las características lingüísticas de estos dos idiomas en el ámbito jurídico, confrontando textos relacionados con el tema de los derechos del consumidor, con el fin de demostrar las dificultades específicas de la traducción jurídica español-chino y proporcionar estrategias convenientes para este tipo de traducción.The accelerated globalization process of the 21st century fosters the unstoppable growth of communication between different languages and cultures. At present, the Chinese community is abundant in Spain and represents a large consumer group. However, the linguistic and cultural differences constitute a major barrier to the defense of their legitimate rights as consumers. Therefore, this article analyzes the linguistic characteristics of these two legal languages, comparing texts related to the subject of consumer rights, in order to show the specific difficulties of Spanish-Chinese legal translation and to provide suitable strategies for this type of translation

    Public Service Interpreting in Undergraduate Courses in Argentina

    Get PDF
    Entre los objetivos de la Agenda 2030 de la ONU, se encuentran reducir las desigualdades, crear ciudades y comunidades sostenibles, y asegurar la paz, la justicia, instituciones sólidas, salud y bienestar para todos. A fin de garantizar su cumplimiento, cada Estado miembro confronta retos específicos debido a su situación económica, política y educativa. En este artículo de tipo exploratorio, nos centraremos en cómo la formación de los profesionales intérpretes puede contribuir a mejorar las posturas de los Estados frente a aquellos objetivos. Un intérprete especializado en servicios públicos es el mejor recurso para garantizar un acceso igualitario a los distintos servicios públicos que prestan las ciudades modernas. En particular, nos enfocaremos en la formación de grado en Argentina: analizaremos en cuántos programas los estudiantes reciben capacitación en Interpretación en los Servicios Públicos. Para ello, se analizarán determinadas características de los programas que nos permitirán llegar una primera conclusión: a pesar de que Interpretación en los Servicios Públicos no es una asignatura ampliamente impartida, los estudiantes de grado adquieren algunas de las técnicas esenciales para poder desarrollarse profesionalmente. Sin embargo, para poder estar preparados frente a las necesidades del mundo de hoy, es necesario profundizar la capacitación de los estudiantes en Interpretación en los Servicios Públicos.Among UN 2030 Agenda Goals, there are reducing inequalities, building sustainable cities and communities, and ensuring peace, justice, strong institutions, and good health and well-being. In order to ensure their fulfillment, each member State faces specific challenges due to their economic, politic, and educative situation.This exploratory paper focuses on how professional interpreter training may contribute to improve each State positioning regarding those goals. A specialized public service interpreter is the best asset to ensure equal access to different public services offered by modern cities.Specially, this paper focuses on undergraduate courses in Argentina –how many programs provide students with training in Public Service Interpreting. Specific curricula characteristics will be analyzed to firstly conclude that, even though Public Service Interpreting is not fully taught, undergraduate students receive training in key skills to professionally develop later. Nevertheless, to be prepared to face today’s world, it is essential to deepen the students training in Public Service Interpreting
    corecore