16 research outputs found

    The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It's a Free World

    Get PDF
    British films narrating stories of migration and diaspora are usually multilingual, as directors and scriptwriters wish to depict the linguistic diversity characteristic of today’s British society. But what happens when multilingual films are translated into other languages for distribution abroad? Is multilingualism maintained in the target versions of the film? And when multilingualism is omitted or substituted, is filmic manipulation technically or ideologically bounded? This paper develops a model of analysis which opens up a path in the study of the translation of multilingualism in films by establishing a relationship between translation modes, translation strategies and constraints. I then put the model for analysis to the test in a case study of the dubbing and subtitling into Spanish of one British migration and diasporic film, It’s a Free World … by Ken Loach (2007)

    Using evaluation criteria and rubrics as learning tools in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing

    Get PDF
    This paper focuses on the use of evaluation criteria and rubrics as tools for training in an audiovisual translation mode: subtitling for the D/deaf and the hard of hearing (SDH). Following an introduction to the current conception of and research carried out on quality assurance and assessment both in the translation industry and academia, a brief overview of the assessment processes and instruments used in SDH university training and in the professional sector is provided. This is followed by a case study of SDH assessment practices in Spain. Two questionnaires were filled in by five service providers and 12 university trainers, and the data gathered has enabled a better understanding of how assessment is currently being performed. These results, together with the Spanish SDH standards and a competence-based training approach, informed the design of two assessment instruments: a set of evaluation criteria and a rubric, which are both presented here. We also present a series of graduated tasks which are designed to enable students to gain an understanding of and be able to use the instruments to assess SDH

    Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films. A Translational Approach

    Get PDF
    Catorzenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2008-2009

    Collaborative work and job performance: a case study in the audiovisual accessibility classroom

    Get PDF
    Dentro del marco del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), que promueve enfoques cognitivo-constructivistas, el estudiante se convierte en protagonista de su proceso de aprendizaje, basado en la adquisición de competencias. Dentro de estos enfoques, el aprendizaje colaborativo y el acercamiento a la práctica profesional resultan instrumentos clave para que los alumnos adquieran las competencias deseadas. Siguiendo estas premisas, las autoras de este artículo desarrollaron un proyecto de innovación educativa aplicado a la formación de traductores en el ámbito de la accesibilidad audiovisual (audiodescripción para personas con discapacidad visual y subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva). En este artículo se presentan las acciones desarrolladas dentro del proyecto, así como reflexiones sobre los resultados obtenidos y propuestas de acciones futuras en el aulaWithin the European Higher Education Area (EHEA) cognitive constructivist approaches are promoted, which means that students are transformed into the protagonists of their learning process, which is based on the acquisition of competences. Within this scheme, collaborative learning and the approach to professional practice are key tools for students to acquire the desired competences. Following these ideas, the authors of this article developed an educational innovation project aimed at the training of translators in the field of audiovisual accessibility (audio description for the blind and partially sighted and subtitling for the deaf and hard-of-hearing). In this article we present the activities developed during the project together with some reflections on the results. Finally we suggest new exercises to be implemented in class in the future

    Multilingualism and Identities: New Portrayals, New Challenges

    Get PDF
    Con un concepto dinámico del término “identidad” en mente, este artículo introductorio al volumen Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales indaga en la reproducción y la representación de las identidades (de género, raza, etnia, nación, etc.). El propósito es situar el foco de interés en cuestiones de identidad con un concepto más amplio e inclusivo, con un especial énfasis en la representación de las identidades en productos audiovisuales a través del estudio de la traducción de la diversidad de lenguas y de la variación lingüística.With a dynamic concept of the term “identity” in mind, this introductory paper to the issue Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts seeks to investigate the reproduction and representation of (gender, race, ethnicity, nation, etc.) identities. The purpose is to place the centre of attention in identity issues with a wider and more inclusive concept and with a special emphasis on the portrayal of identities in audiovisual products through the research on the translation of language diversity and linguistic varieties

    Montaje audiovisual e integración de la audiodescripción en la producción documental Estudio de caso del documental Vidas Olímpicas

    Get PDF
    Este artículo es fruto de un proyecto de investigación multidisciplinar que une los ámbitos de la traducción audiovisual y la comunicación audiovisual: el proyecto ITACA (Inclusión social, Traducción audiovisual y Comunicación audiovisual), que gira en torno al concepto de producción audiovisual accesible o accessible filmmaking (Romero Fresco 2013). Este proyecto propone tener en cuenta las necesidades de las personas con discapacidad sensorial durante los procesos de preproducción, producción y postproducción de las obras audiovisuales para mejorar su nivel de accesibilidad. El presente trabajo se centra en descubrir si existen elementos del montaje audiovisual de una obra que podrían editarse de forma diferente para facilitar su audiodescripción y, por tanto, mejorar su accesibilidad. Asimismo, se estudia cómo podría emplearse la secuencia de montaje como herramienta que permita al montador profesional identificar, durante el proceso de montaje, qué fragmentos son más fácilmente audiodescriptibles y cuáles menos, debido a la inexistencia de huecos de mensaje. Este artículo se basa en el análisis de una modalidad de traducción accesible (la audiodescripción) en un género audiovisual (el documental). Concretamente, se analiza el documental Vidas Olímpicas (César Martí 2015), cómo se editó originalmente y cómo se podría modificar su edición para facilitar la inclusión de audiodescripción. En primer lugar, en este artículo se realiza una introducción teórica sobre accesibilidad audiovisual y sobre el concepto de producción audiovisual accesible. En segundo lugar, se presentan los objetivos y las hipótesis del estudio, así como el documental Vidas Olímpicas. A continuación, se exponen la metodología de trabajo y el análisis, realizado en colaboración por expertos en traducción audiovisual y comunicación audiovisual. Por último, se extraen conclusiones a partir de los resultados del análisis y se presentan propuestas de cambio en las rutinas productivas de guion, rodaje y montaje de la obra audiovisual que, en última instancia, podrían facilitar el proceso de audiodescripción

    Session 5. Professional practices

    Get PDF
    Text for all. Print accessibility basics / Matt Kaplowitz (Bridge Multimedia), Wendy Sapp (Bridge Multimedia) ; Making television accessible: a professional approach / María López Rubio (Universitat de València) ; Documentation resources applied to new technologies: some professional practices / Laura Mejías Climent (Universitat Jaume I) ; Raiders of the best translation: information management in audiovisual translation / Irene de Higes Andino (Universitat Jaume I) ; Accessibility, a strategy for promoting non-hegemonic languages on TV / Marijo Deogracias Horrillo (University of the Basque Country), Josu Amezaga Albizu (University of the Basque Country) ; Introducing accessibility services on Polish commercial television: a case study / Agnieszka Walczak (University of Warsaw & ViacomCBS Networks International), Aleksandra Dobrowolska (ViacomCBS Networks International). Chair: Sharon Black (University of East Anglia)Introducing accessibility services on Polish commercial television: a case study / Agnieszka Walczak (University of Warsaw & ViacomCBS Networks International), Aleksandra Dobrowolska (ViacomCBS Networks International). This video presentation is not available in open access. Only the abstract is available

    Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora

    Get PDF
    Esta tesis doctoral se enmarca dentro de los estudios de Traducción e Interpretación y, en concreto, en la vertiente de estudios descriptivos de la traducción audiovisual. A la zaga de los estudios más generales sobre las modalidades de traducción audiovisual, se analiza la traducción del multilingüismo, es decir, la presencia de diversas lenguas en los textos audiovisuales. El objetivo general de esta tesis es describir y comparar el doblaje y la subtitulación al español de un corpus coherente de filmes multilingües (cine británico de migración y diáspora contemporáneo), en busca de tendencias atendiendo a los procesos de realización, distribución y traducción que influyen en la estrategia concreta de traducción. La metodología de este estudio descriptivo presenta una base empírica y un enfoque inductivo, centrado en el texto meta. Se recaban datos cualitativos para estudiar su frecuencia de forma cuantitativa. El modelo de análisis que se utiliza es dual, pues se emplean fuentes textuales (se han seleccionado fragmentos de cinco filmes originales con sus respectivas cinco versiones dobladas y cinco versiones subtituladas) y fuentes extratextuales obtenidas personalmente (entrevistas a 16 agentes del proceso: seis guionistas y directores, dos distribuidoras, cinco traductores para doblaje o subtitulación y tres directores de doblaje). Para analizar la traducción del plurilingüismo, la investigación se ha estructurado en cinco fases. En primer lugar, se estudia el proceso de realización de los filmes objeto de estudio. En segundo lugar, se detectan las muestras plurilingües tanto en los textos meta como en los textos origen. En tercer lugar, se catalogan la modalidad de traducción (doblaje, subtitulación, voces superpuestas, autotraducción, interpretación consecutiva, interpretación de enlace, interpretación simultánea, transducción, doble traducción y no traducción) y la estrategia de traducción (marcar o no marcar el plurilingüismo en el texto meta) empleadas para trasvasar el multilingüismo. En cuarto lugar, se observa si las restricciones propias del texto audiovisual han condicionado la estrategia de traducción detectada (mediante el concepto de manipulación técnica, Díaz Cintas, 2012). Finalmente, se indaga en las razones ideológicas que han llevado a manipular las traducciones de aquellos fragmentos que no presentan restricciones audiovisuales, o de aquellos que presentándolas ofrecen resultados contradictorios, fruto, por tanto, de una manipulación ideológica
    corecore