10,090 research outputs found

    La traduction chez Schwob

    Get PDF
    Although Marcel Schwob produced works of great beauty, his facet as a translator is virtually unknown. He is aware that all literary work loses certain qualities in translation and seeks to replace these losses by using his talent as a writer and by applying the method he called the “analogy of languages and literatures at identical stages of formation”. According to this theory languages share similar stages of development and any one language will present analogies with another language of the same period. The translator must therefore revert to the language used when the original text was written. Schwob put this principle into practice with great success in his transla-tions of Shakespeare and Defoe

    El perfil del periodista-traductor. Diario Sur y sus ediciones en otras lenguas

    Get PDF
    En este trabajo nos ocupamos del perfil del periodista-traductor a través del análisis de un caso: Diario SUR y sus ediciones SUR in English, SUR Deutsche Ausgabe y SUR Ha PycckoM, dirigidas, respectivamente, a las comunidades de habla inglesa, alemana y rusa asentadas en la Costa del Sol. El objetivo es establecer el perfil profesional de quienes trabajan en estos medios y las exigencias requeridas por parte de sus empleadores. Los análisis centrados en el perfil de estos profesionales en nuestro país son prácticamente inexistentes, de ahí la necesidad de estudios de corte socioprofesional, beneficiosos tanto para los Estudios de Traducción como para las Ciencias de la Información. La metodología utilizada ha sido la entrevista de investigación, mediante la cual se obtuvo información oral de primera mano de los directores editoriales de estas tres publicaciones.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tec

    La renovación pedagógica en España al final de la transición. El encuentro de los movimientos de renovación pedagógica y el ministro Maravall (1983)

    Get PDF
    Al final de la transició politicoeducativa, versió llarga (1970-1983), el ministre d'Educació, José María Maravall, pronuncià un discurs històric davant els Moviments de Renovació Pedagògica (MRP) a Salamanca (1983) en el qual els reconegué el protagonisme que havien tingut en la innovació pedagògica i la defensa de l'escola pública durant el franquisme i la transició a la democràcia. També els proposà col·laborar en la nova política del MEC que emprengué el govern socialista en matèria de formació de mestres i professors, i en la construcció d'una escola pública de qualitat. El text situa aquest discurs de Maravall en el marc històric directe de comprensió.Al final de la transición político-educativa, versión larga, (1970-1983), el Ministro de Educación, José María Maravall, pronunció un discurso histórico ante los Movimientos de Renovación Pedagógica (MRP) en Salamanca (1983), en el que les reconoció el protagonismo que habían tenido en la innovación pedagógica y la defensa de la escuela pública durante el franquismo y la transición a la democracia. También les propuso colaborar en la nueva política del MEC, que emprendió el gobierno socialista, en materia de formación de maestros y profesores, y en la construcción de una escuela pública de calidad. El texto sitúa dicho discurso de Maravall en el marco histórico directo de comprensión.At the end of the long version of the political and educational transition, (1970- 1983), Spanish Minister of Education, José María Maravall, gave a historic speech to Movimientos de Renovación Pedagógica (Movements for Educational Reform or MRP) in Salamanca (1983), where he acknowledged its role in innovations in education and the defence of state education during the Franco regime and the transition toward democracy. He also proposed that it should collaborate in new policies by the Spanish Ministry of Education, which the Socialist government undertook, in matters concerning the training of primary and secondary school teachers and the creation of quality state education. The paper situates this speech by Maravall in its direct historical explanatory framework

    Marcel Schwob cent ans après

    Get PDF
    On occasion of the centenary of the death of the French writer Marcel Schwob, this article centres at this f igure and analizes his literary trajectory, as well as the latest publications on the author of the Livre de Monelle, which have been multiplied in France since the beginning of 2000. It concerns essentially two publications of his works and studies to look deeper into his texts. In the light of the recent studies and the new publications, this author's work is beginning to come out of its modest position to occupy the place it deserves in the history of literature.Con motivo del centenario de la muerte del escritor francés Marcel Schwob (1867-1905), este artículo se centra en su figura y analiza su trayectoria literaria, así como las últimas publicaciones sobre el autor del Libro de Monelle, que en Francia se han multiplicado en estos comienzos del siglo XXI. Se trata fundamentalmente de dos ediciones de sus obras y de estudios para profundizar en sus escritos. Bajo la luz de los recientes estudios de los que ha sido objeto su obra y de las nuevas publicaciones, este escritor comienza a salir del discreto segundo plano donde se encontraba para ocupar el lugar que merece en la historia de la literatura

    The emotional reasons of our security: Hobbes faced with International Relations challenge

    Full text link
    Hobbes es el padre del argumento según el cual los seres humanos en estado de naturaleza, en tanto que individuos racionales y emocionalmente motivados, siempre elegirán abandonar la guerra para formar un Estado en el cual la libertad individual quede subordinada para siempre al poder del soberano. ¿Acaso no significa esto que las naciones deberían seguir el mismo ejemplo? En verdad, Hobbes no fue partidario de un Leviatán global. Algunos escritores han visto aquí una inconsistencia en su lógica. Olvidan que para Hobbes las razones de seguridad del Estado se hacen reales para los individuos que lo componen a través de sus emociones (la competencia y la cooperación, el miedo y el orgullo, la gloria y la vanagloria) y que solo en la medida en que las comunidades humanas se van transformando en estados, en sujetos con voluntad e identidad propias, es posible hablar de los auténticos sujetos racionales y emocionales del Derecho de gentes. Estos sujetos artificiales son los únicos sujetos que pueden dotar de contenido a la Ley natural. Ahora bien, estos mismos estados, intérpretes exclusivos del Derecho natural de las naciones, pueden desarrollar políticas internacionales de muy distinto signo, en el tiempo de Hobbes y en el nuestroHobbes is well known for arguing that self-centered, rational and emotional individuals, in a state of nature would chose to leave the state of war in order to form a commonwealth in which the liberty of each individual is subordinated to the power of the sovereign. Should we follow the same claim among the nations that are in the same state of nature relative to each other? Hobbes did not advocate a global Leviathan, and some critics have seen in this particular point a logical inconsistency of his general position. They forget that state security reasons, in Hobbes’s view, only became real for the individuals that form the commonwealth because they are felt through their emotions (competition and cooperation, fear and pride, glory and vain-glory), and only when human associations have grown into states, with a will and an identity of their own, we are allowed to talk about the rational and emotional subjects of the Law of Nations. These artificial subjects are the only subjects that can bring meaning to the Natural Law. Now, these very states as the exclusive interprets of the Natural Law of Nations develop quite different international policies, both in Hobbes’s times and in our time

    Bitácoras de Mares Numéricos: la Inundación Zancliense del Mediterráneo

    Get PDF
    El trabajo presenta un estudio de la inundación Zancliense del Mediterráneo (hace 5.3 Ma), aplicando técnicas de simulación numérica de la Mecánica de Fluidos. El modelo hidrodinámico resuelve situaciones dinámicas de inundación y calcula las tasas de erosión del lecho marino. La base de datos batimétrica incluye la configuración dinámica del estrecho de Gibraltar. Estudios previos habían concluido que el 90% final de su llenado acontece en unos dos años, con flujos de 90 ·106 m3 /s y un ascenso del nivel del agua de hasta 7 m/día. La revisión de los modelos de incisión empleados junto con los resultados de los nuevos experimentos numéricos ponen en cuestión esta visión de la inundación Zancliense, a la vez que plantean nuevas líneas de investigación.This work presents computational fluid dynamics simulations of the Zanclean catastrophic flood of the Mediterranean (5.33 Ma). The two-dimensional non-linear depth-averaged hydrodynamic model includes a flooding algorithm and the estimation of erosion of the seabed. The database for bathymetry includes the dynamic configuration of the Strait of Gibraltar. Previous studies concluded that the final filling of 90% of the Mediterranean volume occurs in two years with water inflows over 90 Sv, and the Mediterranean water level increasing at a rate of 7 m/day. We revisited the bedrock incision models; and new results from numerical experiments put into question the previous view of the Zanclean flooding and outline new research lines

    La señora Bovary et Madame Bovary. Les traducteurs comme agents sociaux

    Get PDF
    Le roman Madame Bovary de Gustave Flaubert n’a jamais cessé d’être traduit en espagnol. Depuis sa publication en 1857, une quarantaine de traductions de cet ouvrage ont été publiées en castillan uniquement pour l’Espagne. Cette étude s’occupe de deux traductions récentes de ce chef d’œuvre : La señora Bovary, traduit par María Teresa Gallego Urrutia (Alba Editorial, 2012) et Madame Bovary, par Mauro Armiño (Siruela, 2013). Ces deux traductions, d’une très grande qualité, s’inscrivent dans le même cadre spatio-temporel et dans une approche éditoriale similaire : une collection de classiques soignée dont les traducteurs réputés constituent une réclame sérieuse. Ces deux versions répondent pourtant à des approches de traduction radicalement différenciées résultant de l’initiative, de la singularité et du statut professionnel de leurs traducteurs. Il en résulte deux lectures du roman de Flaubert qui illustrent l’influence déterminante sur les textes traduits de la liberté créatrice des traducteurs.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tec
    corecore