3,778 research outputs found

    La traduction chez Schwob

    Get PDF
    Although Marcel Schwob produced works of great beauty, his facet as a translator is virtually unknown. He is aware that all literary work loses certain qualities in translation and seeks to replace these losses by using his talent as a writer and by applying the method he called the “analogy of languages and literatures at identical stages of formation”. According to this theory languages share similar stages of development and any one language will present analogies with another language of the same period. The translator must therefore revert to the language used when the original text was written. Schwob put this principle into practice with great success in his transla-tions of Shakespeare and Defoe

    La señora Bovary et Madame Bovary. Les traducteurs comme agents sociaux

    Get PDF
    Le roman Madame Bovary de Gustave Flaubert n’a jamais cessé d’être traduit en espagnol. Depuis sa publication en 1857, une quarantaine de traductions de cet ouvrage ont été publiées en castillan uniquement pour l’Espagne. Cette étude s’occupe de deux traductions récentes de ce chef d’œuvre : La señora Bovary, traduit par María Teresa Gallego Urrutia (Alba Editorial, 2012) et Madame Bovary, par Mauro Armiño (Siruela, 2013). Ces deux traductions, d’une très grande qualité, s’inscrivent dans le même cadre spatio-temporel et dans une approche éditoriale similaire : une collection de classiques soignée dont les traducteurs réputés constituent une réclame sérieuse. Ces deux versions répondent pourtant à des approches de traduction radicalement différenciées résultant de l’initiative, de la singularité et du statut professionnel de leurs traducteurs. Il en résulte deux lectures du roman de Flaubert qui illustrent l’influence déterminante sur les textes traduits de la liberté créatrice des traducteurs.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tec

    La traducción en the huffington post

    Get PDF
    This paper analyzes the role of translation in the new scenario created by the emergence of digital media. The Internet has become a privileged instrument for social communication in the twenty-first century. All the major media have created digital editions and they coexist on the Net with new media that have tapped the rise of cyberspace and opportunities for participation offered by Web 0.2. One such example is The Huffington Post, a digital newspaper that combines traditional journalism with a platform open to reader participation in which blogging clearly plays a prominent role. The Huffington Post is of great interest to journalistic translation given its policy of global expansion, as proven by editions published in various languages and the translation of journalism blogs. Using a descriptive method, we study how translation works in these online editions, how it is used and for what purposes. To this end, we have analyzed the translations published over a three-month period (the last quarter of 2012).Este trabajo analiza el papel de la traducción en el nuevo escenario creado por la irrupción de los medios digitales. Internet se ha convertido en un instrumento privilegiado de comunicación social en el siglo XXI.Todos los grandes medios de comunicación han creado ediciones digitales y conviven en la red con nuevos medios que han aprovechado el auge del ciberespacio y las posibilidades de participación que ofrece la Web 0.2. Uno de ellos es The Huffington Post, un periódico digital que conjuga el periodismo tradicional con una plataforma abierta a la participación de sus lectores, en el que el fenómeno blog tiene un protagonismo indiscutible. The Huffington Post presenta un enorme interés para la traducción periodística por su política de expansión mundial a través de diferentes ediciones en otras lenguas y por la traducción de blogs periodísticos. Utilizando una metodología descriptiva, estudiamos de qué manera actúa la traducción en las ediciones de este cibermedio, cómo se utiliza y con qué objetivos. Para ello, hemos analizado las traducciones publicadas durante un periodo de tres meses, que comprende el último trimestre de 2012

    Técnicas específicas de la traducción periodística

    Get PDF
    La traducción periodística es una práctica profesional que presenta unos rasgos propios. En este artículo proponemos un nuevo acercamiento a este tipo de traducción a través del análisis de las técnicas específicas que se utilizan con mayor frecuencia en las traducciones periodísticas, como son la amplificación, la compresión y la elisión. El uso de estas técnicas es funcional y viene determinado por las características de los géneros periodísticos y las exigencias del nuevo marco comunicativo.Journalistic translation is a professional practice with its own characteristics. In this article we propose a new approach to this type of translation through the analysis of the specific techniques most often used in journalistic translation, such as amplification, compression and omission. The use of these techniques is functional and is determined by the characteristics of the journalistic genres and the requirements of the new communicative frame

    El perfil del periodista-traductor. Diario Sur y sus ediciones en otras lenguas

    Get PDF
    En este trabajo nos ocupamos del perfil del periodista-traductor a través del análisis de un caso: Diario SUR y sus ediciones SUR in English, SUR Deutsche Ausgabe y SUR Ha PycckoM, dirigidas, respectivamente, a las comunidades de habla inglesa, alemana y rusa asentadas en la Costa del Sol. El objetivo es establecer el perfil profesional de quienes trabajan en estos medios y las exigencias requeridas por parte de sus empleadores. Los análisis centrados en el perfil de estos profesionales en nuestro país son prácticamente inexistentes, de ahí la necesidad de estudios de corte socioprofesional, beneficiosos tanto para los Estudios de Traducción como para las Ciencias de la Información. La metodología utilizada ha sido la entrevista de investigación, mediante la cual se obtuvo información oral de primera mano de los directores editoriales de estas tres publicaciones.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tec

    Marcel Schwob cent ans après

    Get PDF
    On occasion of the centenary of the death of the French writer Marcel Schwob, this article centres at this f igure and analizes his literary trajectory, as well as the latest publications on the author of the Livre de Monelle, which have been multiplied in France since the beginning of 2000. It concerns essentially two publications of his works and studies to look deeper into his texts. In the light of the recent studies and the new publications, this author's work is beginning to come out of its modest position to occupy the place it deserves in the history of literature.Con motivo del centenario de la muerte del escritor francés Marcel Schwob (1867-1905), este artículo se centra en su figura y analiza su trayectoria literaria, así como las últimas publicaciones sobre el autor del Libro de Monelle, que en Francia se han multiplicado en estos comienzos del siglo XXI. Se trata fundamentalmente de dos ediciones de sus obras y de estudios para profundizar en sus escritos. Bajo la luz de los recientes estudios de los que ha sido objeto su obra y de las nuevas publicaciones, este escritor comienza a salir del discreto segundo plano donde se encontraba para ocupar el lugar que merece en la historia de la literatura

    Traducción, prensa y corrientes socioculturales entre España, Francia y Portugal: análisis de caso

    Get PDF
    Este trabajo se propone averiguar qué papel desempeñan los medios de comunicación como difusores de corrientes socioculturales entre España, Francia y Portugal. Para ello, hemos llevado a cabo un estudio de caso centrado en la cabecera española de mayor repercusión mediática, el diario El País, y, más concretamente, su sección de Opinión, que se presenta como una tribuna, el lugar apropiado para el debate de ideas, donde toda una serie de intelectuales exponen sus opiniones sobre los temas de actualidad más variados. Nuestro análisis se enmarca en la línea de los estudios descriptivos de traducción, cuyo objetivo es describir y explicar los fenómenos de traducción, las traducciones, entendidas estas como hechos culturales, como parte integrante y significativa de la cultura receptora (Toury 2004). Basándonos en el análisis de un corpus de textos de opinión traducidos durante los años 2009, 2010, 2011, 2012 y 2013 en el diario El País, estudiamos la presencia de firmas francesas y portuguesas con la finalidad de dar respuesta a una serie de interrogantes que nos permitan establecer, entre otras cuestiones, qué corrientes socioculturales circulan entre estos tres países, qué peso tienen en el total de discursos globales que reproduce este medio de comunicación y qué incidencia alcanzan en la cultura receptora.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech

    Nicomedes Díaz Piquero works in Ronda

    Get PDF
    Nicomedes, nace en El Tiemblo en 1936, dónde muy pronto comenzará su vocación de escultor en la Escuela de Artes y Oficios de Ávila, pero la mayoría de su trayectoria profesional la realizará en Andalucía, donde se convertirá en uno de los grandes exponentes de su escultura contemporánea. Concretamente es en Sevilla y Ronda donde concentra la mayoría de sus obras. En este artículo se aborda el importante trabajo de Nicomedes en la ciudad malagueña, con ejemplos claros de su escultura, ligada en su mayoría por obra de encargo, pero no por ello con entidad y maestría, convirtiéndose en obras referenciales en el trabajo del artista.Nicomedes, born in El Tiemblo in 1936, where soon will begin his vocation as sculptor in the school of Arts and crafts in Avila, but most of his career will be in Andalusia, where will become one of the great exponents of contemporary sculpture. Specifically, it is in Seville and Ronda, where concentrated the majority of his works, this article deals with the important work of Nicomedes in the city of Malaga, with clear examples of his sculpture, linked mostly by custom work but no entity and master, becoming referential works in the artist's work
    corecore