15 research outputs found

    Un outsider portuguès en el camp literari català: Animais Nossos Amigos, d'Afonso Lopes Vieira

    Get PDF
    Summary: This paper discusses the difficulty of inserting a work previously unrecognized in the global literary canon into a local literary canon, based on a case study, namely the early 20th century Catalan edition of Animais Nossos Amigos, originally written in Portuguese by Afonso Lopes Vieira. Several aspects of the Catalan version Bestioles Amigues are examined, including the profile of both the responsible translators (Ignasi Ribera i Rovira and Ferran Maristany) and the illustrators (Raúl Lino and Artur Ballester), as well as the socioliterary publishing context. The analysis is based on considering all of these factors as a process of accumulation and loss of symbolic capital on the part of the agents involved. [Keywords: Catalan literature, Portuguese literature, children’s literature, translation, reception, sociology of literature

    Cal planificar la mediació lingüística? L'exemple de Catalunya

    Get PDF

    What Would a Sociology Applied to Translation be Like?

    Get PDF
    Artigo publicado na revista MonTI em 2010. A presente tradução foi autorizada para ser publicada em português pelo editor da Revista, Juan Antonio Albaladejo (http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti), e pelos autores, Oscar Díaz Fouces e Esther Monzó, aos quais agradecemos imensamente. Referência bibliográfica completa do artigo original: Fouces, Oscar Díaz; Monzó, Esther. “What would a sociology applied to translation be like?”. MonTI 2, 2010, p. 9-18.The main purpose of this paper is to list some of the main sociological aspects to productively associate them with Translation Studies to promote the concept of Sociology Applied to Translation (SAT). This label was chosen because we intend to highlight the opportunity to attract resources, methods, and tools from other epistemological fields (those of the Social Sciences) and make a selective appropriation of them to our disciplinary scope. To do so, we draw a brief overview of studies, such as Wolf's (2002), Inghilleri's (2003), Sapiro’s (2007), Sela-Sheffy's (2005), Thoutenhoofd's (2005) and Gouanvic's (2007) writings, among others. We absorb their analyses on concepts coming from different socio-cultural readings. Thus, we understand that such studies share a methodological structure and allow us to conceive valid hypotheses beyond specific moments in time, territorial spaces or social agents. This proposal will inspire the continuation and replication of research, and we hope that this inspiration will become a collective task undertaken by our area to promote the evolution of the SAT.O presente artigo tem por objetivo elencar algumas das principais vertentes sociológicas a fim de associá-las, de maneira produtiva, aos Estudos da Tradução de forma a promover o conceito de Sociologia Aplicada à Tradução (SAT). Esse rótulo foi escolhido porque buscamos destacar a oportunidade de atrair recursos, métodos e ferramentas de outros campos epistemológicos (os das Ciências Sociais) e realizar uma apropriação seletiva deles para o nosso âmbito disciplinar. Para tanto, traçamos um breve panorama de estudos, como os de Wolf (2002), Inghilleri (2003), Sapiro (2007), Sela-Sheffy (2005), Thoutenhoofd (2005) e Gouanvic (2007), entre outros, os quais fundamentam suas análises em conceitos advindos das diferentes leituras socioculturais. Dessa forma, compreendemos que tais leituras compartilham de uma estrutura metodológica e permitem conceber hipóteses válidas além de momentos específicos no tempo, espaços territoriais ou agentes sociais. Esta proposta irá inspirar a continuação e a réplica de pesquisas, e esperamos que essa inspiração se torne uma tarefa coletiva realizada por nossa área, com o intuito de promover a evolução da SAT

    (Eco)linguistic planning and language-exchange management

    Get PDF
    This article is the English version of "Planificació (eco)lingüística i gestió dels intercanvis lingüístics" by Oscar Diaz Fouces. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.The author presents a range of policies aimed at maintaining the integrity of the ecolinguistic spaces related to translation, language teaching, to the exchange of cultural products and, in general, to the management of linguistic interchanges.L’autor presenta un ventall de polítiques orientades a mantenir la integritat dels espais ecolingüístics, relacionades amb la traducció, amb l’ensenyament de llengües, amb l’intercanvi de productes culturals i, en general, amb la gestió dels intercanvis lingüístics

    Mau vento, mau casamento, poucas traduções

    No full text
    corecore