130 research outputs found
Alberto Lista: An anglophile pioneer in Spanish translation
Alberto Lista es una figura pionera en la traducción literaria española.
Una persona multicultural del siglo dieciocho, miembro de un grupo literario
en Sevilla que tornó su mirada hacia la literatura inglesa en una época en la que
la mayoría de los escritores españoles estaban centrándose en la musa francesa.
Es un representante de la Ilustración. Su legado literario incluye poemas de
realización propia, trabajos traducidos desde otras lenguas así como obras que
están inspiradas en literatura foránea. Lista, educado bajo las doctrinas estéticas
de André, Batteux, Marmontel y Blair se dedicó a una poesía de factura cuidada
y de retórica sublime. Los poemas traducidos muestran su predilección por la poesía filosófica y cosmopolita similar a la de Meléndez y Cienfuegos. Le
corresponde un lugar pionero por haber traducido tanto a Milton como a
Alexander Pope al español, cuando la traducción de poesía de latitudes
extranjeras se consideraba como un ejercicio infructuoso. Lista y el grupo
hispalense representan un nuevo amanecer en la cultura española y allanan el
camino para escritores venideros tales como Belmonte Müller o Juan Valera.G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua
The (Im)possibility of Translation of a Literary Text: nullum est iam dictum quod non dictum sit prius
Este artículo investiga un concepto emergente de traducción literaria que trata de integrar los
elementos discursivos y culturales. Tras prestar atención a la creatividad singular que el traductor
ha de aplicar en su tarea, el trabajo revisa el concepto de unidad de traducción considerando
algunos enfoques basados no sólo en la palabra, la oración o el texto, sino también
en el discurso y la cultura. Siguiendo algunas definiciones comunes del texto literario, se
especifican y se analizan diversas dificultades de la traducción literaria para inferir la posibilidad
y los retos inherentes a esta nueva visión de la traducciónThis paper discusses an emerging concept of literary translation that aims to integrate discursive
and cultural elements. After paying attention to the special creativity the translator
needs to apply to his or her task, it revises the concept of translation units taking into account
some approaches based not only on the word, the sentence and the text, but also on discourse
and culture. Following some standard definitions of the literary text, several difficulties of
literary translation are specified and analyzed in order to infer the possibility and the challenges
involved in this new vision of translatio
Alexander Pope: Literary Translator and Editor, from Binfield to Twickenham
This paper will discuss the translations of poetry and some of the editions that Alexander Pope produced. For this, we will consider his monumental task over the translations of the work of Homer, analysing the unprecedented economic and literary implications. In addition, we shall examine Pope’s imitations of Horace in order to highlight their content and underlying intentions, going on to present lastly his other work as an editor. This context will allow us to draw some conclusions from Pope’s own uniqueness in the English literary and creative scene during the 18th century. Pope showed himself to be independent from the prevailing circles, being outside the radius of action of patrons and the court
"I do consent": un estudio de la perseverancia, la autenticidad y el amor en el relato de Arabella (Peregrina) y Lovewell
Este trabajo se centra en la verdad y en el amor que capitalizan The Wandering Beauty analizando la congruencia de unos personajes que están al servicio de la autenticidad. Los nombres propios de Arabella, Christian o Lovewell son ilustrativos del comportamiento y la caracterización de los actantes que encarnan. La joven protagonista no quiere aceptar la imposición de un marido al que no ama; se marcha buscando la verdad y encarnando también una simbología contra la tiranía doméstica y social. La constancia y la justa lucha por un futuro mejor, por tanto, son dos temas perennes que se abordan en el presente artículo sin orillar otras cuestiones centrales en el universo literario de Aphra Behn como son los prejuicios, el asunto pecuniario, la hipocresía, la sinceridad, el lugar de la mujer en la sociedad y la igualdad de género. Asimismo se estudian aspectos tropológicos y retóricos evidenciados mediante la ironía, el realismo, la verosimilitud o la construcción de los nombres propios junto a otros rasgos textuales dignos de ahondamiento cuales son el empleo del estilo directo, los símiles o los campos semánticos.This paper aims to study the truth and the love that capitalize The Wandering Beauty analyzing the consistency of the characters who are at the service of the authenticity. The proper names of Arabella, Christian or Lovelace illustrate the behavior they embody. The young protagonist does not want to accept the imposition of a husband she does not love; that is the reason why she runs away searching for truth and depicting a symbology against domesticy and social tyranny. Therefore, two perennial issues addressed in this article are the human coherence and the fair struggle for a better future, without leaving aside other key aspects in the literary world of Aphra Behn such as the prejudice, the economical matter, the hypocrisy, the sincerity, the place of women in society and the gender equality. This will also lead to consider the tropological and rhetorical aspects evidenced through the irony, the realism, or the verisimilitude along with other noteworthy textual features such as the use of the direct speech, the símiles and the semantic fields
Towards a study of literary translation: text, literary language and translator
Este trabajo trata de presentar un panorama general del lenguaje literario centrándose, en particular, en los componentes lingüísticos que contiene el texto. Se definen texto y texto literario y se estudian y analizan algunos problemas de la traducción.This work aims to present a general overview of literary language focusing, particularly, on the linguistic components a text contains. Text and literary text are defined and several problems found in translation are discussed and analyzed
Oroonoko en Coramantien, una prospección en la sociedad y en la política: Estado de naturaleza, conducta y conceptos universales
Este trabajo cartografía la sociedad africana que Aphra Behn despliega en la primera parte de Oroonoko, or, The Royal Slave para poner de manifiesto los rasgos intrínsecols de sus habitantes y sus reglas de convivencia. De esta forma, se estudia en profundidad al rey de Coramantien, al príncipe Oroonoko y a su amada Imoinda para analizar también las motivaciones que rigen sus decisiones mostrando las buenas acciones de unos personajes que parecen encarnar al estado de naturaleza anterior a la caída en el pecado. Al msmo tiempo se aborda la perversidad de otros actantes, como el capitán del barco inglés, cuya conducta va determinando los designios de sus vidas. Con todo, se indaga en el elemento europeo que contiene la obra constrastando la civilización humana con los rasgos más incólumes que perduran en el protagonista y que también son descritos a propósito de las colonias del Nuevo Mundo
La (in)traducibilidad de un texto literario: nullum est iam dictum quod non dictum sit prius
This paper discusses an emerging concept of literary translation that aims to integrate discursive and cultural elements. After paying attention to the special creativity the translator needs to apply to his or her task, it revises the concept of translation units taking into account some approaches based not only on the word, the sentence and the text, but also on discourse and culture. Following some standard definitions of the literary text, several difficulties of literary translation are specified and analyzed in order to infer the possibility and the challenges involved in this new vision of translation.Este artículo investiga un concepto emergente de traducción literaria que trata de integrar los elementos discursivos y culturales. Tras prestar atención a la creatividad singular que el traductor ha de aplicar en su tarea, el trabajo revisa el concepto de unidad de traducción considerando algunos enfoques basados no sólo en la palabra, la oración o el texto, sino también en el discurso y la cultura. Siguiendo algunas definiciones comunes del texto literario, se especifican y se analizan diversas dificultades de la traducción literaria para inferir la posibilidad y los retos inherentes a esta nueva visión de la traducción
José María Blanco White: traductor de poesía inglesa
Este trabajo indaga la labor traductora de José María Blanco White y se centra en las traducciones de poesía inglesa. Se abordan los diversos fragmentos o poemas que el autor traduce a la vez que se analizan ciertas mutaciones pergeñadas en la aclimatación del verso foráneo al español. Se estudian diversos especímenes y se comparan, de modo selectivo, algunos planos de la realización lingüística, profundizando en el componente semántico de las traducciones. Además, se alude a su escritura directamente en inglés y no se desdeña su traducción en prosa.This article considers the translation work of José María Blanco White and takes as its central subject Blanco White‟s translations of English poetry. Several fragments and poems translated by the poet are examined and the article analyses certain transformations produced during the process of translation from the English verse into Spanish. Several examples are studied, and their levels of linguistic execution compared. The work goes on to analyse more deeply the semantic components of these translations. In addition to this poetic translation work, Blanco White‟s own writings in English are referred to, as well as his prose translations
- …