14 research outputs found
Intercultural communicative competence: a step beyond communicative competence
The concept of "communicative competence", first proposed by Hymes, referred basically to abilities speakers have in their first language. This term, however, was appropriated and reworked (Canale & Swain 1980; van Ek 1986) within the field of foreign language teaching and new approaches or dimensions (sociolingustic, socio-cultural, social, etc.) were added to the original idea. Consequently, the prescriptive model based upon native speaker competence started to be put into question and the replacement of the native speaker by the intercultural speaker as a reference point for the foreign language learner was suggested (Byram & Zarate 1994). Stemming from all these considerations, a model was proposed (Byram 1997) for Intercultural Communicative Competence (ICC), involving one step further in communicative competence
Colonialismo y postcolonialismo en Wilde Sargasso Sea de Jean Rhys
Resumen
Aunque Jean Rhys había comenzado a escribir más de cuarenta años antes, fue con la publicación de Wide Sargasso Sea en 1966 cuando se convirtió en una escritora conocida y reputada, y con la que, además, ganó varios premios literarios
Terra Incognita Australis de Foigny. El descubrimiento de una nueva tierra, el desarrollo de la novela
Desde finales del siglo xv al xvii, viajeros de diferentes países europeos intentaron llegar a
un continente austral desconocido, supuestamente situado en algún lugar entre las tierras
africanas y americanas. Una de las narraciones más populares sobre este continente en
Inglaterra a finales del siglo xvii fue A New Discovery of Terra Incognita Australis, or the
Southern World, de Gabriel de Foigny, publicada en 1693 por John Dunton y, de hecho,
una traducción de la versión francesa de 1692. Aunque esta obra de la novela inglesa temprana
es citada por varios estudiosos, se ha realizado poco trabajo crítico sobre la versión
inglesa. En consecuencia, el objetivo de este artículo es sacar a la luz la relevancia de esta
novela, por una parte, al considerar esta obra de ficción dentro de la tradición tanto de
la literatura de viajes como de las novelas utópicas del siglo xvii en Inglaterra y, por otra,
examinar aquellos elementos de la historia que pueden haber contribuido al establecimiento
del emergente género de la novela.From the late fifteenth century to the seventeenth century, travellers from different European
countries tried to reach an unknown southern continent supposedly situated somewhere
between the African and American lands. One of the most popular accounts dealing with
this continent produced in England in the late seventeenth century was Gabriel de Foigny’s
A New Discovery of Terra Incognita Australis, or the Southern World, published in 1693 by
John Dunton, and, in fact, a translation from the 1692 French version. Although this piece
of early prose fiction in English has been recorded by several scholars, little critical work
has been done on the English version. Consequently, the aim of this paper is to bring to the
light the relevance of this novel by, on the one hand, considering this fictional work within
the tradition of both travel literature and utopian novels in seventeenth-century England
and, on the other, exploring those elements in the story that may have contributed to the
establishment of the budding genre of the novel
INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE: A STEP BEYOND COMMUNICATIVE COMPETENCE
AbstractThe concept of ‘communicative competence’, first proposed by Hymes, referred basically to abilities speakers have in their first language. This term, however, was appropriated and reworked (Canale & Swain 1980; van Ek 1986) within the field of foreign language teaching and new approaches or dimensions (sociolingustic, socio-cultural, social, etc.) were added to the original idea. Consequently, the prescriptive model based upon native speaker competence started to be put into question and the replacement of the native speaker by the intercultural speaker as a reference point for the foreign language learner was suggested (Byram & Zarate 1994). Stemming from all these considerations, a model was proposed (Byram 1997) for Intercultural Communicative Competence (ICC), involving one step further in communicative competence
Intercultural Communicative Competence as a Tool for Autonomous Learning
In recent years the concept of intercultural communicative competence (ICC) has started
to spread in the field of foreign language teaching and learning. ICC is based on the development by the learner of several “savoirs” concerned with attitudes and values, knowledge,
skills of interpreting and relating, skills of discovery and interaction and critical cultural
awareness. In ICC, students become the centre of the teaching and learning process and the
role of teachers should be focused on encouraging autonomous and independent learning
skills in their students.En los últimos años el concepto de competencia comunicativa intercultural (CCI) ha comenzado a extenderse en el campo de la enseñanza y aprendizaje de la enseñanza de idiomas. La CCI se basa en el desarrollo por parte del estudiante de varios “savoirs” relacionados con las actitudes y los valores, el conocimiento, las habilidades de interpretar y relacionar,
las habilidades de descubrir e interactuar y la conciencia cultural crítica. En CCI, los estudiantes se convierten en el centro del proceso de enseñanza y aprendizaje y la función de los
profesores debería centrarse en fomentar las habilidades del aprendizaje autónomo e independiente en sus estudiantes
Presentación
Ya en el siglo xviii, y por influencia de la Ilustración, se produjo un gran avance en el estudio científico en una gran variedad de ámbitos. Sin embargo, fue en el siglo xix, como consecuencia, entre otros factores, de la revolución industrial y todos los avances técnicos que esta conllevó, cuando tuvo lugar una verdadera revolución científica. En el ámbito de las humanidades, y más en concreto en el campo de la filología, uno de los fenómenos científicos que se produjo fue la aparición de numerosas ediciones de textos de épocas anteriores. En muchas ocasiones se editaron textos manuscritos tanto de tipo literario, como no literario (cartas, documentos públicos de distinto tipo), en otras, se fijaron primeras ediciones impresas. Fueron también numerosos los eruditos que se dedicaron no tanto a estudiar los textos en su lengua original como a traducirlos a otras, de modo que estuvieran al alcance de un mayor número de posibles lectores. Estas traducciones incluían tantos textos originalmente escritos en las lenguas clásicas, latín y griego, y algunas lenguas semíticas, como documentos en varias de las lenguas europeas utilizadas en el Renacimiento o sus siglos dorados en literatura.Los estudios filológicos y de traducción han evolucionado enormemente a lo largo del siglo xx y en los primeros años del siglo xxi, tanto en su vertiente teórica como en la práctica. Actualmente, disponemos de unos medios técnicos, por ejemplo, para la reproducción de textos, inimaginables hace tan solo unos años. La posibilidad de digitalizar documentos permite ponerlos al alcance de un mayor número de investigadores, la creación de bases de datos ayuda a clasificar y sistematizar los documentos existentes, así como a mostrar el trabajo realizado por determinados investigadores de modo que muchos otros se puedan beneficiar del mismo. El objetivo de este monográfico, centrado en la revisión crítica de ediciones y traducciones de textos en el siglo xix, es valorar y analizar el trabajo filológico realizado por eruditos del siglo xix y principios del xx tanto en su labor de recopilación y edición de textos, como en su trabajo como traductores. Aun reconociendo la importancia y la utilidad que estas ediciones y traducciones han tenido para trabajos posteriores, son también patentes algunas de las carencias que, por las limitaciones de la época, pueden presentar
Importancia de la prensa hispana. La victoria de Obama en los periódicos en español estadounidenses
La prensa en español de Estados Unidos, de observancia hispana, jugó un papel significativo en la reelección del presidente Obama en 2012, no tanto por hacer campaña explícita por ese candidato, sino por el tratamiento dado en los meses anteriores a la votación a los problemas sociales, económicos y políticos hispanos. El artículo cruza dos investigaciones en paralelo mediante el estudio de esos temas de los cuatro diarios y cuatro semanarios hispanos más destacados durante seis meses y las portadas de los mismos periódicos que presentan la victoria de Obama, a través de un análisis de pragmaestilística.The press in Spanish in the United States, of Hispanic observance, played a significant role in the re-election of president Obama in 2012, not as much because they campaigned for that candidate, as due to the treatment given in the months prior to the polls to Hispanic social, economic and political problems. This article crosses two parallel researches by studying these topics in four newspapers and four magazines among the most relevant over six months and the front-pages of these periodicals presenting the victory of Obama, by means of a pragmalinguistic analysis