12 research outputs found

    Nuevas aportaciones al coleccionismo español de la Edad Moderna: La galería de retratos de la familia Velasco

    Get PDF
    En el transcurso de los trabajos de catalogación del archivo familiar Sánchez Tagle salió a la luz un documento (sin fecha) que contenía una relación de 41 retratos situados en una estancia de la Casa del Cordón (Burgos). Se trata de una descripción de la galería de retratos de la familia Velasco, Condestables de Castilla, encargada por don Juan Fernández de Velasco, VI Condestable. En ella se encontraban retratados algunos de los miembros más ilustres del linaje entre los siglos XIII al XVII, cuyos nombres, títulos nobiliarios, atuendo s y peinados se describen en este documento anónimo. En 1608 la galería se encontraba en la biblioteca de la Quinta de Mirafuentes, residencia madrileña del VI Condestable, donde permaneció hasta su fallecimiento en 1613. Después fueron trasladados a la Casa del Cordón, manteniéndose allí hasta principios del siglo XIX. Actualmente se encuentran en paradero desconocido.In the process of cataloguing the Sanchez Tagle familiar archive an undated document carne to light which contained an account of 41 portraits situated in a room of the Casa del Cordón (Burgos). It concems a description of the portrait gallery of the Velasco family, Constables of Castile, commissioned by Juan Fernández de Velasco, the sixth Constable. In it, some of the most illustrious members of the lineage from the 13th to 17th century were portrayed, whose names, noble titles, attires and hairstyles are described in this anonymous document. In 1608 the gallery was situated in the library of the Quinta de Mirafuentes, the residence in Madrid of the sixth Constable, where it remained until his death in 1613. Later they were removed to the Casa del Cordón, where they were kept until the beginning of the 19th century. Their whereabout are unknown

    El convento dominico de Nuestra Señora de Las Caldas de Besaya (Cantabria) y la arquitectura religiosa del foco vallisoletano

    Get PDF
    En el Archivo de la Real Chancillería de Valladolid se conserva una traza del convento de Nuestra Señora de Las Caldas de Besaya, firmada por el arquitecto cántabro Lucas Gutiérrez de Vargas, junto al pleito que éste mantuvo con los dominicos en relación a su edificación. Ambos documentos aportan nuevos datos sobre la estrecha vinculación que guarda este edificio barroco con la arquitectura vallisoletana.A design of Nuestra Señora de Las Caldas de Besaya convent that was signed by the Cantabrian architect Lucas Gutiérrez de Vargas is kept at the Archives of the Real Chancillería of Valladolid, along with the litigation that the architect took against the Dominican Brothers in relation to its construction. Both documents provide new information on the close link between this Baroque building and religious architecture of Valladolid

    El taller de Menagari: la continuidad de la tradición clasicista durante el Barroco en tierras alavesas.

    No full text
    Durante la Edad Moderna el arzobispado de Burgos tuvo bajo su control a un gran número de territorios pertenecientes a diferentes provincias, entre los cuales se encontraban diversas parroquias alavesas. Parte de estas parroquias, en concreto las situadas en la margen izquierda del río Llanteno, formaron parte de las denominadas Montañas Bajas del arzobispado burgalés que, además de estas localidades, engloban toda Cantabria, las Encartaciones vizcaínas y el valle de Mena. Para facilitar el gobierno de estas poblaciones el arzobispado de Burgos dividió..

    The Devotion to the Saints and its Relics in the Church after Trent: The Transfer of the Relic of San Julian to Burgos

    No full text
    Resumen: El culto a las reliquias se remonta a los primeros años del cristianismo, alcanzando un gran desarrollo durante la Edad Media. A lo largo de la Edad Moderna estos objetos sacros siguieron siendo objeto de veneración entre el pueblo gracias al interés que demostró el Concilio de Trento por acrecentar la devoción de las gentes hacia los mismos. Una muestra evidente de ello la encontramos en la documentación conservada sobre el traslado a Burgos de la reliquia de San Julián, obispo de la diócesis de Cuenca entre 1198 y 1208. En la capital burgalesa, localidad natal del santo, la llegada de su reliquia (acaecida en 1700) dio lugar a numerosas muestras de fervor popular y a la celebración de grandes festejos religiosos y civiles, que constituyen un claro reflejo de la espiritualidad de la época.Abstract: The worship to the relies went back to the first years of the Christianity, reaching a great development during the Average Age. Along the Modern Age these sacred objects continued being object of adoration between the people thanks the interest that showed the Council of Trento by increasing the devotion of the people toward these pieces. An evident sample of it we find it in the documentation conserved on the transfer to Burgos of the relic of San Julian, bishop of the diocese of Cuenca between 1198 and 1208. In Burgos, native locality of the saint, the arrival of its relic (happened in 1700) gave rise to numerous popular samples of fervour and to the celebration of large civil and religious feasts that constitute a clear reflection of the spirituality of the epoch

    La devoción a los santos y sus reliquias en la iglesia postridentina: el traslado de la reliquia de San Julián a Burgos

    Get PDF
    [ES] El culto a las reliquias se remonta a los primeros años del cristianismo, alcanzando un gran desarrollo durante la Edad Media. A lo largo de la Edad Moderna estos objetos sacros siguieron siendo objeto de veneración entre el pueblo gracias al interés que demostró el Concilio de Trento por acrecentar la devoción de las gentes hacia los mismos. Una muestra evidente de ello la encontramos en la documentación conservada sobre el traslado a Burgos de la reliquia de San Julián, obispo de la diócesis de Cuenca entre 1198 y 1208. En la capital burgalesa, localidad natal del santo, la llegada de su reliquia (acaecida en 1700) dio lugar a numerosas muestras de fervor popular y a la celebración de grandes festejos religiosos y civiles, que constituyen un claro reflejo de la espiritualidad de la época.[EN] The worship to the relies went back to the first years of the Christianity, reaching a great development during the Average Age. Along the Modern Age these sacred objects continued being object of adoration between the people thanks the interest that showed the Council of Trento by increasing the devotion of the people toward these pieces. An evident sample of it we find it in the documentation conserved on the transfer to Burgos of the relic of San Julian, bishop of the diocese of Cuenca between 1198 and 1208. In Burgos, native locality of the saint, the arrival of its relic (happened in 1700) gave rise to numerous popular samples of fervour and to the celebration of large civil and religious feasts that constitute a clear reflection of the spirituality of the epoch

    El taller de Menagarai: La continuidad de la tradición clasicista durante el Barroco en tierras alavesas

    No full text
    Durante la Edad Moderna el arzobispado de Burgos tuvo bajo su control a un gran número de territorios pertenecientes a diferentes provincias, entre los cuales se encontraban diversas parroquias alavesas. Parte de estas parroquias, en concreto las situadas en la margen izquierda del río Llanteno, formaron parte de las denominadas Montañas Bajas del arzobispado burgalés que, además de estas localidades, engloban toda Cantabria, las Encartaciones vizcaínas y el valle de Mena. Para facilitar el gobierno de estas poblaciones el arzobispado de Burgos dividió..
    corecore