915 research outputs found

    Imagen proyectada de la UBU en la sociedad

    Get PDF
    La imagen que proyecta ante la sociedad, es uno de los factores que más debe cuidar una Universidad para lograr el éxito de la misma a corto, medio y largo plazo. En el presente trabajo, he investigado acerca de qué factores influyen más a la sociedad en la formación de su imagen. El resultado ha sido la inserción en el mundo laboral, entre otros aspectos. Además, hemos conocido los atributos de la Universidad de Burgos, mejor y peor valorados por la sociedad. El propósito final de esta investigación es conocer qué imagen tiene la sociedad sobre la Universidad de Burgos, y el resultado ha sido que se trata de una imagen irregular entre los diferentes grupos de interés pero, en general, positiva, calificándola fundamentalmente como una Universidad moderna, dinámica, joven, cercana y eficiente.The projected image to the society is one of the factors that must take care a University to achieve the success in the short, medium and long term. In this paper, I have researched about what factors have more influence to the society in his image´s formation. The result has been the inclusion in the workplace, among other aspects. In addition, we have known the attributes better and worse valued by society of the University of Burgos. The final purpose of this research is to know what image about the University of Burgos has society, and the result has been that it is an irregular image between the different interest groups but, generally positive, qualifying it essentially as a modern university, dynamic, young, close and efficient

    Enfermería penitenciaria: realidad y situación actual

    Get PDF
    Aunque se han producido numerosos avances en los últimos años, la Enfermería Penitenciaria continúa estando relegada a un segundo lugar respecto a la Enfermería generalista, siendo una gran desconocida para los profesionales que desarrollan su labor fuera de las prisiones. A pesar de esto, se trata de un colectivo amplio y de difícil acceso cuyos pacientes tienen el factor común de privación de libertad, situación no excluyente del derecho a la asistencia sanitaria. Esto genera que su trabajo sea realizado bajo unas condiciones de jerarquía respecto a la autoridad, haciendo que prime la seguridad frente a la labor asistencial de la Enfermería, lo cual dificulta notablemente su tarea. Por todo esto nace la necesidad de dar a conocer cómo es realmente la Enfermería dentro de las prisiones, donde los profesionales se enfrentan a unos pacientes con unas características y patologías específicas y complejas. Este es el objetivo principal de este trabajo, una revisión bibliográfica que pretende aportar a la Enfermería penitenciaria la visibilidad y el reconocimiento que merece, contextualizando cuál es la situación en la que se encuentra actualmente dentro de un marco legal y actualizando cuáles son las funciones de la enfermera penitenciaria, entre las que cobra especial importancia la Educación para la Salud, ya que de manera oficial persisten las descritas cuando la enfermera era aún denominada ATS.Grado en Enfermerí

    Editing machine-generated subtitle templates: A situated subtitler training experience

    Get PDF
    Automation technologies have altered media localisation workflows as much as practitioners’ workstations and habits. Subtitling systems and streaming services now often integrate built-in automatic speech recognition (ASR) engines, sometimes even combined with machine translation engines, to produce subtitles from audio tracks. The rise of post-editors in the audiovisual translation (AVT) sector, specifically subtitling, has been a reality for some time, thus triggering the need for up-to-date training methods and academic curricula. This article examines the uses and applications of editing practices for machine-generated timed transcriptions in subtitler training environments. A situated learning experience was designed for an international team of eight AVT trainees and three educators to edit raw machine-generated subtitles (both inter- and intra-lingually) for educational videos. The publication of an accessible video book by a publishing house was the ultimate objective of this project, undertaken by an international team of English- and Spanish-speaking postgraduate students and graduates. The feedback collated after this experience through an online questionnaire proved paramount to understanding the use of subtitle post-editing for ASR-produced templates in AVT education. Interestingly, most respondents believed that subtitle post-editing training, be it intralingual or interlingual, should be further embedded in translation curricula while also identifying bottlenecks that AVT educators may find useful when developing activities of this nature

    The uses of post-editing in the subtitling classroom: What do subtitlers-to-be say?

    Get PDF
    In recent years, an increasing number of scholars have attempted to gain a better understanding of the technological advancements and innovation that are gaining momentum in the audiovisual translation (AVT) industry (Díaz-Cintas and Massidda, 2019). We live surrounded by screens and have become avid consumers of audiovisual content (Nikolic and Bywood, 2021), particularly led by streaming platforms and the internetisation of society (Lobato, 2018). Technology has also altered industry workflows and translators’ workstations and habits. A wider integration of cloud technologies in AVT localisation has taken place (Bolaños-García-Escribano and Díaz-Cintas, 2020), and computer-assisted technologies, such as machine translation and translation memory, which were often neglected in our field, have also gained greater currency (Burchardt et al., 2016). Machine translation engines are operating in cloud-based subtitling systems (Mehta et al., 2020), which are offering features that allow for machine-translated subtitles from pre-spotted templates and integrate automatic speech recognition to further automatise the spotting of subtitles. As discussed by Georgakopoulou and Bywood (2014) and Bywood et al. (2017), this has led to a rise in the profile of the post-editor in AVT, and more specifically subtitling. I will discuss two educational experiences in which subtitlers-to-be were required to post-edit subtitled audiovisual material in both English and Spanish. In the first experience, an international team of eight translation trainees post-edited raw automatic subtitles for educational videos following a project-based approach. The second experience (2021) was a practical experiment involving master-level students of subtitling who localised a video clip using a commercial cloud-based subtitling system; it involved a control group and another two groups that did not use machine translation. The feedback collated after each experience through online questionnaires has proved paramount to further justify the need to embed subtitle post-editing in the AVT curriculum. The purpose of this study is to ultimately identify bottlenecks as well as good practices in pedagogical subtitle post-editing

    Response to Boric Acid and Light in the Number and Biomass of Potato Microtubers Cv. “Floresta”

    Get PDF
    Con el propósito de conocer la respuesta en el número y la biomasa de microtubérculos de papa (Solanum tuberosum L. “Floresta”), se evaluó, bajo condiciones de cultivo in vitro, el efecto de cuatro concentraciones de ácido bórico: 6.2 mg l-1, 7.75 mg l-1, 9.3 mg l-1 y 10.85 mg l-1 en dos condiciones: oscuridad y fotoperiodo de 16 horas luz y 8 horas de oscuridad. El medio que se utilizó como testigo fue Murashige y Skoog. El análisis de los datos para el número y la biomasa de microtubérculos fue significativo para la condición de oscuridad (p≤0,05). En relación con la concentración de ácido bórico y la interacción entre los factores, se obtuvieron diferencias significativas para la biomasa (p≤0,05). De manera que, en la condición de oscuridad, se obtuvo un mayor número de microtubérculos; sin embargo, su biomasa fue menor. Para la condición con iluminación, la biomasa fue mayor y el número de microtubérculos fue menor con respecto a la condición con oscuridad. La concentración de 9,3 mg l-1 de ácido bórico en ambas condiciones fue el mejor tratamiento para producir un mayor número y biomasa de microtubérculos. Las diferencias indicadas en este trabajo en relación con el número y la biomasa de microtubérculos probablemente son el resultado conjunto del genotipo y las condiciones específicas de cultivo. Aun así, se propone la utilización de una condición de iluminación para inducir microtubérculos más grandes y verdes.In order to understand the performance of Solanum tuberosum L. “Floresta” in producing microtubers, the effect of four concentrations of boric acid (6.2 mg l-1, 7.75 mg l-1, 9.3 mg l-1, and 10.85 mg l-1) under two conditions—1) 8 hour dark and 2) 16 hour light photoperiod and 8 hour dark—was evaluated under in vitro culture conditions. Full-strength Murashige and Skoog medium was used as a control. The data analysis for the number and biomass of microtubers were significant for the condition (p ≤ 0.05). Concerning the concentration of boric acid and the interaction between factors, a significant difference was obtained for biomass (p ≤ 0.05). In dark conditions, a greater number of microtubers was obtained, although the biomass was lower compared to the light conditions where the biomass was higher, and the number of microtubers was lower. A concentration of 9.3 mg l-1 of boric acid in both types of conditions was the best treatment to produce a greater number and more biomass of microtubers. The differences identified in this work with regards to the number and biomass of microtubers were probably the combined result of genotype and specific culture conditions. Even considering this, the use of lighting conditions is proposed to induce larger and greener microtubers

    (Main)streaming English Dubs

    Get PDF
    With ‘original’ content from a growing diversity of languages, Netflix has become a playground for audiovisual translation. Given that Netflix outsources its localisation, it has been able to rely on practitioners in consolidated industries to create revoiced and subtitled versions that adhere to industry conventions. Although subtitling has long been the consolidated mode for localising mainstream audiovisual products (films and series) into English, Netflix has initiated new trends in an Anglophone dubbing industry traditionally reserved for niche products, by bringing the dubbing of foreign-language mainstream products into the distribution mainstream. The illusory novelty of English dubs, debuted at the turn of 2017 on Netflix, has facilitated experimentation in dubbing strategies. In the burgeoning English-dubbing industries, located mainly in Los Angeles and London, standardisation, domestication and foreignisation strategies are being used (Hayes 2021; 2022). In order to elucidate emerging norms in English-dubbing strategies, in this article we present a corpus of Netflix’s English dubs of 82 Castilian-Spanish films and TV series and analyse the main dubbing strategies adopted by the studios involved. Lay summary Netflix has original series and films in many languages and the need to translate these into other languages has led to Netflix experimenting with different ways of translating content, such as by creating subtitles or dubbed versions (replacing the original dialogues with voices speaking another language). For importing “foreign” content (e.g. Spanish productions) into the English language, subtitling has traditionally been the mode of translation used for films and series, but dubbing has also been used for products such as cartoons and videogames. As Netflix outsources translation, they have been able to rely on professionals in well-established translation industries; however, in the case of translating into English, dubbing live-action has generally presented a new challenge for English-language translation professionals. Furthermore, most viewers of English dubs were previously unfamiliar with dubbing. Therefore, experimentation in English-dubbing strategies has been possible. Netflix’s English dubs utilise different accents (e.g. standard, regional or foreign) depending on different variables, such as the country where the dubbed version was created or the dubbing director. In this article, we have analysed 82 Spanish films and series on Netflix and their English dubs, in order to determine the presence different accent strategies and developing trends. The films and series studied were released on Netflix between 2017 and 2021 and were available on the platform in Ireland and UK throughout 2021. We ultimately draw conclusions that reveal our observations on current practices in English-language dubbing

    Analysing digital genres: function and functionality in corporate websites of computer hardware

    Get PDF
    The aim of this paper is to characterize corporate websites by describing some linguistic, semiotic and pragmatic properties regarding function and functionality. We also try to define the current prevailing set of functionality features of hardware corporate websites. For the purposes of our research we have analysed an English corpus of corporate websites of computer hardware from the United States. This research has been carried out as a part of the DIGALTT (Digital Genre Analysis for Language Teaching and Translation) Project, currently funded by the University of Las Palmas de Gran Canaria. Conclusions are intended to be applied to the teaching of English for Specific Purposes and Web Site Translation

    Lexical availability and computing anglicisms in the centers of interes: the Internet, software and hardware

    Get PDF
    Resumen: Este trabajo recoge los resultados de un estudio sobre la disponibilidad léxica de los estudiantes de traducción de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España) en torno a tres centros de interés del ámbito de la informática: Internet; software y hardware; y dispositivos de almacenamiento y mediante los programas Dispolex y PASW 17.0. Los resultados muestran que el centro de interés software es en el que más términos ofrecen los participantes; la variable años de estudio de informática tiene incidencia en la disponibilidad léxica y uso de anglicismos Título en inglés: “Lexical availability and computing anglicisms in the centres of interest: the Internet, software and hardware”.Abstract: This paper carries out an analysis of the lexical availability in the field of computers. The study was developed among students of Translating and Interpreting at the Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Spain). Three different interest centres were examined: the Internet, software and hardware devices. Two different programmes were used: Dispolex examined the lexical availability, and SPSS 1.7 was used to carry out the statistical analysis. The findings reveal that the interest centre software provides the highest number of terms by participants; the variable years of study in Computing Science has an impact on the lexical availability and use of anglicisms.</jats:p
    corecore