25,000 research outputs found

    "Tradurre o non tradurre\u201d

    Get PDF
    Sommario. Tra il Settecento e l\u2019Ottocento la traduzione acquista in Germania un significato collettivo, nazionale. Tale atteggiamento risente della corrente di pensiero sull\u2019anima popolare in voga tra gli idealisti romantici e rinvia a sua volta al verdeutschen (\u201cgermanizzare\u201d) di Lutero a cui \ue8 storicamente legata. Le teorie e gli studi linguistici di Wilhem von Humboldt diedero, in questo senso, una forte scossa all\u2019ambiente culturale del suo tempo, confutando le tesi del razionalismo illuminista. Humboldt ipotizza una lingua con cui l\u2019uomo crea il suo modo di guardare, di immaginare le cose. La parola non \ue8 un semplice segno che rimanda ad un concetto preesistente, poich\ue9 il linguaggio stesso \u201c(...) ist das bildende Organ des Gedankens\u201d. La traduzione riflette questo cambiamento di idee. Essa non \ue8 pi\uf9 un'operazione che vuole dimostrare l'identit\ue0 ultima degli uomini, ma \ue8 una prova della loro irriducibile differenza. Una buona traduzione deve \u201cacquisire per la lingua e lo spirito della nazione ci\uf2 ch\u2019essa non possiede o possiede altrimenti\u201d, poich\ue9 una lingua raggiunge la piena maturit\ue0 se riesce a restituire senso e forza alle sue parole (un ritorno alla Natursprache), incorporando al tempo stesso nella sintassi il \u201cmodo di intendere\u201d dell\u2019altra. Abstract. Between the 18th and 19th Centuries the translation in Germany gained a collective national meaning. This attitude is influenced by the current of thought on popular soul trendy among romantic idealists and refers to, at its turn, the Luther\u2019s \u201cverdeutschen\u201d to which it is historically linked. The linguistic theories and studies of Wilhem von Humboldt gave, in this context, a strong shake to the cultural environment of his period, confuting the thesis of the illuminist rationalism. Humboldt hypothesis is of a language where man creates his way of looking and imagining things. The word is not a simple sign which recalls a pre-existing concept, because language itself \u201c(...) ist das bildende Organ des Gedankens\u201d. The translation reflects this changes of thought, it is not anymore an action to demonstrate the identity of men but a proof of their irreducible difference

    Tradurre il ritmo per tradurre il concetto

    Get PDF
    pp.17-2

    Javier Marías - La traducción como fingimiento y representación

    Get PDF
    Testi da tradurre in aul

    Artículos de Javier Marías

    Get PDF
    Testi da tradurre in aul

    Jorge Luis Borges - Las dos maneras de traducir

    Get PDF
    Testo da tradurre in aul

    Tradurre Parini nel terzo millennio

    Get PDF
    Tradurre Parini nel terzo millenni

    Leopardi: sull’impossibilità della traduzione perfetta

    Get PDF
    Recensione al libro curato da Osimo e Bartesaghi in cui sono raccolti e commentati passi dello Zibaldone di Leopardi sul tradurre

    Tradurre la ripetizione

    Get PDF
    1nonenoneRACCANELLO M.Raccanello, Manuel

    Tradurre Ausiàs March

    Get PDF

    Tradurre Plauto (Menaechmi 182-226)

    Get PDF
    Analisi delle particolari difficoltà che incontra il traduttore di Plauto (resa della comicità, della dimensione teatrale e problemi relativi alla costituzione del testo da tradurre); proposta di traduzione per i vv. 182-226 dei Menaechmi
    • …
    corecore